Under the provisions of the Egyptian Constitution, the press is an independent popular authority which guarantees and protects all the principles of human rights. | В соответствии с положениями Конституции Египта пресса является независимым народным органом, который гарантирует и защищает все права человека. |
You do realize the press is going to be all over this. | Ты представляешь себе, что пресса будет следить за всем этим. |
The press, radio and television are the main means through which Portuguese and Chinese culture are promoted. | Пресса, радио и телевидение являются основными средствами, с помощью которых распространяются португальская и китайская культуры. |
Look at all of it - The flowers, the press, the people, the sheer enormity of it. | Посмотри на всё вокруг: цветы, пресса, люди, грандиозность всего этого. |
She is the author of numerous articles and three books including: Beyond Belief: The American Press And The Holocaust, 1933-1945 (1986) and History on Trial: My Day in Court with a Holocaust Denier (2005). | Она является автором многочисленных статей и трех книг, в том числе: «Невозможно поверить: Американская пресса и Холокост, 1933 - 1945 гг.» (1986) и «Суд над историей: Мой день в суде с Отрицателем Холокоста» (2005). |
An independent judiciary and a free press help to ensure these democratic processes. | Независимая судебная система и свободная печать оказывают содействие в обеспечении этих демократических процессов. |
The liberalization measures introduced by the Government since 1987 have benefited all the media and have given a particular fillip to the opposition press. | Либерализационные меры, принимаемые правительством начиная с 1987 года, оказались полезными для всех средств массовой информации и стимулировали прежде всего оппозиционную печать. |
Almost all media groups in Viet Nam, including the national radio, television and press, run separate programmes or columns on women, praising the virtue of the Vietnamese people, hailing prominent women and criticizing views, practices and social evils that harm women and girls. | Практически все средства массовой информации во Вьетнаме, включая национальное радио, телевидение и печать, ведут самостоятельные программы или рубрики по проблемам женщин, восхваляя добродетели вьетнамского народа, приветствуя выдающихся деятелей-женщин, критикуя взгляды, практику и социальные пороки, которые наносят вред женщинам и девушкам. |
The press generally remains defiant. | Как правило, печать продолжает оставаться в оппозиции... |
A very strong guarantee for the respect of this right (and all civil and political rights) is the press which enjoys such freedom and privileges which render it a formidable sentinel over indiscretions on the part of the authorities. | Мощную гарантию соблюдения этого права (и всех гражданских и политических прав) представляет собой печать, которая пользуется такой свободой и привилегиями, которые превращают ее в"зоркого часового", следящего за любыми возможными нарушениями со стороны властей. |
Yes, that's how they work when you press the button. | Да. Они так и работают, если нажать на кнопку вызова. |
Double-click on the VPN server interface (or select the alternative and press Edit, or select Edit from the context menu) to open a dialog where parameters of the VPN server can be set. | Двойной щелчок на интерфейсе сервера VPN открывает диалог, позволяющий установить параметры сервера VPN (можно также выделить интерфейс и нажать Правка (Edit) или выбрать Правка (Edit) из контекстного меню). |
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more than a second to press the button. | Действительно, испытуемым Ренсинка потребовалось чуть больше секунды, чтобы нажать на кнопку. |
In order to add a card to the dealer's box press the button "Add card", this is in the upper part of the program window under the inscription "Dealer". | Для добавления карты на боксы игрока, необходимо нажать кнопку «Добавить карту» под боксом, на который будут добавляться карты. |
In battle, Brad and some of his companions are able to use combination attacks using the "Armstrong Style" system, allowing the player to press a sequence of keys to use powerful attacks like fireballs. | В бою Брэд и некоторые из его компаньонов могут использовать комбинированные атаки, используя различные боевые стили, доступные в игре, что позволяет игроку нажать комбинацию клавиш, чтобы использовать мощные атаки, такие как огненные шары. |
