The degree to which the roles and responsibilities laid out in the 2007 programme and operations policies and procedures, and the handbook have been fully and effectively implemented; |
а) насколько полно и эффективно выполняются функции и обязанности, изложенные в принятых в 2007 году стратегиях и процедурах осуществления программ и оперативной деятельности и в Руководстве; |
The Ministry of Environment, Gender and Youth Affairs (MEGYA) was established in 1998 as a national machinery to coordinate and mainstream gender issues in all national policies and implementation programmes, with the view to achieving gender equality. |
В 1998 году было создано Министерство по вопросам окружающей среды, гендерного равенства и молодежи (МОСГРМ), выступающее в качестве общенационального механизма по координации и учету гендерных вопросов во всех национальных стратегиях и программах с целью обеспечения гендерного равенства. |
This is reflected in, for example, the scant information provided about them in the national report, the national census and public policies. (art. 5) |
Свидетельством тому служит, например, скудность информации о них в национальном докладе, материалах национальной переписи населения и в государственных стратегиях (статья 5). |
Incorporate a gender perspective in all government policies that target women belonging to different groups of vulnerable people, in line with relevant recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (Australia); |
Отражать гендерную проблематику во всех правительственных стратегиях, ориентированных на женщин, которые относятся к различным уязвимым группам населения, согласно соответствующим рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (Австралия); |
This includes, inter alia, supporting the establishment and development of information centres specialized in the monitoring and combating of desertification, and providing assistance to facilitate the incorporation of strategies and priorities to combat desertification into national sustainable development policies for African countries. |
Это включает в себя, в частности, поддержку создания и развития информационных центров, специализирующихся на мониторинге и борьбе с опустыниванием, а также оказание содействия в учете методов и приоритетов борьбы с опустыниванием в национальных стратегиях устойчивого развития африканских стран. |
In Indonesia, this programme has made it possible to conduct an analytical review of legislation, bringing together the Government, the National Human Rights Commission and indigenous peoples to discuss how better to align laws and policies with the aspirations of indigenous peoples. |
В Индонезии, среди прочего, в рамках этой программы был проведен аналитический обзор законодательства, в котором приняли участие правительства, Комиссия по правам человека и представители коренных народов с целью учета в законах и стратегиях ожиданий коренных народов. |
(c) To identify gaps and duplication in anti-trafficking policies and ensure effective and efficient use of existing resources, using systems already in place at the regional and national levels; |
с) выявлять недостатки и элементы дублирования в стратегиях борьбы с торговлей людьми и обеспечивать эффективное и действенное использование имеющихся ресурсов, задействуя системы, уже имеющиеся на региональном и национальном уровнях; |
Lastly, stressing the link between poverty and environmental degradation, she enquired as to the measures adopted to promote women's involvement in environmental management policies and to provide them with the relevant training and skills. |
В заключение, подчеркивая связь между нищетой и ухудшением качества окружающей среды, оратор спрашивает, какие меры принимаются для привлечения женщин к участию в стратегиях рационального использования окружающей среды и к овладению соответствующими навыками и знаниями. |
Nonetheless, in its next report the Government should provide information on its health and education policies for disabled girls, vocational opportunities available to disabled women and the health and economic status of elderly women. |
Тем не менее в своем следующем докладе правительству следует представить информацию о стратегиях в области здравоохранения и образования в интересах девочек с инвалидностью, о возможностях женщин с инвалидностью в плане профессиональной подготовки, о ситуации с охраной здоровья пожилых женщин и об их экономическом положении. |
The World Summit stressed the importance of gender mainstreaming as a tool for achieving gender equality and the empowerment of women, and encouraged the Secretary-General to take further steps in mainstreaming a gender perspective in the policies and decisions of the Organization. |
На Всемирном саммите 2005 года была подчеркнута важность учета гендерной проблематики как инструмента обеспечения равенства мужчин и женщин, в связи с чем Генеральному секретарю было поручено принять дополнительные меры к обеспечению учета такой проблематики в стратегиях и решениях Организации. |
Issuance to all peacekeeping operations of 5 new policies from the following areas: mission integration; disarmament, demobilization and reintegration; rule of law; security sector reform; civil affairs; gender; best practices; records management; training; and HIV/AIDS |
Направление во все операции по поддержанию мира информации о пяти новых стратегиях в следующих областях: организация комплексных миссий; разоружение, демобилизация и реинтеграция; обеспечение законности; реформа сектора безопасности; гражданские вопросы; гендерная проблематика; передовая практика; ведение документации; профессиональная подготовка; и ВИЧ/СПИД |
The Assembly encouraged the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and all other United Nations bodies and mechanisms addressing the right to food and food insecurity, to integrate a gender perspective into their relevant policies, programmes and activities. |
Ассамблея призвала Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и все другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами права на питание и отсутствие продовольственной безопасности, учитывать гендерную проблематику в своих соответствующих стратегиях, программах и мероприятиях. |
The interface between climate change and desertification also need to be addressed in policies to combat desertification and it is necessary that policy-making anticipate these impacts to be able to assist affected rural communities in raising their ability to adapt to climate change. |
