The Fund's policy guidance note on international migration encourages its country offices to support the enhancement of national capacity to integrate migration issues into national and sectoral development policies, programmes, strategies and action plans, including poverty reduction strategies. |
В своей инструктивной записке по международной миграции Фонд рекомендует своим страновым отделениям содействовать наращиванию национального потенциала в деле учета вопросов миграции в общенациональных и отраслевых нормативных документах, программах, стратегиях и планах действий в области развития, включая стратегии борьбы с нищетой. |
In the absence of the approval by the Executive Body of a new questionnaire for distribution in 2012, the Committee focused on follow-up to decisions 2012/20 and 2012/21, which address compliance by Parties to the 2010 questionnaire on strategies and policies. |
В отсутствие одобрения Исполнительным органом нового вопросника для распространения в 2012 году Комитет уделил особое внимание выполнению решений 2012/20 и 2012/21, которые посвящены соблюдению Сторонами требований вопросника 2010 года о стратегиях и политике. |
With respect to implementation, the Principles state that the Strategic Commands are responsible for integrating these principles and policies into concepts, directives and procedures in agreement with nations, and that NATO nations and partner nations are encouraged to adapt such standards accordingly. |
Касательно осуществления в этом документе отмечается, что учетом этих принципов и правил в стратегиях, директивах и процедурах после согласования с государствами занимается стратегическое командование и что странам-членам и странам-партнерам НАТО рекомендуется соответствующим образом адаптировать эти стандарты. |
It has been the consistent policy of Viet Nam to respect, protect and promote all fundamental human rights and freedoms, and this has constituted the guiding principle for all strategies and policies for national socio-economic development. |
Вьетнам последовательно проводит политику соблюдения, защиты и поощрения всех основополагающих прав и свобод человека, и это является руководящим принципом во всех его стратегиях и мерах политики, нацеленных на социально-экономическое развитие страны. |
In this connection, WoC has been playing an important role in advising the Government on strategies, policies and initiatives which impact on women and ensuring that women's needs and perspective are factored into the policy formulation process. |
В связи с этим КДЖ играет важную роль в информировании правительства о стратегиях, политических мерах и инициативах, которые влияют на положение женщин, и обеспечении учета взглядов и потребностей женщин в процессе разработки политики. |
In addition, the Committee regrets the lack of information on guidelines and procedures for ensuring that the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration is applied consistently throughout the State party's policies, legislation and programmes. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о руководящих принципах и процедурах для обеспечения того, чтобы право ребенка на учет его наилучших интересов в качестве одного из основных соображений последовательно применялось во всех стратегиях, законодательных актах и программах государства-участника. |
They should also hold the executive accountable for implementing the recommendations emerging from independent reviews and ensure that the results of the reviews inform subsequent national plans, laws, policies, budgets and further accountability measures. |
Они также должны требовать от исполнительной власти отчета за осуществление рекомендаций, сделанных в результате независимых обзоров, и обеспечивать, чтобы информация по итогам этих обзоров учитывалась в последующих национальных планах, законах, стратегиях, бюджетах и дальнейших мерах в области подотчетности. |
The Committee is further concerned at the generalized absence of gender as a cross-cutting issue in the national plans for persons with disabilities and the lack of a disability perspective in gender policies in general. |
Комитет также обеспокоен тем, что гендерная проблематика не является сквозной темой ни в одном национальном плане, осуществляемом в интересах инвалидов, а вопросы инвалидности не учитываются в гендерных стратегиях. |
Because the contamination of water resources by agricultural, industrial and domestic wastewater jeopardized the human rights to sanitation, health, food and a healthy environment, wastewater management policies must take account of such rights. |
Поскольку загрязнение водных ресурсов сельскохозяйственными, промышленными и бытовыми сточными водами ставит под угрозу осуществление права на санитарные услуги, здравоохранение, питание и здоровую окружающую среду, в стратегиях управления сточными водами необходимо учитывать эти права. |
For each principle and approach, the study provides its description and main elements, its origin and application in selected chemicals and wastes instruments and policies, and its possible relevance to the SAICM. |
Применительно к каждому принципу и подходу в исследовании приводится его описание и основные элементы, описывается его происхождение и применение в отдельных документах и стратегиях по химическим веществам и отходам, а также их возможная связь с СПМРХВ. |
The Special Rapporteur notes with great interest the discussion and dialogue his predecessor engaged in with the World Bank to encourage the mainstreaming of human rights in the World Bank's policies. |
Специальный докладчик с живым интересом принимает к сведению дискуссию и диалог его предшественника с Всемирным банком в рамках усилий по содействию отражению правозащитного компонента в стратегиях этого учреждения. |
Every authority is under the obligation to inform the population in a systematic, correct, balanced, timely and understandable manner onf its policies, regulations and services (art. 28, para. 1, of the Decree of 28 March 2004DOB). |
Каждый орган власти обязан систематически, точно, сбалансированно, своевременно и понятно информировать население о своих стратегиях, правилах и услугах (пункт 1 статьи 28 Декрета от 28 марта 2004 года). |
FAO strengthened the capacity of more than 4,000 development specialists, in over 80 countries, to integrate socio-economic and gender issues in development policies, programmes and projects. |
