| The press'll be all over this. | Пресса будет присутствовать на протяжении всего расследования. |
| If it had come out that Openshaw walked because she lost evidence, the press would've eaten her alive. | Если бы Опеншоу отпустили, потому что она потеряла документы, - пресса бы ее живьем съела. |
| The press doesn't know, but we're investigating the possibility Flynn was killed by the man he sold them to. | Пресса об этом не знает, но мы рассматриваем версию, по которой Флина убил человек, которому он продавал это оружие. |
| On the phone you said the press "is saying that she's pregnant." | Ты по телефону сказал, что пресса считает её беременной. |
| The press won't let go of this planeload of babies. | Пресса не отстанет от этого самолета, полного младенцев. |
| The traditional mass media - press, radio and television - were especially important in the developing countries and countries with economies in transition. | Особо важное значение традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение - имеют в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The press, and the public as a whole, have been held to have the right to gather information concerning matters of public significance. | Печать и общественность в целом имеют право собирать информацию, касающуюся вопросов государственной важности. |
| All forms of the press are present in Viet Nam (print, audio, video, electronic). | Во Вьетнаме существуют все виды СМИ (печать, радио, телевидение, электронные СМИ). |
| In practice, the press plays the role of an effective and positive channel of criticism in the society, particularly in the fight against corruption. | На практике печать играет роль эффективного и позитивного канала для критики в обществе, особенно в контексте борьбы против коррупции. |
| The Constitution of Argentina, in article 14, stipulates that all the inhabitants of the Nation are entitled to publish their ideas through the press without previous censorship and to profess freely their religion. | В статье 14 Конституции Аргентины предусмотрено, что все жители страны имеют право распространять свои мысли через печать без предварительной цензуры и свободно проповедовать свою религию. |
| See, you still got to press "end," Pam. | Видишь, тебе все еще нужно нажать "отбой", Пэм. |
| So all you have to do is press that button, and the entire platform's obliterated. | Значит, нужно только нажать на кнопку, и платформа будет уничтожена. |
| Mom, to send a text, you actually have to press "send" on the text. | Мама, чтобы отправить сообщение, нужно нажать кнопку "отправить". |
| Maybe we should press pause. | Может, нам стоит нажать на паузу? |
| Though these shaders do render pretty quick, but there's a natural desire to set up a scene, press render and get everything altogether. | Хоть такие шейдера и считаются крайне быстро, но возникает естественное желание - настроить сцену, нажать рендер и получить все что нужно. |
| The Department covered intergovernmental meetings and related press briefings using all media at its disposal. | Департамент освещал работу межправительственных совещаний и соответствующих брифингов для прессы, используя все имевшиеся в его распоряжении средства массовой информации. |
| The press and the media enjoyed the same freedom of expression pursuant to article 1 of the 1972 Publications Act. | Пресса и другие средства массовой информации также имеют свободу выражения мнения в соответствии с первой статьей Закона 1972 года о публикациях. |
| These potential partners include the press, independent film-makers, artists, musicians, universities, schools, foundations, religious bodies, businesses and many other institutions and groups. | К этим потенциальным партнерам относятся средства массовой информации, независимые киностудии, художники, музыканты, университеты, школы, фонды, религиозные организации, коммерческие предприятия и многие другие учреждения и группы. |
| I regret that, according to press reports, there is a proposal for Argentina's new Constitution to contain a clause claiming sovereignty over British dependencies in the South Atlantic. | Я сожалею о том, что, как сообщают средства массовой информации, есть предложение включить в новую конституцию Аргентины положение о провозглашении суверенитета над британской зависимой территорией в Южной Атлантике. |
| She invites the Burundian authorities to make every effort to promote human rights education at all levels to facilitate the emergence of a state based on rule of law, to forge a strong civil society and a responsible and democratic opposition force through the press and political parties. | Она призывает бурундийские власти сделать все возможное, чтобы содействовать распространению системы обучения правам человека на всех уровнях и тем самым создать условия для становления правового государства, формирования активного гражданского общества и демократического и ответственного противовеса действующей власти через средства массовой информации и политические партии. |
