But don't run to me once the press get hold of it. | Но не рассчитывай на меня, когда пресса пронюхает о деле. |
Unfortunately, however, the Chilean press had published the inaccuracies in at least one case. | Однако, к сожалению, чилийская пресса, по крайней мере в одном случае, опубликовала неточности. |
But that's not the point, the fact is that the press and gamers love him. | Но не в этом дело, дело в том, что пресса и геймеры любят его. |
The press is literally on our doorstep. | Пресса буквально за порогом. |
The local press began calling the ballet alternative titles, including Not-Bambi which Canfield noted to be his favorite, out of derision at Disney. | Местная пресса начала обсуждать альтернативные названия для постановки, включая Not-Bambi (с англ. - «Не-Бэмби»), Кэнфилд назвал этот вариант своим любимым в насмешку над Disney. |
The delegation stressed that the Government understood that a free press served the interests of democracy and the people. | Делегация подчеркнула, что правительство понимает, что свободная печать служит интересам демократии и населения. |
Pluralistic elections had been held in a number of countries and the political opposition carried out its role through a totally free press. | В ряде стран были проведены плюралистические выборы, а политическая оппозиция осуществляет свою роль через полностью свободную печать. |
This is a competition among works published or broadcast in Lithuanian national or regional mass media (press, radio, TV and Internet sources) that promote national identities, tolerance for national minorities and the fight against national as well as racial discrimination. | В конкурсе принимают участие материалы, публикуемые или транслируемые национальными или региональными литовскими СМИ (включая печать, радио, телевидение и Интернет), которые способствуют укреплению национальных идентичностей, толерантности по отношению к национальным меньшинствам, а также борьбе с дискриминацией по национальному и расовому признакам. |
(c) To ensure further full enjoyment of the freedom of information, the freedom of opinion and expression and the right to a free press; | с) продолжать обеспечивать полное осуществление свободы информации, свободы убеждений и их выражения и права на свободную печать; |
Must lead example Bounce Bounce bọn dispersed them, then rob press | Опередить То То, отвлечь их внимание и забрать Печать. |
First kill half, then press "fatality". | Сначала оглушить, затем нажать "Смерть". |
If you reach the last (or the first) field and press the tab key again, it can have various effects. | Если после достижения последнего (или первого) поля снова нажать клавишу ТАВ, возможны различные варианты. |
I want you to press down just below her belly, hard. | Можешь с силой нажать под животом, сильно? |
When green, you can press the button to prepare the computer for physical undocking. | Когда эта кнопка светится зеленым светом, можно нажать ее, чтобы подготовить компьютер к отстыковке. |
I would have to pull out this phone and press this button. | Для этого нужно нажать кнопку на телефоне. |
The press and electronic media also had an important role to play in that regard. | Важную роль в этом деле должны играть печатные и электронные средства массовой информации. |
The trafficking of women and girls from countries in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region continued to gain visibility through press coverage, and a study of the situation of children in border communities was supported in Poland. | Средства массовой информации продолжали привлекать внимание к проблеме незаконного вывоза женщин и девочек из стран региона Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии, и была оказана поддержка в проведении обследования положения детей в приграничных районах Польши. |
The Prime Minister had earlier reiterated that, in Denmark, the press and media are completely independent from the political power and that his Government has no intention of breaking this long-established tradition. | Ранее премьер-министр заявил о том, что в Дании печать и средства массовой информации полностью независимы от политической власти и что его правительство не намерено нарушать эту давнюю традицию. |
He submitted that the report concerning handcuffed women detainees published in the Chinese press demonstrated that the United States media were an important mechanism for ensuring compliance with the country's international obligations. | Выступающий считает, что репортаж о женщинах-заключенных в наручниках, опубликованный в китайской прессе, свидетельствует о том, что средства массовой информации Соединенных Штатов являются важным механизмом для обеспечения соблюдения международных обязательств страны. |
Under article 24 of the Press and other Media Act, citizens are entitled to timely and reliable information through the media on the activities of Government bodies, public associations and officials. | В соответствии со статьей 24 Закона Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации", граждане имеют право на оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц. |