State owned media, including the press disseminate through programmes that promote the culture, custom, language, historical and natural legacies of different nationalities. | Государственные средства массовой информации, включая печать, распространяют материалы, поощряющие культуру, обычаи, языки, историческое и природное наследие различных национальностей. |
Consequently, minorities have the right to their cultural diversity, traditions, customs, religion, forms of education, languages, communication media (press, radio, television, Internet) and other manifestations of their cultural identity and membership. | Соответственно меньшинства имеют право на свои культурное разнообразие, традиции, религию, формы образования, языки, средства массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет) и другие проявления их культурной самобытности и принадлежности. |
Guaranteed under the Constitution, freedom of speech and the freedom of the press signify the right to express opinions and beliefs, as well as to seek, choose, receive and impart information and ideas in any form, including print and other forms of mass communication. | Свобода слова и свобода печати, гарантированные гражданам Туркменистана Конституцией Туркменистана, означают право высказывания мнений и убеждений, поиска, выбора, получения и распространения информации и идей в любых формах, включая печать и другие средства массовой информации. |
Quinn (1994, pp. 83-84); Bushman (2005, pp. 222-27); Brodie (1971, pp. 137) (noting that the brutality of the Jackson Countians aroused sympathy for the Mormons and was almost universally deplored by the press). | Bushman (2005, pp. 222-27); Brodie (1971, pp. 137), где отмечается, что жестокость жителей округа Джексон вызвала сочувствие к мормонам и средства массовой информации почти повсеместно выражали сожаление. |
Various religious organizations are in action, a religious press is in publication, religious mass media are in existence, and periodicals and broadcasts in the languages of national minorities are available in the country. | В стране действуют различные религиозные организации, издается религиозная пресса, ведут работу религиозные средства массовой информации, и на языках национальных меньшинств выходят периодические издания и передачи. |
The office will continue to press its claim for the remaining refunds owed. | Отделение будет продолжать настаивать на удовлетворении своего требования о возмещении остальной части причитающихся средств. |
To advance both objectives, the EU must link its investment and aid programs to concrete progress on democratization, and press for much greater accountability and improvement in reforming educational systems throughout the region. | Для достижения обеих данных целей ЕС необходимо привязать инвестиционные и гуманитарные программы к конкретным успехам в достижении демократии и настаивать на гораздо большей отчётности и улучшении реформирования систем образования по всему региону. |
The CHAIRMAN said he understood that following informal consultations the sponsors of the draft resolution had decided not to press for a vote on it at present and were consequently withdrawing it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает понимание того, что после проведения неофициальных консультаций авторы этого проекта резолюции решили не настаивать на вынесении Комитетом на данном этапе решения по этому проекту и, как следствие, снимают его. |
The CHAIRMAN said he would take it that Ms. January-Bardill did not wish to press her proposal, given that several members seemed to be in favour of the amended text proposed by Mr. Valencia-Rodriguez. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что г-жа Джануари-Бардилль не хочет настаивать на своем предложении с учетом того, что ряд членов, как представляется, выступают за измененный текст, предложенный г-ном Валенсией Родригесом. |
Emphasis should be placed on the need to strengthen protection of the quality press but without accepting violations of the law committed by some media outlets. | Надо настаивать на необходимости укреплять защиту прессы, отражающей политические взгляды, но не соглашаться с посягательствами на закон, совершаемыми некоторыми средствами массовой информации. |
New Zealand will continue to press for this outcome. | Новая Зеландия будет и впредь добиваться такого исхода. |
The most inspiring aspect of Mexican civil society is the emergence of an informed public and a public determination to press for greater respect for human rights. | Наиболее обнадеживающей чертой мексиканского гражданского общества является появление информированной общественности и проявление массами решимости добиваться большего уважения прав человека. |