| The Special Rapporteur's role was to stimulate country delegations to consider how they might press forward with implementation of the Rules within their countries. | Роль Специального докладчика заключалась в том, чтобы побудить делегации стран рассмотреть вопрос о том, как они могут настаивать на осуществлении Правил в своих странах. |
| However, he would not press for an amendment. | Вместе с тем он не будет настаивать на изменении текста. |
| Javier Solana, the EU High Representative for the Common Foreign and Security Policy, will continue to press for results. | Хавьер Солана, Верховный представитель ЕС по общей внешней политике и политике безопасности, будет продолжать настаивать на достижении конкретных результатов. |
| We will not shy away from our responsibilities, but will press for the reforms that are needed to make the system work well and achieve its objectives. | Мы не намерены уклоняться от выполнения своих обязанностей и будем настаивать на реформах, которые необходимы для того, чтобы система работала эффективно и достигала своих целей. |
| The CHAIRMAN said he would take it that Ms. January-Bardill did not wish to press her proposal, given that several members seemed to be in favour of the amended text proposed by Mr. Valencia-Rodriguez. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что г-жа Джануари-Бардилль не хочет настаивать на своем предложении с учетом того, что ряд членов, как представляется, выступают за измененный текст, предложенный г-ном Валенсией Родригесом. |
| Australia is continuing to press for a start to FMCT negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva. | Австралия продолжает добиваться начала переговоров о ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению в Женеве. |
| He asked how the Special Representative intended to press for that approach. | Оратор спрашивает, каким образом Специальный докладчик намерена добиваться использования такого подхода? |
| Hence, the non-aligned countries will continue to press for nuclear disarmament within the time-frame which is reflected in the operative paragraphs. | Поэтому неприсоединившиеся страны будут и далее добиваться ядерного разоружения в определенные сроки, что нашло отражение в пунктах постановляющей части. |
| The international community therefore has a genuine interest in, and a legitimate right to press for, a commitment on the part of all States in that regard. | Поэтому международное сообщество насущно заинтересовано в том, чтобы все государства приняли на себя соответствующее обязательство, и имеет законное право добиваться принятия этого обязательства. |
| Press for the Government of the Sudan and all other parties to the conflict in Darfur, in accordance with their obligations under resolution 1593 (2005), to cooperate fully with the International Criminal Court. | добиваться от правительства Судана и всех других сторон в конфликте в Дарфуре, в соответствии с их обязательствами по резолюции 1593 (2005), полного сотрудничества с Международным уголовным судом. |
| supporting free and independent press, including training in investigative journalism | поддержка свободной и независимой печати, включая профессиональную подготовку журналистов, проводящих расследования |
| It reiterated its recommendations that the authorities promptly and adequately investigate attacks on the press and journalists, and condemn explicitly such attacks, and that legislation decriminalize contempt and slander. | Он вновь вынес свои рекомендации о том, чтобы власти безотлагательно и надлежащим образом расследовали случаи нападения на представителей органов печати и журналистов и прямо осудили такие нападения и чтобы в законодательстве были декриминализованы оскорбление власти и клевета. |
| On the issue of press freedom, the establishment of the press card improved the protection of journalists and media plurality was effective. | Что касается свободы печати, то введение пресс-карт обеспечивает более эффективную защиту журналистов, и плюрализм средств массовой информации стал реальностью. |
| The new constitution secured the freedom of the press, newspapermen and other guests were observing the proceedings. | Согласно восстановленной Конституции обеспечивались свобода печати, безопасность журналистов и других приглашённых лиц, следивших за ходом заседаний в парламенте. |
| He skillfully played the press, telling them not to dwell on his royal title, as he "looks upon kingdoms and principalities as of frivolous import, when set in opposition to the honourable and estimable title of American citizen". | Он умело выступал в прессе, прося журналистов не акцентировать внимание на его королевском титуле, так как он «смотрит на царства и княжества как на необоснованное заимствование, ставя в противовес им почётный и почтенный титул американского гражданина». |