Связь между изменением климата и опустыниванием также необходимо учитывать в стратегиях борьбы с опустыниванием и необходимо, чтобы при выработке политики прогнозировалось такое воздействие, с тем чтобы имелась возможность оказывать затронутым сельским общинам помощь в повышении их способности адаптироваться к изменению климата. |
The Clearing-house provides a forum for the collection, dissemination and exchange of information on laws, policies and good practices relevant to the rights of public access to information, public participation in environmental decision-making and public access to justice on environmental issues. |
Он представляет собой форум для сбора, распространения и обмена информацией о законах, стратегиях и оптимальной практике, касающихся прав общественности на доступ к информации, участия общественности в процессе принятия экологических решений и доступа к правосудию по экологическим вопросам. |
(b) Enhanced capacity of relevant stakeholders to facilitate the incorporation of cross-sectoral environmental issues and relevant institutionally agreed goals into policies, strategies and planning processes aimed at sustainable development |
Ь) Укрепление потенциала соответствующих заинтересованных сторон в интересах обеспечения учета межсекторальных экологических вопросов и соответствующих согласованных на институциональном уровне целей в политике, стратегиях и процессах планирования, направленных на обеспечение устойчивого развития |
The Committee concluded from the responses to the 2006 questionnaire on strategies and policies, and in particular the responses to question 38, that four Parties (the Czech Republic, Germany, Spain and the United States) were in compliance with this obligation. |
На основе ответов на вопросник 2006 года о стратегиях и политике, и в первую очередь с учетом ответов на вопрос 38, Комитет сделал вывод о том, что данное обязательство соблюдают четыре Стороны (Чешская Республика, Германия, Испания и Соединенные Штаты). |
(a) To make specific commitments annually to gender mainstreaming training, including in core competence development, and ensure that all gender equality policies, strategies and action plans include such commitments; |
а) ежегодно принимать конкретные обязательства по обучению гендерной проблематике, в том числе в связи с повышением квалификации по основной специальности, и обеспечить, чтобы такие обязательства нашли отражение во всех директивах, стратегиях и планах действий по достижению равноправия мужчин и женщин; |
The objective of the workshop was to contribute to the improvement of the well-being of the population in the region through the integration and development of sanitation policies into sustainable development strategies and to share best practices and identify solutions appropriate to the region. |
Цель практикума заключалась в том, чтобы содействовать повышению благосостояния населения этого региона посредством интеграции и отражению политики в области санитарии в стратегиях устойчивого развития, обмену передовым опытом и поиску решений, приемлемых для этого региона. |
Countries have made progress in reflecting water and sanitation in their national development strategies, but much remains to be done before national policies and legislation on water and sanitation can be said to reflect international goals and objectives. |
Страны стали больше учитывать проблемы водоснабжения и санитарии в своих национальных стратегиях развития, однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы в национальной политике и законодательстве международные цели и задачи в области развития водоснабжения и санитарии действительно нашли свое полное отражение. |
They include an analytical report on the status of ICT human resources development in the Asia-Pacific region and on related trends, policies and strategies, and a research report on the development of ICT human resources capacity indicators. |
В частности, подготовлен аналитический доклад о положении дел, тенденциях, политике и стратегиях развития людских ресурсов в области ИКТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе и научный доклад о разработке показателей наращивания потенциала людских ресурсов в области ИКТ. |
The review will assist in identifying the gaps in the policies of the Secretariat and United Nations funds and programmes, which are members of the United Nations Ethics Committee, with a view to harmonizing ethical standards in this area. |
Этот обзор поможет выявить узкие места в стратегиях Секретариата, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций, являющихся членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики, в целях согласования и обеспечения единообразия этических стандартов в этой области. |
United Nations support could also include the provision of technical expertise in financial management policies and procedures as well as the leveraging of the United Nations experience of standardized reporting and oversight mechanisms for donor contributions. |
Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций могла бы также включать обмен техническим опытом в стратегиях и процедурах финансового управления, а также использование опыта Организации Объединенных Наций в отношении стандартизированных механизмов отчетности и надзора в отношении взносов доноров. |
With regard to the achievement of the Millennium Development Goals, we need to take a closer look at our development policies and institutions with a view to effecting urgent reforms. |
Что же касается достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, то нам необходимо внимательнее рассмотреть вопрос о стратегиях и институтах в области развития в целях проведения срочных реформ. |
We encourage nuclear-armed States to reassess and limit the role of nuclear weapons in their security policies and to reduce further the operational status of their nuclear weapons in ways that promote global security and stability. |
Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть и ограничить роль ядерного оружия в их стратегиях безопасности и еще более снизить уровень боеготовности их ядерного оружия таким образом, чтобы это способствовало обеспечению международной безопасности и стабильности. |
Despite the multiplicity of players in gender mainstreaming and women's empowerment, there are serious gaps in terms of the available human resource capacity to effectively mainstream gender in sectoral policies, plans, and programs. |
Несмотря на большое число организаций, занимающихся обеспечением учета гендерной проблематики и расширения прав и возможностей женщин, существуют и серьезные пробелы в плане имеющегося потенциала людских ресурсов, необходимого для обеспечения эффективного учета гендерной проблематики в секторальных стратегиях, планах и программах. |