The New Partnership for Africa's Development continues to press for smart and sustained investments in social policies that prioritize improvements in health, education and skill development outcomes. | Новое партнерство в интересах развития Африки продолжает добиваться разумных и устойчивых инвестиций в социальную политику с уделением первостепенного внимания итоговым результатам в сферах здравоохранения, образования и повышения квалификации. |
Moreover, many press articles that cast doubt on the authors' reputation have been published, and the authors are obliged, on a regular basis, to demand the publication of a right of reply. | Кроме того, в прессе публиковалось много статей, ставящих под сомнение репутацию авторов сообщения, и им приходится регулярно добиваться публикации их материала в порядке осуществления права на ответ. |
What is also intriguing is that while handling the case both of the Courts failed to apply the Press Law, which would require the affected party from the publication to seek a retraction by Mr. Hang Chakra, or a right to response. | Интересно и то, что при рассмотрении этого дела ни один из судов не задействовал Закон о печати, согласно которому сторона, затронутая публикацией, должна добиваться опровержения от г-на Ханг Чакры или права на ответ. |
He also urged the Department to ensure equitable representation of journalists from developing countries, not only in gaining access to the Secretary-General for interviews, but also in their placement in the United Nations press gallery and their accreditation. | Оратор также настоятельно призывает Департамент обеспечить справедливую представленность журналистов из развивающихся стран в том, что касается не только доступа к Генеральному секретарю для получения интервью, но также их размещения в пресс-галерее Организации Объединенных Наций и аккредита-ции. |
Restrictions on media and press freedom, and impunity around violations against journalists and media workers defending human rights can foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship that can have a chilling effect on their work. | Ограничения на свободу СМИ и печати и безнаказанность за нарушения в отношении журналистов и работников СМИ, отстаивающих права человека, могут ускорить возникновение обстановки запугивания, осуждения, насилия и самоцензуры, что может отрицательным образом сказаться на их работе. |
Although the President of the Republic of Algeria, Abdelaziz Bouteflika, pardoned journalists convicted of "defamation" and "insulting institutions and bodies corporate" in May 2006, this step did not put an end to repressive action against the Algerian press. | Хотя в мае 2006 года президент Алжирской Республики Абдельазиз Бутефлика помиловал журналистов, осужденных за "клевету" и "оскорбление государственных институтов и органов управления", эта мера не положила конец репрессиям в отношении органов алжирской печати. |
The laws, for example, allow a National Press Council to impose expensive licensing fees, they require that journalists register with the Council and require an editor-in-chief of a newspaper to be over 40 years of age and have 15 years of professional experience. | Законы, например, позволяют Национальному совету по делам печати взимать крупные лицензионные сборы, они обязывают журналистов регистрироваться в этом Совете и требуют того, чтобы главный редактор имел возраст не менее 40 лет и 15-летний профессиональный стаж. |
Botnaru was listed among the 10 most popular journalists by the Chisinau Press Club for three consecutive years in the mid 1990's. | В середине 90-х годов в течение трех лет подряд входил в десятку самых популярных журналистов года. |
In The Simpsons episode "King-Size Homer", Homer used one to repeatedly press a key on a computer keyboard. | В мультсериале «Симпсоны» в эпизоде King-Size Homer, Гомер использовал пьющую птичку, чтобы многократно нажимать клавишу на клавиатуре компьютера. |
Still press here, do I? | А нажимать по-прежнему на эту кнопочку? |
He trained them to press levers. | Он обучал их нажимать рычаги. |
I want to use all caps to get across how angry I am, but it takes forever to press "shift" before each letter. | Хотел использовать большие буквы, чтобы выразить им, насколько я зол, но нажимать перед каждой буквой "Шифт" отнимает вечность. |
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant, because all you have to do is press the keys at the right time. | Суть в том, что вы можете играть на фортепиано без кохлеарного имплантата, ведь всё, что вы должны делать, это нажимать клавиши в нужное время. |