| I don't know what to press. | Я не знаю, куда нажимать. |
| I must have hit a few buttons I wasn't supposed to press. | Должно быть я нажал на пару кнопок, на которые нажимать не собирался. |
| And by the way, it's my experience That you should always check before you press "send." | И, кстати, поделюсь опытом, что ты должна сначала проверять, кто получатель, перед тем как нажимать "отправить". |
| Press here, right? | Нажимать здесь, да? |
| I'm afraid to press anything else. | Я уже боюсь следующую нажимать. |
| Displays include a 19th-century printing press, the OUP buildings, and the printing and history of the Oxford Almanack, Alice in Wonderland and the Oxford English Dictionary. | В число экспонатов входят печатный станок XIX века, здания OUP, а также типография и история Оксфордского альманаха, «Алисы в стране чудес» и Оксфордского словаря английского языка. |
| The only thing left is the printing press. | Остался только печатный станок. |
| Printing press with you? | Печатный станок у тебя? |
| Our government gave him a gift... a U.S. Treasury intaglio printing press. | Нашё правитёльство сделало ему подарок- пёчатный станок казначёйства США. |
| The printing press was clearly the right medium for this, but the book was the wrong tool. | Печатный станок отлично подходил для этих целей, а вот книга - нет. |
| The press were constantly outside our house. | У нашего дома постоянно караулили журналисты. |
| Therefore, the Romanian journalists have advocated, for a long time, against the offences of insult and libel as infringements upon the liberty of the press. | Поэтому румынские журналисты в течение долгого времени боролись за отмену правонарушений в форме оскорбления и клеветы, считая их посягательством на свободу печати. |
| Journalists sometimes observe that government regulations and practices can inhibit fruitful exchanges between civil servants and the press; they argue that government officials could communicate on climate change more effectively by proactively seeking positive relationships with journalists; | В некоторых случаях журналисты отмечают, что нормативные акты правительств и их практика не позволяют проводить плодотворный обмен между гражданскими служащими и прессой; они считают, что должностные лица правительств могли бы более эффективно сотрудничать по вопросам изменения климата путем активизации работы по установлению конструктивных отношений с журналистами; |
| Journalists and editors are increasingly adhering to the Press Council's code of conduct and its statute. | Журналисты и редакторы все более скрупулезно соблюдают кодекс поведения Совета по вопросам печати и его устав. |
| Posters on human rights issues were displayed at the entrance to the cafeteria and cinema in the Palais des Nations, and documentation on different human rights issues was made available to the press corps, NGOs and the public. | При входе в кафетерий и кинозал Дворца Наций журналисты и представители НПО и общественности могли получить информационные материалы по различным вопросам прав человека. |
| This would cause members of these parliaments to press their Governments to make additional efforts to assist in facing these challenges. | Подобные дискуссии побудят членов этих парламентов оказывать давление на свои правительства, с тем чтобы они предпринимали дополнительные усилия, направленные на оказание содействия Организации в деле решения этих задач. |
| To continue to press Governments to ratify and remove reservations and to raise public awareness of the importance of so doing. | продолжать оказывать давление на правительства, с тем чтобы добиться ратификации и снятия оговорок, и широко информировать общественность о важном значении этих мер. |
| 11.11 Counsel refers to the State party's apparent unwillingness to further press the Egyptian authorities, with the State party citing possible prejudice to the complainant's legal interests or welfare. | 11.11 Адвокат отмечает очевидное нежелание государства-участника оказать дальнейшее давление на египетские власти в силу того, что, по мнению государства-участника, тем самым может быть причинен ущерб правовым интересам или благополучию заявителя. |
| The United Nations should not organize them or press them to speak with a single voice. | Организация Объединенных Наций не должна заниматься их организацией или оказывать на них давление, с тем чтобы они выступали с единой позиции. |
| He was quoted as saying "nobody has the right to exert pressure on the press and the statements made on the basis of personal taste have no legal basis". | Он, как сообщают, сказал: "Никто не вправе оказывать давление на прессу, и заявления, сделанные на основе личных пристрастий, не имеют никакой юридической силы". |
