With the assistance of the Government of the Netherlands, work will begin in the last quarter of 1998 on a database of "best practice" national policies, with the objective of supporting policy development in developing countries. |
В последнем квартале 1998 года при содействии со стороны правительства Нидерландов начнется работа по созданию базы данных о национальных стратегиях, касающихся "самых лучших видов практики" для поддержки усилий развивающихся стран по разработке политики. |
The period since the Decade has witnessed increased attention being accorded to the participation of persons with disabilities in development, to a disability perspective in policies and plans, and to placement of disability issues in a broader human rights framework. |
За период после завершении Десятилетия возросло внимание, уделяемое участию инвалидов в развитии, учету интересов инвалидов в стратегиях и планах и постановке проблем инвалидности в более широкий контекст прав человека. |
Many plans from all regions address the mainstreaming of a gender perspective in the area of power and decision-making, and a few countries include mainstreaming in their international development cooperation policies. |
Во многих планах во всех регионах затрагивается вопрос актуализации гендерной проблематики в деятельности директивных структур и в процессе принятия решений, и несколько стран включают задачу актуализации гендерной проблематики в своих стратегиях международного сотрудничества в области развития. |
Due to such heavy dependence on oil exports, the drop in oil revenues in 1998 affected all aspects of economic activities in the GCC countries, inducing urgent and immediate changes in economic and financial policies. |
В силу столь значительной зависимости от экспорта нефти сокращение поступлений от продажи нефти в 1998 году отразилось на всех аспектах экономической деятельности стран ССЗ, послужив стимулом к срочным и незамедлительным изменениям в экономических и финансовых стратегиях. |
The driving forces behind the trends, their role and their power relations are to be determined: market forces, competition for space, legislation and urban policies, changes in the population's options and priorities. |
Необходимо выявить движущие силы, обусловливающие наблюдаемые тенденции, их роль и степень взаимовлияния; речь, в частности, идет о рыночных факторах, пространственной конкуренции, законодательстве и стратегиях городского развития, изменениях модели поведения и приоритетов населения. |
Post-disaster recovery and development planning provide an invaluable opportunity for raising awareness and running risk and vulnerability assessment surveys and for factoring risk-reduction measures into forward-looking development policies. |
Планирование мер в области восстановления и развития после стихийных бедствий обеспечивает неоценимую возможность повышения уровня информированности и проведения обзоров по вопросам оценки существующих рисков и степени уязвимости и учета мер по уменьшению существующих рисков в перспективных стратегиях в области развития. |
Their reviews have focused on macroeconomic performance and policies, recent changes in development strategies, the state of international trade and investment flows, and the prospects of regional economies. |
Повышенное внимание в их обзорах уделяется макроэкономическим показателям и политике, последним изменениям в стратегиях развития, состоянию международной торговли и инвестиционных потоков и перспективам развития экономики стран региона. |
The present report is intended to update information previously provided and focus on the policies and strategies utilized by the Department of Public Information in accordance with resolution 49/38 B and the directives of the Secretary-General. |
З. Настоящий доклад имеет целью обновить ранее представленную информацию и сосредоточить внимание на политике и стратегиях Департамента общественной информации в соответствии с резолюцией 49/38 В и указаниями Генерального секретаря. |
But these policies are not sufficient in themselves to promote fast and sustainable growth in the countries concerned, and that is the key to any strategy - as for middle-income countries - that envisions growing out from under a debt overhang. |
Однако проведения такой политики самого по себе недостаточно для стимулирования быстрого и устойчивого роста в соответствующих странах, и этот фактор является ключевым в любых стратегиях, - например в отношении стран со средним уровнем дохода, - которые предусматривают преодоление чрезмерного долгового бремени посредством экономического роста. |
Moreover, it is necessary to re-emphasize the linkages between these problems and to understand that their causes lie not only in the ineptitude of developing countries, but also in the macroeconomic policies and trade strategies of developed countries, as well as mammoth transnational corporations. |
Кроме того, необходимо вновь сосредоточить внимание на взаимосвязях этих проблем и понять, что их причины залегают не только в неспособности развивающихся стран, но также и в макроэкономической политике и торговых стратегиях стран развитых, а также гигантских транснациональных корпораций. |
Appendix 19 to this report sets out statistics for life expectancy, Target 6 of the Strategies Report sets out the United Kingdom's policies to improve life expectancy. |
В приложении 19 к настоящему докладу содержатся статистические данные по целевому показателю 6 доклада о стратегиях, который касается продолжительности жизни, и в котором говорится о политике Соединенного Королевства в области продления продолжительности жизни. |
Such policies should be decided by each country, taking into account its own characteristics and capabilities and different levels of development, especially as reflected in national sustainable development strategies, where they exist. |
Такая политика должна определяться каждой страной с учетом ее собственных особенностей и возможностей, а также различных уровней развития, особенно, как это отражено в национальных стратегиях устойчивого развития, в тех странах, в которых они имеются. |