Around 1453 AD, Johannes Gutenberg invented the printing press and this marked another period of information proliferation. | Около 1400 года Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок, и это ознаменовало собой ещё один период распространения информации. |
Little known fact, he's the reason Gutenberg invented the printing press. | Маленький известный факт, он причина того, что Гутенберг изобрел печатный станок. |
A printing press may or may not be used. | Печатный станок может использоваться или не использоваться. |
So I got about 10 credit cards and loans and got myself very close to bankruptcy, really, and bought myself this huge printing press, which I had no idea how to use at all. | Я взяла около 10 кредитов, что практически привело меня к банкротству, и купила огромный печатный станок, даже не имея представления, как им пользоваться. |
The printing press was clearly the right medium for this, but the book was the wrong tool. | Печатный станок отлично подходил для этих целей, а вот книга - нет. |
In many countries, press councils and associations function like trade unions for journalists seeking to improve working conditions and to remove barriers journalists face when gathering news. | Во многих странах советы прессы и ассоциации действуют как профсоюзы журналистов, которые стремятся улучшить условия труда и устранить трудности, с которыми сталкиваются журналисты во время сбора материалов. |
Journalists and editors are increasingly adhering to the Press Council's code of conduct and its statute. | Журналисты и редакторы все более скрупулезно соблюдают кодекс поведения Совета по вопросам печати и его устав. |
Journalists reportedly went on strike to protest against the so-called "Press Law", passed at the end of September. | Как сообщается, журналисты в знак протеста против так называемого "закона о печати", который был принят в конце сентября, объявили забастовку. |
From 18 to 27 July, Eventica is hosting a high level press trip to the UAE, allowing some of Russia's leading editors and journalists to see for themselves the dynamic pace of development in what is often termed the 'economic powerhouse of the Gulf'. | С 18 по 27 июля компания Eventica организует пресс-тур в Объединенные Арабские Эмираты. Во время тура редакторы и журналисты, представляющие крупнейшие российских СМИ смогут оценить динамику развития этого региона. |
Press will eat you alive. | Журналисты вас живьем сожрут. |
The strongest pressure is directed at the daily papers and more particularly on the political press which has wide-ranging influence. | Наибольшее давление испытывают ежедневные газеты, и прежде всего политическая пресса, обладающая широким влиянием на население. |
All those with influence on the authorities and armed groups that control those areas must press them to allow the Mission unimpeded access, as the verification of allegations is key to defusing rising tensions in the region. | Все те, кто имеет влияние на власти и вооруженные группы, контролирующие эти районы, должны оказать на них давление, с тем чтобы обеспечить Миссии беспрепятственный доступ, поскольку проверка утверждений имеет ключевое значение для разрядки усиливающейся напряженности в этом районе. |
For, although globalization spins off a lot more winners than losers, many people are worried, and worried people press their leaders to slow things down. | Ведь, хотя глобализация производит на свет куда больше победителей, чем проигравших, многие все равно беспокоятся, и обеспокоенные люди оказывают давление на своих лидеров, чтобы замедлить ход событий. |
Let's press our governments to make real progress when they meet; otherwise they will merely be adding to the problem. | Надо оказать максимальное давление на наши правительства, чтобы заставить их достигнуть реального прогресса в результате этой встречи, иначе они только усугубят существующую проблему. |
While it is true that there is no institutionalized censorship, there is considerable de facto pressure on journalists, particularly on radio journalists, since the press and television barely reach the vast majority of people because of illiteracy and poverty. | Хотя никакого государственного департамента цензуры не существует, на журналистов фактически оказывается мощное давление, особенно на тех, кто работает на радио, так как, учитывая неграмотность и нищету, до огромного большинства населения доходит мало информации, сообщаемой прессой и телевидением. |