If I do not press my claim, my claim will be forgotten. | Если я не стану настаивать на своих притязаниях, они будут забыты. |
Others continue to press for the application of greater debt forgiveness along the lines of the proposed "Trinidad Terms". | Другие страны продолжают настаивать на более широком применении практики списания задолженности в соответствии с предлагаемыми "тринидадскими условиями". |
The Special Adviser, in his interlocution with the authorities of Myanmar, continued to press for greater access for humanitarian and development actors. | Специальный советник в рамках своих контактов с властями Мьянмы продолжал настаивать на обеспечении более широкого доступа для участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
The CHAIRMAN said he understood that following informal consultations the sponsors of the draft resolution had decided not to press for a vote on it at present and were consequently withdrawing it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает понимание того, что после проведения неофициальных консультаций авторы этого проекта резолюции решили не настаивать на вынесении Комитетом на данном этапе решения по этому проекту и, как следствие, снимают его. |
You press beyond position! | У тебя нет права настаивать. |
New Zealand will continue to press for this outcome. | Новая Зеландия будет и впредь добиваться такого исхода. |
It also continued to press for the prosecution of those responsible for human rights violations. | УВКПЧ продолжало также добиваться судебного преследования лиц, виновных в совершении нарушений прав человека. |
In appropriate international forums, developing countries might also need to press for the acceptance of international standards rather than national and regional ones. | На соответствующих международных форумах развивающимся странам, возможно, следует также добиваться принятия международных, а не национальных и региональных стандартов. |
The Council believed that the Optional Protocol to the Convention should be treated the same way as similar optional protocols, and would continue to press for its ratification. | Совет считает, что к данному Факультативному протоколу к Конвенции следует подходить так же, как к аналогичным факультативным протоколам в других областях, и будет добиваться его ратификации. |
The third complaint appeared on Mmegi Monitor of June 17-23, with the headline "TLB to Press for Kamanakao Exhumation" while the last was in the Botswana Guardian of June 20, 2003 entitled, "Kamanakao's Exhumation, Land Board gets Cold Feet." | Третья жалоба появилась в газете "Ммеги монитор" 17-23 июня под заголовком "ЗСТ будет добиваться эксгумации Каманакао", а последнее - в газете "Ботсвана гардиан" 20 июня 2003 года под заголовком "Эксгумация Каманакао: Земельный совет струсил". |
UNICs also manage press accreditation for media events, conferences and seminars held in the country and maintain a roster of accredited journalists. | ИЦООН также курируют аккредитацию журналистов на освещаемых СМИ мероприятиях, конференциях и семинарах, проводимых в стране, и ведут реестр аккредитованных журналистов. |
In addition, the Special Rapporteur has learned that the Sudanese press, which employs most of the 650 professional journalists, is suffering from a serious lack of paper, which is especially affecting the independent press. | Специальный докладчик также узнал, что суданская печать, в которой занята большая часть из 650 профессиональных журналистов, страдает от серьезной нехватки бумаги, что особенно неблагоприятно сказывается на независимой прессе. |
It called for proper investigation into all cases of attacks on journalists and restrictions on press freedom, and also referral to the National Human Rights Commission. | В нем содержится призыв к проведению надлежащего расследования по всем случаям нападения на журналистов и ограничения свободы печати и, кроме того, делается ссылка на Национальную комиссию по правам человека. |
Media development training for the upcoming elections has also been provided to managers of community radio stations and, in cooperation with the Press Union of Liberia, to journalists. | Кроме того, учеба по вопросам использования средств массовой информации в ходе предстоящих выборов была организована для руководителей местных радиостанций и - в сотрудничестве с Союзом журналистов Либерии - для журналистов. |
I don't think people would care that much if he actually did kill the press, but it's going to be interpreted as wanting to kill America. | Людям будет глубоко наплевать, если он перестреляет всех журналистов на самом деле, но его слова интерпретируют так, что он хочет убить американцев. |
If the tone mode is set in ATS automatically, don't press a « ». | Если в АТС тоновый режим установлен автоматически - нажимать « » не нужно. |
What you need to do... is learn how to press a girl's buttons. | Всё что ты должен сделать... это выучить как нажимать на некоторые кнопки девчонок. |
