Despite those difficulties, the people's economic, social and cultural rights were inscribed in the Constitution and law, reflected in specific national development policies and implemented in reality, particularly since the Doi moi process. |
Несмотря на эти трудности, экономические, социальные и культурные права людей были закреплены в Конституции и законодательстве, отражены в конкретных стратегиях национального развития и воплощены на практике, особенно с началом процесса осуществления стратегии "Дой мой". |
3.2 Human rights advice and content are increasingly integrated into peacekeeping policies, training and inductions for civilian, military and police personnel |
3.2 Расширение практики учета рекомендаций по вопросам прав человека и соответствующих материалов в миротворческих стратегиях, учебных программах и вводных учебных курсах для гражданского, военного и полицейского персонала |
They called "for disaster risk reduction and the building of resilience to disasters to be addressed with a renewed sense of urgency... and to be integrated into policies, plans, programmes and budgets at all levels and considered within relevant future frameworks". |
Они призвали к тому, «чтобы вопросы уменьшения опасности бедствий и создания потенциала противодействия бедствиям в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты решались в первоочередном порядке... и учитывались в стратегиях, планах, программах и бюджетах всех уровней и при составлении соответствующих рамочных программ в будущем». |
Mr. de Schutter (Special Rapporteur on the right to food) said that institutional reform was key in ensuring that the issue of fisheries was given greater attention in food security policies, and small-scale fishers should be involved in designing fisheries policy. |
Г-н де Шуттер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что для повышения внимания к значимости рыболовства в стратегиях обеспечения продовольственной безопасности важная роль должна отводиться проведению институциональных реформ, а также необходимости расширения участия мелких рыболовецких хозяйств в разработке рыболовной политики. |
Better forest data and information could ultimately inform consumers and businesses about the sourcing of commodities and raise awareness about zero-deforestation commodities and sustainably produced products, as well as relevant procurement policies. |
Благодаря наличию более качественных данных и информации по лесам потребители и коммерческие предприятия могли бы узнавать о происхождении товаров и повышать уровень своей грамотности в вопросах производства товаров, не усугубляющего проблему обезлесения, и изготовления продуктов с использованием экологически чистых технологий, а также о соответствующих закупочных стратегиях. |
It recommended that Cuba incorporate such principle in the legislation, including in the draft Family Code, in administrative and judicial proceedings and in policies. |
Он рекомендовал Кубе включить этот принцип в законодательство, в том числе в проект Семейного кодекса, а также учитывать его в ходе всех административных и судебных разбирательств и в стратегиях. |
We need to know whether national ICT policies are aware of gender issues as well as the gender divide in ICT decision-making. |
Нам необходимо иметь информацию о том, учитываются ли в национальных стратегиях в области ИКТ гендерные аспекты, а также учитывается ли гендерный разрыв в процессе принятия решений по ИКТ. |
Its research on gender and development had revealed that development policies did not take gender relations into account; the Bank's Board had therefore recently endorsed a new gender-mainstreaming strategy. |
Проведенные Всемирным банком исследования по гендерным вопросам и вопросам развития показали, что гендерные отношения не учитываются в стратегиях развития; в связи с этим Совет Банка недавно одобрил новую стратегию включения гендерной проблематики во все направления деятельности. |
Specific targets were proposed in order to mainstream disaster risk reduction both in the humanitarian and development funding policies. |
Были предложены конкретные целевые показатели для обеспечения всестороннего учета деятельности по уменьшению опасности бедствий в стратегиях финансирования как гуманитарной деятельности, так и деятельности в целях развития. |
Culture-sensitive approaches and practices are neither consolidated nor fully assessed within United Nations shared policies, practices and, most importantly, vision. |
Подходы и практика с учетом аспектов культуры не нашли отражения в совместных стратегиях, практике и, самое главное, видении Организации Объединенных Наций, и их всесторонняя оценка не проводилась. |
Health, poverty eradication and social development are accorded a key role in the Millennium Development Goals and other international policies. |
Вопросам здоровья, искоренения нищеты и социального развития отведено важное место в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и других международных стратегиях. |
For instance, a formal consideration of energy has been largely missing from the decentralization and sector-specific policies of several least developed and sub-Saharan African countries in which UNDP has worked. |
В некоторых наименее развитых странах и африканских странах к югу от Сахары, в которых работает ПРООН, в стратегиях децентрализации и отраслевых стратегиях практически отсутствует формальное рассмотрение вопросов энергетики. |
They should be secured by the multilateral and long-term nature of the Programme preventing sharp turns and steps back in policies and commitments in certain countries or organizations; |
Надежность такой основы обеспечивается многосторонним и долгосрочным характером Программы, не зависящим от возможных изменений в стратегиях отдельных стран или организаций; |