I didn't want to press with, you know... with your dad, but we should get together and talk. | Я не хотел давить из-за ситауции с твоим отцом, но мы должны встретиться и поговорить. |
You invested 50 billion... and OK, granted, that buys you some influence with my bank, but what I'm saying is, if you were to press that case, we'd get very jittery. | Вы вложили 50 миллиардов и ок, допустим, что вы этим покупаете некоторое влияние на мой банк, но я хочу сказать, что если вы будете давить на это обстоятельство, то мы сделаемся весьма неспокойными. |
Because you're worried he'd press you to accept Tomas, and you're not ready to let Francis go? | Потому что ты боялась что он будет давить на тебя, принять предложение Томаса, а ты еще не готова отпустить Франсиса? |
Let's not press Gert any more. | Не стоит давить на Герта. |
We're going to squeeze the local press. | Будем давить на местную прессу. |
To print an image with the chosen parameters, press the Print button. | Для печати изображения с учетом настроенных параметров нажать на кнопку Печать (Print). |
In order to start a game a player has to make bets and press "Deal". | Чтобы начать игру в БлэкДжек в интернет-казино X-Casino, игрок должен сделать ставки и нажать на кнопку "Deal". |
You just need to press this button to start it and stop, okay? | Тебе просто надо нажать на эту кнопку чтобы начать и закончить, хорошо? |
If a PlayStation game is DualShock or Dual Analog compatible, the player may press the Analog button located between the two analog sticks to activate the analog mode. | Если игра для PS1 поддерживает DualShock или Dual Analog игрок может нажать на кнопку "Analog" расположенную между двумя стиками для активации аналогового режима. |
And then you just press send. | А теперь нужно просто нажать на кнопку "Отправить". |
But we can press him on that to get him to cooperate. | Но на него мы можем надавить, чтобы склонить к сотрудничеству. |
We will make the international press put pressure on the Colombian government. | Мы заставим международную прессу надавить на колумбийское правительство. |
When he wakes up, we need to press him hard. | Когда он проснется, мы должны надавить на него посильнее. |
Do you think I was wrong to press? | Думаешь, я была неправа, попытавшись надавить на него? |
I'll press him around the edges a bit, see what I can find. | Попробую надавить на него и узнать что-нибудь ещё. |
I can't press the pedal any harder. | Я не могу жать педаль сильнее. |
We must hire 20 farmers to press the grapes. | Мы должны нанять 20 крестьян, жать виноград. |
! Owen, you said press one! | Оуэн, ты же сказал жать один! |
Wouldn't it be even better to build another machine that could press its button faster than any human possibly could? | А, может, еще лучше сделать другую машину которая сможет жать на клавишу быстрее любого человека? |
Mr. Barn staple was, but when he got out, found all the people he'd been working with just lying there, well, you might say he was sort of like a machine, with no one left to press the buttons. | Но когда он вышел наружу и нашёл всех людей с которыми работал просто валяющихся там, Можно сказать, что он стал чем-то вроде машины возле которой не осталось никого, чтобы жать на кнопки |
He can press her up against that window as much as he wants. | Он может прижимать её к окну столько, сколько захочет. |
The whole way there, she made me press on my front teeth with a popsicle stick, as if I could somehow fix my overbite before we got there. | Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус. |
And if you press start? | А если прижимать начнут? |
If you press a keycard against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. | Если некоторое время прижимать карту к мобильному телефону, она размагнитится. |
Another period of technological innovation also affected dramatic changes in the speed and mode of communication - the printing press. | Техническое новшество другого периода времени - печатный станок - кардинально изменил скорость и форму общения. |
I wept too, the first time I saw a printing press again. | Я тоже ревел, когда впервые увидел печатный станок. |
The printing press was clearly the right medium for this, but the book was the wrong tool. | Печатный станок отлично подходил для этих целей, а вот книга - нет. |
I believe that England's first great poet, Geoffrey Chaucer, would rather have liked a printing press. | Я думаю, что Чосеру, первому из великих английских поэтов, печатный станок очень понравился бы. |