Once the protection is activated, Windows requires the user to press Ctrl+Alt+Delete each time before logging on or unlocking the computer. | Когда защита включена, Windows требует пользователя нажимать Ctrl+Alt+Delete каждый раз перед входом в систему или разблокировкой компьютера. |
What she was looking for was the brain activity in each group as they tried not to press the button in response to the up arrow. | то, что она видела- было активностью мозга в каждой группе когда они старались не нажимать на стрелку указывающую вверх. |
Do I have to press after enterind card number and PIN code? | Обязательно ли нажимать после ввода номера карты и PIN-кода? |
We just need a printing press, paper... | Нам только нужен печатный станок, бумага... |
Enough to buy a new printing press. | Хватит на новый печатный станок. |
They'd have a press. | У них есть станок. |
In 1817, Tahiti acquired its first printing press, and, in 1819, cotton, sugar and coffee crops were planted. | В 1817 году таитянские власти приобрели первый печатный станок, в 1819 году - культивировали на острове хлопок, кофе, сахар. |
In 1917 the Woolfs bought a small hand-operated printing press and with it they founded the Hogarth Press. | В 1917 году Вулфы купили небольшой ручной типографский станок; благодаря ему они основали издательство «Hogarth Press». |
The press may want to ask you a few questions on campus. | Возможно, журналисты захотят задать тебе вопросы. |
The press will be delighted to hear you say that. | Журналисты будут рады услышать это из твоих уст. 43. |
She clarified that the national press had, in fact, hosted an in-depth discussion of the advisability of continuing to mention the nationality of persons implicated in the commission of a crime, but journalists then agreed to abandon the practice in the future. | Она уточняет, что действительно в национальной печати велось глубокое обсуждение вопроса относительно целесообразности продолжать упоминать национальность лиц, подразумеваемых в совершении уголовного преступления, но журналисты затем договорились отказаться от этого в будущем. |
Although the Ministry of Information had announced its intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences, reports indicate that journalists and human rights activists continue to suffer attacks, intimidation and imprisonment. | Министерство информации объявило о своем намерении внести законопроект об отмене тюремного заключения за правонарушения, допущенные работниками средств печати, однако, судя по сообщениям, журналисты и активисты-правозащитники по-прежнему подвергаются нападениям, запугиванию и тюремному заключению. |
According to the non-governmental organization Journalistes en danger the fact that so many journalists in the country were being prosecuted for breaking the laws governing the press would seem to suggest that the laws should be revised to allow for more criticism. | Согласно неправительственной организации «Журналисты в опасности» тот факт, что так много журналистов в стране преследуются за нарушение законов, регулирующих деятельность представителей прессы, как представляется, означает, что необходимо пересмотреть законы, с тем чтобы предоставить более широкие возможности для критики. |
Unlike some other Eastern European aspirants for European Union membership, the Czech Republic did not press for lay-offs and bankruptcies among loss-making enterprises, adopting instead a more moderate approach. | В отличие от некоторых других восточноевропейских государств, желающих вступить в Европейский союз, Чешская Республика не оказывало давление на убыточные предприятия, с тем чтобы они увольняли работающих или объявляли банкротство, придерживаясь вместо этого более умеренного подхода. |
The United Kingdom continues to press all parties, but particularly the Government of the Sudan, to ensure prompt deployment of an effective force. | Соединенное Королевство продолжает оказывать давление на все стороны, в особенности правительство Судана, с целью обеспечить скорейшее развертывание эффективных сил. |
I join my predecessors in urging the Assembly to press all Member States to cooperate fully and promptly with the Tribunal's work. | Я присоединяюсь к призыву, с которым обращались мои предшественники к Генеральной Ассамблее, оказать давление на все государства-члены и убедить их в необходимости полного сотрудничества и активной поддержки работы Трибунала. |
The necessity of networking by women entrepreneurs in business associations and in international fora was emphasized in order that women entrepreneurs could access information on best practices and also lobby their Governments to press for change. | Была подчеркнута необходимость установления связей между женщинами-предпринимателями в рамках профессиональных ассоциаций и международных форумов, с тем чтобы женщины-предприниматели могли получать информацию о передовой практике, а также оказывать давление на правительство своих стран, чтобы они добивались изменения положения. |