This activity would be crucial to making the repository into a truly useful tool for the international community to monitor developments in legislation, policies and strategies against organized transnational crime; |
Эта работа имеет важное значение для превращения хранилища в действительно полезный инструмент, позволяющий международному сообществу быть в курсе изменений в законодательстве, политике и стратегиях борьбы с организованной транснациональной преступностью; |
Many delegations from developing and developed countries and countries with economies in transition shared information on their policies, strategies and activities in their countries in protecting and managing oceans and their living resources. |
Многие делегации развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой поделились информацией о проводимых ими на национальном уровне политике, стратегиях и мероприятиях, направленных на защиту и рациональное использование Мирового океана и его живых ресурсов. |
Several Member States reported on action plans and strategies aimed at achieving gender equality; legislative measures; and the creation of national mechanisms, but did not specify how those interventions supported the integration of gender perspectives into national development policies and strategies. |
Несколько государств-членов представили информацию о своих планах действий и стратегиях, направленных на достижение гендерного равенства; законодательных мерах; и создании национальных механизмов, однако они не указали, насколько эти мероприятия способствуют учету гендерных факторов в национальной политике и стратегиях в области развития. |
Even while we continue to pay attention to the rights of women in laws and policies, we recognise that an important challenge facing women and men of the 21st century is the balancing of their work-life commitments. |
Продолжая уделять внимание правам женщин в законах и стратегиях, мы признаем, что одной из важных задач, которые стоят перед женщинами и мужчинами в XXI веке, является создание условий для совмещения своих производственных и семейных обязанностей. |
Some progress has been made in policies developed to combat the loss of forest cover caused by the conversion of forests to agricultural use and to combat the many causes of forest degradation. |
Определенный прогресс был достигнут в стратегиях по борьбе с утратой лесного покрова, обусловленной сельскохозяйственным освоением лесных угодий, и борьбе с разнообразными причинами ухудшения состояния лесов. |
C. Mainstream indigenous gender issues and integrate the special needs and concerns of indigenous women into their programmes and policies |
Учет гендерных вопросов, связанных с коренными народами, и особых нужд и потребностей женщин коренных народов в своих программах и стратегиях |
In 2000, they committed themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals, to the principle of the irreversibility of the reduction of those arsenals, to reducing the role of nuclear weapons in security policies and to strengthening verification mechanisms. |
В 2000 году они взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, придерживаться принципа необратимости процесса сокращения этих арсеналов, сократить опору на ядерное оружие в стратегиях безопасности и укреплять механизмы контроля. |
This initiative, in particular the mutuality of interest in gas savings and energy efficiency policies of energy exporting countries and importing countries, has also been considered by the Working Party on Gas and the Steering Committee of the Energy Efficiency 21 Project. |
Эта инициатива, в частности взаимная заинтересованность в стратегиях экономии газа и повышения энергетической эффективности стран-экспортеров и стран-импортеров энергоносителей, была также рассмотрена Рабочей группой по газу и Руководящим комитетом проекта "Энергетическая эффективность - XXI". |
ILO also had a Bureau for Gender Equality, which promoted equality between men and women throughout the organization and advised on the mainstreaming of a gender perspective in all ILO policies. |
В МОТ имеется также Бюро гендерного равенства, которое содействует обеспечению равенства мужчин и женщин в этой Организации и подготавливает рекомендации по учету гендерной проблематики во всех стратегиях МОТ. |
F. Gender mainstreaming in operational activities 53. Support to country-level activities on gender equality through mechanisms such as thematic groups, CCAs and UNDAFs continues to provide opportunities to mainstream gender in programmes and policies. |
Благодаря поддержке деятельности на страновом уровне по обеспечению равенства мужчин и женщин посредством таких механизмов, как создание тематических групп, ОАС и РПООНПР, открываются возможности для учета гендерной проблематики в программах и стратегиях. |
The Committee is concerned that neither the report nor the constructive dialogue provided a clear picture of the extent to which gender perspectives have effectively been mainstreamed in all national policies, including the National Development Plan 2001-2006 and the Plan Contigo, aimed at eradicating poverty. |
Комитет озабочен тем, что ни доклад, ни состоявшийся конструктивный диалог не дали ясного представления о том, в какой степени гендерная проблематика действительно учитывается во всех национальных стратегиях, включая Национальный план развития на 2001-2006 годы и План «С тобой», направленных на искоренение нищеты. |
The institution's President and the Director of its Department for Women spoke about the Chamber's specific work in relation to the subject and policies in relation to women. |
Председатель Палаты и Директор ее Департамента по вопросам женщин в своих выступлениях рассказали о конкретной деятельности Палаты по этому вопросу и о стратегиях, касающихся женщин. |
For example, in several countries, the number of drug-related offences showed either a sharp increase or decrease, depending on relevant changes in drug control policies and law enforcement priorities. |
Например, в ряде стран число преступлений, связанных с наркотиками, либо резко увеличилось, либо сократилось в зависимости от изменений в стратегиях контроля над наркотиками и приоритетных направлениях правоохранительной деятельности. |