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press, a broadcasting station, a community or a marketplace. | В эру отношений «многие ко многим», каждый компьютер - это и печатный станок, и радиостанция, и община и рыночная площадь. |
We shall just have to cancel it and press on with our ambitions. | Просто нужно всё отменить и придавить свои амбиции. |
Add the potatoes, spread them out and press them down slightly. | Добавить картофель, равномерно распределить по сковороде и слегка придавить. |
But I only know to press the trigger. | Но я знаю только, как нажимать на спусковой крючок. |
You don't just press the big button. | Нельзя нажимать на эту большую кнопку. |
What you need to do... is learn how to press a girl's buttons. | Всё что ты должен сделать... это выучить как нажимать на некоторые кнопки девчонок. |
Who plays video games to listen to a bunch of characters talk and press the X button? | Кто играет в видео игры, чтобы слушать море болтовни персонажей и нажимать на Х? |
In-house engineer Nick Robbins said Shields made it clear from the outset that he (Robbins) "was just there to press the buttons." | По словам звукоинженера Ника Роббинса, Шилдс сразу же заявил ему, что он здесь «только для того, чтобы нажимать на кнопки». |
I put in a request to be assigned to the Washington press corps. | Я подала запрос на перевод в вашингтонский журналистский корпус. |
The paper clarified that the international press corps quickly made hash of all but the last of these assertions. | В статье отмечается, что международный журналистский корпус быстро доказал несостоятельность всех этих утверждений, за исключением последнего. |
In order to reach this objective, Press Now promotes the development of a varied and sustainable media landscape in regions of conflict and transitional countries. | Чтобы достичь этих целей организация Press Now стимулирует разнообразную и сильную прессу в зонах конфликта и странах с переходной экономикой. |
When obligated to leave high school when his father was disabled, he became an illustrator on the staff of the Pittsburgh Press. | Когда его отец стал инвалидом, мальчик оставил школу и стал работать иллюстратором в городской газете Pittsburgh Press. |
Price was a journalist with the Westminster Press from 1952 to 1988, as well as an editor with the Oxford Times from 1972 to 1988. | С 1952 по 1988 Прайс работал журналистом в издательстве Вестминстер Пресс (англ. Westminster Press), а также редактором еженедельной газеты Оксфорд Таймс (англ. Oxford Times) с 1972 по 1988. |
He also founded (with Francis Meynell) the Nonesuch Press. | Совместно с поэтом Фрэнсисом Мейнеллом он основал издательство Nonesuch Press. |
It was owned by News World Communications, an international media conglomerate founded by Unification movement founder Sun Myung Moon, which at the time owned The Washington Times, United Press International, and several newspapers in Japan, South Korea, Africa, and South America. | Он принадлежит Ньюс Уорлд Комьюникейшнс, международному конгломерату средств массовой информации Движения Объединения, владеющему Вашингтон Таймс и United Press International, и газетами в Японии, Южной Корее, Африке и Южной Америке. |
Chinese authorities temporarily eased restrictions on freedom of the press in the run-up to the Olympics. | Китайские власти временно ослабили ограничения на свободу СМИ в преддверии Олимпийских игр. |
Taron Margaryan was also criticized by the press for not having served in the army. | Тарон Маргарян получил критику от некоторых СМИ из-за того, что не служил в армии. |
Almost all the ministries and departments have a press service or public relations office for liaising with the media. | Практически во всех министерствах и ведомствах существуют пресс-службы или отделы по связям с общественностью, которые взаимодействуют со СМИ. |
77.13. Re-strengthen the guarantees of independence of the High Media Council and clarify its mandate so as to distinguish protection of freedom of the press from its functions as media regulator (Canada); | 77.13 вновь укрепить гарантии независимости Высшего совета по вопросам средств массовой информации и уточнить его мандат, с тем чтобы провести различие между защитой свободы прессы и его функциями как регулирующего механизма СМИ (Канада); |
The International Press Institute (IPI) is a global network of editors, media executives and leading journalists from over 115 countries. | Международный институт прессы (МИП) представляет собой глобальную сеть редакторов, руководителей СМИ и ведущих журналистов, представляющих свыше 115 стран. |