Yes, well, a rudder needs a keel, something to press against. | Вообще-то, рулю нужен киль, что-то, что создавало бы противодействующее давление. |
You know, I really hate to press the issue here, but I do have a deadline. | Знаете, я очень не хочу давить, но у меня есть крайний срок. |
As Kenya prepares to leave the Security Council at the end of this year, the weight of these imbalances continues to press on our collective conscience. | Сейчас, когда Кения готовится покинуть Совет Безопасности в конце этого года, бремя существующего дисбаланса продолжает давить на нашу коллективную совесть. |
Relax and don't press down. | Расслабьтесь и не нужно давить. |
But if I do not press it, the whole thing will just fizzle away! | Но если я не буду давить, все это просто выдохнется. |
Let's not press Gert any more. | Не стоит давить на Герта. |
When I press one, a schematic diagram appears with notes on the side. | Когда нажать на один, на экране появляется схематическая диаграмма с надписями. |
The only thing you should do is to press the "Go" button and wait for a moment. | От вас требуется только одно - нажать на кнопку "пуск" и ждать. |
Because instead of mourning a billion trillion dead people, I just feel sorry for the poor blighter who had to press the button and blow it all up. | Потому что вместо скорби по миллиардам триллионов мертвых людей, мне жаль тех, кто был вынужден нажать на кнопку и взорвать всё. |
In order to change cards you need to choose them, to click on the chosen cards and to press "Change". | Для того чтобы заменить карты, необходимо их выбрать, щелкнув по ним мышкой, а затем нажать на кнопку "Change". |
If you feel that an encounter is becoming disagreeable or a waste of time, all you have to do is to press it discreetly, and an assistant will swiftly appear with some excuse, liberating you from your engagement. | Если Вы почувствуете, что встреча становится неприятной, или пустой тратой времени, все что нужно сделать - незаметно нажать на кнопку, и тут же появится ассистент с каким-либо предлогом, освобождающим Вас от обязательств. |
You just had to press down and give it a good twist, that's all. | Надо сначала надавить, а потом поворачивать, вот и всё. |
You can press her. | Можешь на неё надавить. |
It is shocking that the EU has done so little to press its members, and candidate-members, to promote community living for people with mental disabilities. | Возмутительно, что ЕС сделал так мало, чтобы надавить на своих членов и кандидатов в члены, для продвижения концепции «жизни в обществе» для людей с ограниченными умственными способностями. |
The country sees you, Jean Beauvais, feeding those in need, The senate can't deny press like that. | Страна видит тебя, Жана Бове, кормящим нуждающихся, таким образом, сенат не может надавить на прессу. |
Look, you can deny strange things are going on around here, but we need to press the rev, and hard. | Послушай, ты можешь отрицать, что здесь творятся странные вещи, но мы должны хорошенько надавить на священника. |
You got a flash, all you do is press a button. | У тебя камера, вспышка, все, что нужно - жать на кнопку. |
I can't press the pedal any harder. | Я не могу жать педаль сильнее. |
We must hire 20 farmers to press the grapes. | Мы должны нанять 20 крестьян, жать виноград. |
If a delegation is present in the Hall and does not wish to press the button, it means that that delegation does not want its presence to be acknowledged. | Если та или иная делегация присутствует в зале и не желает жать на кнопку, это означает, что такая делегация не желает признания ее присутствия. |
Boomers will press the button. | Беби-бумеры же будут жать на все кнопки. |
He can press her up against that window as much as he wants. | Он может прижимать её к окну столько, сколько захочет. |
The whole way there, she made me press on my front teeth with a popsicle stick, as if I could somehow fix my overbite before we got there. | Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус. |
And if you press start? | А если прижимать начнут? |
If you press a keycard against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. | Если некоторое время прижимать карту к мобильному телефону, она размагнитится. |
The Hudson's Bay Company, which had a monopoly on foreign commerce in western Canada, refused to import a press for him, believing that native literacy was something to be discouraged. | Компания Гудзонова Залива, имевшая монополию на внешнюю торговлю в западной Канаде, отказалась импортировать для него печатный станок, полагая, что не следует поощрять грамотность среди туземцев. |
That would be like having our own printing press. | Как будто имеешь собственный печатный станок. |
Its printing press was destroyed. | Печатный станок был повреждён. |
Enough to buy a new printing press. | Хватит на новый печатный станок. |
You know, about a million years ago, a bunch of monkeys fell out of trees, got a little clever, harnessed fire, invented the printing press, made, you know, luggage with wheels on it. | Где-то около миллиона лет назад, обезьяны свалились с деревьев, слегка поумнели, научились укрощать огонь, изобрели печатный станок, придумали сумки с колесиками. |