| I will press you no further for the moment. | Я больше не стану на тебя давить. |
| I'll think about it, but please, don't press me. | Я подумаю, только, пожалуйста, не надо на меня давить |
| I regret having to press, but... | Сожалею, что приходится давить на тебя, но... |
| I try and push the press to sit on new incidents, that's censorship. | Я пытаюсь давить на прессу, чтобы они не предавали огласке новые нападения, это цензура. |
| Can we put her in a reverse trendelenburg, have one of the nurses press her abdomen since she can't push? | Можно переместить ее в обратное положение Тренделенбурга нужна медсестра, которая будет давить на ее живот, поскольку она не может тужиться |
| This baby is a real marvel, as soon as I press... | Надо всего лишь нажать на этот рычаг Да это просто чудо |
| You just need to press this button to start it and stop, okay? | Тебе просто надо нажать на эту кнопку чтобы начать и закончить, хорошо? |
| Well, maybe you could press pause? | Почему бы не нажать на паузу? |
| I was planning to submit it for review to Counter Intel as well as the Senate Oversight Committee, but I was ordered to drop it before I could even press "send." | Я планировала представить его на рассмотрении контрразведке и сенатскому комитету по надзору, но мне было приказано оставить это прежде, чем я смогла нажать на кнопку "отправить". |
| And yet, they can find them by tactile discrimination, and they can press it and select it. | Но обезьянам всё равно удаётся его найти по тактильным ощущениям, нажать на него и выбрать. |
| Martin, I need to press on your stomach, okay? | Мартин, мне нужно надавить тебе на живот, ладно? |
| Press hard enough and you'll release the arm and the leg restraints that bind you. | Надавить посильнее... И тогда твои руки и ноги освободятся. Спадут оковы. |
| No, but I can if I press down. | Нет, только если надавить. |
| It is shocking that the EU has done so little to press its members, and candidate-members, to promote community living for people with mental disabilities. | Возмутительно, что ЕС сделал так мало, чтобы надавить на своих членов и кандидатов в члены, для продвижения концепции «жизни в обществе» для людей с ограниченными умственными способностями. |
| The country sees you, Jean Beauvais, feeding those in need, The senate can't deny press like that. | Страна видит тебя, Жана Бове, кормящим нуждающихся, таким образом, сенат не может надавить на прессу. |
| We must hire 20 farmers to press the grapes. | Мы должны нанять 20 крестьян, жать виноград. |
| Wouldn't it be even better to build another machine that could press its button faster than any human possibly could? | А, может, еще лучше сделать другую машину которая сможет жать на клавишу быстрее любого человека? |
| I can't press the "fire" button and jump at the same time! | Я не могу жать на "огонь" и прыгать одновременно. |
| If a delegation is present in the Hall and does not wish to press the button, it means that that delegation does not want its presence to be acknowledged. | Если та или иная делегация присутствует в зале и не желает жать на кнопку, это означает, что такая делегация не желает признания ее присутствия. |
| Boomers will press the button. | Беби-бумеры же будут жать на все кнопки. |
| He can press her up against that window as much as he wants. | Он может прижимать её к окну столько, сколько захочет. |
| The whole way there, she made me press on my front teeth with a popsicle stick, as if I could somehow fix my overbite before we got there. | Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус. |
| And if you press start? | А если прижимать начнут? |
| If you press a keycard against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. | Если некоторое время прижимать карту к мобильному телефону, она размагнитится. |
| Gutenberg invents the printing press in 1440. It changes everything. | Гуттенберг изобрел печатный станок в 1440 году, тем самым перевернув мир. |
| It got us the first printing press. | Благодаря ей появился первый печатный станок. |
| The printing press fostered a rapid exchange of information that was readily available to large numbers of people and could not be censored or controlled, although some institutions tried very hard to enact such controls. | Печатный станок способствовал быстрому обмену информацией, которая охотно предоставлялась большому числу людей и которую невозможно было контролировать или подвергнуть цензуре, хотя некоторые институты и старались установить такой контроль. |
| It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free; | Аналогичный пример: при покупке книги вам выдают в подарок печатный станок. |