He noted the shift in society from special education to mainstreamed/inclusive education and highlighted some of the South African education policies that were enacted prior to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Он отметил, что в обществе наметился переход от специального образования к всеобщему/инклюзивному и рассказал о некоторых образовательных стратегиях Южной Африки, которые были внедрены до принятия Конвенции о правах инвалидов. |
It also adopted a number of resolutions, including its first-ever resolution on mainstreaming gender equality and promoting the empowerment of women in climate change policies and strategies, which can serve as a basis for further work on the topic in other intergovernmental forums. |
Она также приняла ряд резолюций - включая первую за все время работы Комиссии резолюцию об актуализации гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин в политике и стратегиях, связанных с изменением климата, - которые могут служить основой для дальнейшей работы по данной теме в других межправительственных форумах. |
NOx is also included in the Canada-Wide Acid Rain Strategy for Post-2000. Croatia* provides details of its air pollutant emissions in the period 1990-1998, its policies, measures and strategies. |
NOx также включены в Общеканадскую стратегию борьбы с кислотными дождями, в которой установлены целевые показатели на 2000 год. Хорватия представила подробную информацию о своих выбросах загрязнителей воздуха в период с 1990-1998 годов, а также о своих политике, мерах и стратегиях. |
The Task Force will review available information on technological developments relative to the product management measures in annex VII. Information may include replies to the questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement (2004 and possibly 2006), as well as other information. |
Информация может включать в себя ответы на вопросник о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха (за 2004 и, возможно, 2006 годы), а также другую информацию. |
Applied research: conduct research on existing gender-responsive policies to assess the implementation/gaps; promote the application of lessons learned and the replication of best practices, and feed back into local, regional and global policies. |
прикладные исследования: проведение исследований, касающихся имеющихся стратегий реагирования на гендерную проблематику для оценки хода осуществления/выявленных пробелов; содействие практическому усвоению извлеченных уроков и применению передовых методов работы, а также обеспечение их отражения в местных, региональных и глобальных стратегиях; |
Concerning the reporting on strategies and policies, Liechtenstein declared that it would report fully on these in the questionnaire for the 2002 review on strategies and policies; |
Что касается представления отчетности о стратегиях и политике, то Лихтенштейн заявил о том, что он включит все данные по этим аспектам в свои ответы на вопросник, использующийся для сбора информации для обзора стратегий и политики за 2002 год; |
In addition, UNESCO has undertaken measures to respond to the increased demand for data and to support the strategic integration of culture in development policies. |
Кроме этого, ЮНЕСКО приняла меры в связи с возросшим спросом на данные и в целях оказания поддержки стратегической интеграции аспектов культуры в стратегиях развития, с тем чтобы более точно оценить воздействие и актуальность стратегий и инициатив в области культуры. |
Gender mainstreaming in Vision 2030 - Vision 2030 states that gender mainstreaming will be introduced in all government policies, plans and programmes to ensure that the needs and interests of each gender are addressed. |
В Перспективе-2030 указывается, что учет гендерной проблематики будет осуществляться во всех государственных стратегиях, планах и программах, чтобы отразить в них потребности и интересы мужчин и женщин. |
However, the work/life issues identified, as well as the degree and the way they have been incorporated into the human resources management policies, vary from organization to organization. |
Однако в разных организациях круг выявленных проблем в области сочетания служебных и семейных обязанностей, а также степень и порядок их учета в стратегиях управления людскими ресурсами различаются. |
Ensuing projects and policies often mobilized and instrumentalized women's labour, skills and knowledge, thereby adding to their unpaid work without addressing whether they had the rights, voice and power to control project benefits. |
Впоследствии в проектах и стратегиях труд, навыки и знания женщин зачастую использовались в качестве средства, что усугубляло проблему неоплачиваемого труда женщин и не обеспечивало учет их прав, мнений и возможностей в плане контроля над результатами проектов. |
Accessibility should be addressed in all relevant policies, including, for example, in relation to climate change, disaster risk reduction and emergency preparedness; |
Вопросу доступности должно уделяться внимание во всех соответствующих стратегиях, в том числе, например, по вопросам изменения климата, уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям; |
Inclusive Institutions Initiative: This initiative will strengthen partnerships between federal institutions and ethnocultural and ethno-racial communities to reflect Canadian diversity in federal policies, programs, and services; |
Эта инициатива будет способствовать укреплению партнерства между федеральными учреждениями и этнокультурными и этно-расовыми общинами в целях отражения многообразия Канады в стратегиях, программах и услугах, реализуемых на федеральном уровне; |