We shall just have to cancel it and press on with our ambitions. | Просто нужно всё отменить и придавить свои амбиции. |
Add the potatoes, spread them out and press them down slightly. | Добавить картофель, равномерно распределить по сковороде и слегка придавить. |
What you need to do... is learn how to press a girl's buttons. | Всё что ты должен сделать... это выучить как нажимать на некоторые кнопки девчонок. |
More people should be given an opportunity to press the button of globalization. | И право нажимать на кнопку глобализации должно быть предоставлено большему числу людей. |
In-house engineer Nick Robbins said Shields made it clear from the outset that he (Robbins) "was just there to press the buttons." | По словам звукоинженера Ника Роббинса, Шилдс сразу же заявил ему, что он здесь «только для того, чтобы нажимать на кнопки». |
It wouldn't do anything but press this bar. | Ей не надо было ничего, только нажимать на этотрычаг |
To press so brazenly for my support? | Так нагло нажимать на меня? |
I put in a request to be assigned to the Washington press corps. | Я подала запрос на перевод в вашингтонский журналистский корпус. |
The paper clarified that the international press corps quickly made hash of all but the last of these assertions. | В статье отмечается, что международный журналистский корпус быстро доказал несостоятельность всех этих утверждений, за исключением последнего. |
ISBN 0-618-15230-X Typecasting: On the Arts and Sciences of Human Inequality (co-authored with Elizabeth Ewen), New York: Seven Stories Press, 2006. | ISBN 0-618-15230-X Типизация: об искусстве и науках человеческого неравенства (в соавторстве с Элизабет Юэн), Нью-Йорк: Seven Stories Press, 2006. |
He outlines his philosophy in his book, A Fistful of Rice; My Unexpected Quest to End Poverty Through Profitability, published by Harvard Business Press in 2010. | Своё видение данной проблемы он описывает в книге А Fistful of Rice: My Unexpected Quest to End Poverty Through Profitability, опубликованную Harvard Business Press в 2010 году. |
It was released in the UK on 8 October 2015 and worldwide on 15 October 2015, published by Ebury Press and Random House Children's Books. | В Великобритании релиз состоялся 8 октября 2015 года, по всему миру - 15 октября 2015 года издательствами Ebury Press и Random House Children's Books. |
After 14 issues, the title was shortened to simply Trouser Press, and it gradually transformed into a professional magazine with color covers and advertising. | После 14-го выпуска заголовок был сокращен до Trouser Press, и журнал постепенно превратился в обычное рок-издание высокопрофессионального уровня с цветной обложкой и рекламными страницами. |
The report was published in 1981 under the title "Jobs for Tomorrow, the potential for substituting manpower for energy" by Vantage Press New York, N.Y... | Этот доклад был опубликован в 1981 году под названием "Работа для завтрашнего дня, потенциал замещения энергии для производства рабочей силой" ("Jobs for Tomorrow, the potential for substituting manpower for energy") в Vantage Press Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. |
It accredits more than 600 members of the international press and media as well as over 2500 film industry professionals. | На фестиваль аккредитовываются более 600 человек, представителей международных СМИ, а также более 2500 профессионалов киноиндустрии. |
However, some care had to be exercised with respect to interactions with the press as there was a potential for misrepresentation. | Вместе с тем при взаимодействии со СМИ необходимо проявлять некоторую осторожность, поскольку существуют возможности для неправильного истолкования. |
UNESCO called on the Government of Eritrea to align itself with international standards on freedom of expression and freedom of the press, and to ensure that journalists and media workers are able to work in a free and safe environment. | ЮНЕСКО призвала правительство Эритреи соблюдать международные нормы в области свободы выражения мнений и свободы печати, а также обеспечить, чтобы журналисты и работники СМИ могли осуществлять свою деятельность в свободной и безопасной обстановке. |
Our press service team makes every effort to promptly provide you with latest reliable information and comments from top executives and experts of the Bank. | Работа в одном из крупнейших банков России обязывает нас внимательно относиться к каждому запросу и обращению СМИ. Мы стремимся держать вас в курсе всех значимых событий в РосБР, создавая наилучшие условия для совместной работы и плодотворного сотрудничества. |
For a time that I find to be the most placid and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets an awful lot of bad press - across a lot of different media from a lot of big names. | 4 утра, на мой взгляд, - самое тихое время, в которое почти ничего не происходит, но оно незаслуженно получило плохую славу среди множества разных СМИ и известных людей. |