| So what we do is we take conventional printing presses, we make conductive inks, and run those through a press, and basically just letting hundreds of thousands of electrons flow through pieces of paper so we can make that paper interactive. | Мы берём обычный печатный станок, делаем токопроводящие чернила, прогоняем их через станок - это позволяет сотням тысяч электронов пройти через кусок бумаги, делая её таким образом интерактивной. |
| We shall just have to cancel it and press on with our ambitions. | Просто нужно всё отменить и придавить свои амбиции. |
| Add the potatoes, spread them out and press them down slightly. | Добавить картофель, равномерно распределить по сковороде и слегка придавить. |
| But I only know to press the trigger. | Но я знаю только, как нажимать на спусковой крючок. |
| What you need to do... is learn how to press a girl's buttons. | Всё что ты должен сделать... это выучить как нажимать на некоторые кнопки девчонок. |
| Who plays video games to listen to a bunch of characters talk and press the X button? | Кто играет в видео игры, чтобы слушать море болтовни персонажей и нажимать на Х? |
| It wouldn't do anything but press this bar. | Ей не надо было ничего, только нажимать на этотрычаг |
| I call upon everyone to maintain the pace and to press the foot down a little harder on the accelerator. | Я призываю всех поддерживать заданную скорость и при этом все же иногда сильнее нажимать на газ. |
| I put in a request to be assigned to the Washington press corps. | Я подала запрос на перевод в вашингтонский журналистский корпус. |
| The paper clarified that the international press corps quickly made hash of all but the last of these assertions. | В статье отмечается, что международный журналистский корпус быстро доказал несостоятельность всех этих утверждений, за исключением последнего. |
| Associated Press reports that officials at the Somerset County airport confirm that a large plane has crashed in western Pennsylvania. | Агентство Associated Press сообщает, что официальные лица в аэропорту Сомерсета подтвердили падение большого самолёта в западной Пенсильвании. |
| In an interview with The Canadian Press, Walter revealed they first sent several demos to Jive Records for Circus. | В интервью с The Canadian Press Уолтер признался, что сначала они послали демо на Jive Records для Circus. |
| Alternative Press stated that the record was "an alarmingly good album." | Alternative Press отметил, что запись представляет собой «на удивление хороший альбом». |
| From 1972 to 1983 she worked for Herald Publishing House as advertising director and subsequently as director of Independence Press, Herald Publishing's trade division from 1981 to 1983. | С 1972 по 1983 гг. работала директором отдела рекламы в издательстве Herald, с 1981 по 1983 выполняла обязанности директора Independence Press, подразделения Herald Publishing House. |
| The case was featured in Oxfords University Press blog in its 2015 "Top ten developments in international law" list. | Дело было опубликовано в блоге Press Oxford University Press в своем списке «Лучшие десять событий в международном праве» в 2015 году. |
| That danger, which concerned the written press as well as the broadcast and even the electronic media in many countries, should not be underestimated. | Не стоит недооценивать эту опасность, которая угрожает не только печатной прессе, но также и радио, телевидению и электронным СМИ многих стран. |
| Senegal has recorded significant progress in the area of freedom of the press, as guaranteed by the Constitution, under the supervision of the National Audio-visual Regulation Council, whose remit covers both the public and private media. | Сенегал добился значительного прогресса в обеспечении свободы печати, гарантированной Конституцией, под наблюдением Национального совета по регулированию деятельности радио и телевидения, сфера ответственности которого распространяется на государственные и частные СМИ. |
| The Special Rapporteur commends the Government's decision to pass the responsibility of drafting a new media law to the Interim Press Council, which will help to ensure meaningful consultation with relevant stakeholders and a law that meets international standards. | Специальный докладчик высоко оценивает решение правительства передать полномочия по разработке нового закона о СМИ Временному совету по вопросам прессы, который поможет провести эффективные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и обеспечит соответствие закона международным стандартам. |
| Section 9, the last one, goes into the issue of the media, empowering a Press Complaints Commission - set up by the media themselves - to supervise implementation of the law. | Раздел 9, последний раздел закона, рассматривает вопрос о средствах массовой информации, уполномочивая Комиссию по жалобам на СМИ, созданную самими средствами массовой информации, осуществлять надзор за соблюдением этого закона. |
| Let's go to the press, man! | Пошли в СМИ, чувак! |