ФАО обеспечила подготовку для более чем 4000 специалистов по вопросам развития в более чем 80 странах в целях учета социально-экономических и гендерных вопросов в стратегиях, программах и проектах в области развития. |
The Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals and the UNV programmes continued to support the ongoing efforts of UNDP, UNIFEM and the Ministry of Women's Affairs to ensure that gender issues were mainstreamed in all policies and reflected in all programmes. |
Для поддержки текущей деятельности ПРООН, ЮНИФЕМ и министерства по делам женщин по-прежнему использовались такие программы, как программа передачи знаний через граждан-экспатриантов и программа ДООН, с целью обеспечить, чтобы гендерные вопросы получали отражение во всех стратегиях и программах. |
There is also a need to ensure that the true value of forests is fully recognized, including their non-market and public good value, and that wider national development policies take proper account of the potential contribution of forests. |
Кроме того, необходимо обеспечить полное признание подлинной ценности лесов, включая их некоммерческое значение и функции источника общественных благ, а также добиться того, чтобы в более крупных национальных стратегиях развития надлежащим образом учитывалась потенциальная роль лесов. |
The report expressed concern about gender bias in public investment and social and economic policies and suggested the promotion of overlooked priorities, including maternal health, gender equality and reproductive health. |
В докладе выражена обеспокоенность по поводу гендерной несбалансированности в государственных инвестициях и социально-экономических стратегиях и высказывается мнение о необходимости уделять внимание забытым приоритетам, включая охрану здоровья матерей, равенство мужчин и женщин и охрану репродуктивного здоровья. |
For example, the most recent national Constitution, adopted in 1972 and amended in 1992 and 1998, and other national laws and policies provide some guarantees for human rights. |
Например, в последней национальной Конституции, принятой в 1972 году с поправками 1992 и 1998 годов, а также в других национальных законах и стратегиях предусматриваются определенные гарантии в отношении прав человека. |
She requested further information regarding policies and strategies which could lead to sustainability within a human rights framework, and on the ways in which transboundary water cooperation ensured respect for the human right to water and sanitation. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о политике и стратегиях, позволяющих обеспечить устойчивость в отношении норм по правам человека, и способах обеспечения соблюдения прав на воду и санитарные услуги посредством трансграничного сотрудничества по вопросам воды. |
But in recent years, policies, strategies and actions have increasingly recognized the role of forests, wetlands and soils and their services to ensure sustainable water management, supporting inland waters and their basins from mountainous areas to the sea. |
Однако в последние годы в политике, стратегиях и действиях находит все более широкое признание роль лесов, водно-болотных угодий и почв и их услуг в деле обеспечения устойчивой водохозяйственной деятельности, направленной на сохранение внутренних вод как объектов и их бассейнов начиная с горных районов и кончая морем. |
In the field of gender integration in agricultural policies and development strategies, FAO concluded a technical assistance project in cooperation with the Instituto de Reforma Agraria en Brasil (INCRA) entitled "Gender in the context of the Brazilian agrarian reform". |
Что касается учета гендерных аспектов в сельскохозяйственной политике и стратегиях развития, то ФАО завершила в сотрудничестве с Институтом аграрной реформы в Бразилии проект по оказанию технической помощи под названием «Гендерный фактор в контексте бразильской аграрной реформы». |
There has been considerable development of methodologies and tools, including for capacity-building, to support the incorporation of gender perspectives in policies, strategies and programmes in a range of sectors. |
Заметные результаты достигнуты в разработке методологий и инструментария, в том числе по укреплению потенциала, в поддержку мер по учету гендерного фактора в политике, стратегиях и программах по целому ряду секторов. |
Uploading on the official environmental websites of national environmental strategies, policies, programmes, plans and reports on their implementation has not yet become general practice in these countries. |
Размещение на официальных экологических сайтах информации о национальных экологических стратегиях, политике, программах, планах и докладах об их осуществлении все еще не стало общей практикой в этих странах. |
It also collates information on relevant policies, best practices and laws, with a specific focus on the experiences of women, the impacts on women, and the effective strategies employed by women. |
Он также предназначен для сбора информации о соответствующей политике, наилучшей практике и законодательстве, но с особым акцентом на ситуациях, с которыми сталкиваются женщины, последствиях для женщин и эффективных стратегиях, используемых женщинами. |
The testimonies explained in further detail the reasons for the gap between laws and policies and their implementation, initially identified in the Special Rapporteur's 2003 report on women and adequate housing, and identified strategies to overcome this gap. |
В этих сообщениях во всех подробностях раскрывались причины разрыва между законодательством и политикой и их реализацией, на который Специальный докладчик указывал в 2003 году в своем докладе, посвященном положению женщин и достаточному жилищу, и выдвигались предложения о стратегиях по преодолению этого разрыва. |
It was noted that new and innovative mitigation policies and policy approaches were emerging, such as emissions trading and green investment schemes; they could play a central role in climate strategies and in enhancing the cost-effectiveness of those strategies. |
Стороны отметили появление таких новых и перспективных стратегий и политических подходов в области предупреждения изменения климата, как торговля квотами на выбросы и механизмы «зеленых» инвестиций; они могли бы играть центральную роль в стратегиях борьбы с изменением климата и в деле повышения затратоэффективности этих стратегий. |