However, it is concerned that there is no effective system of data collection covering all areas of the Convention which would allow for assessment, analysis and evaluation of the data and information on laws, policies, plans and programmes for children based on the Convention. |
Однако он обеспокоен отсутствием эффективной системы сбора данных, которая охватывала бы все сферы Конвенции и позволила бы оценивать и анализировать данные и информацию о законах, стратегиях, планах и программах, принимаемых в интересах детей на основе Конвенции. |
Many States parties expressed concerns regarding the continued role of nuclear weapons in national and regional military doctrines, noting that quantitative reductions in nuclear weapons should be accompanied by steps to reduce the role of nuclear weapons in all such concepts, doctrines and policies. |
Многие государства-участники выразили озабоченность по поводу сохранения роли ядерного оружия в национальных и региональных военных доктринах, отметив, что сокращения арсеналов ядерного оружия должны быть дополнены шагами, направленными на снижение роли ядерного оружия во всех таких концепциях, доктринах и стратегиях. |
Organization of 8 working sessions with security and rule of law institutions (police, corrections, Prosecution and Judiciary) on analysis norms and benchmarks for the integration of human rights standards into their policies and operations |
Организация 8 рабочих совещаний в сотрудничестве с органами обеспечения законности и безопасности (полиция, исправительные учреждения, прокуратура и судебные органы) по вопросам, касающимся анализа норм и контрольных показателей для обеспечения учета стандартов в области прав человека в их стратегиях и деятельности |
The Secretary-General welcomes the information received from Member States concerning legislation, regulations and policies to strengthen the protection of the human rights of all migrants and, in that regard: |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает полученную от государств-членов информацию о законах, нормативных актах и стратегиях, направленных на укрепление защиты прав человека всех мигрантов, и в этой связи: |
Therefore, the Organization will continue to make improvements in staff selection and recruitment so as to ensure that those improvements are reflected in the new policies being developed to implement the mobility framework. |
Поэтому Организация будет продолжать добиваться усовершенствования процессов отбора и найма персонала для обеспечения того, чтобы эти усовершенствования нашли отражение в новых стратегиях, разработанных для внедрения системы мобильности. |
The Working Party took note of information provided by Governments and representatives of international organizations on developments in intermodal transport and logistics and requested the secretariat to continue monitoring pan-European developments in intermodal transport and transport policies and report at its next session. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию правительств и представителей международных организаций о тенденциях, касающихся интермодальных перевозок и логистики, и поручила секретариату продолжать отслеживать общеевропейские изменения в стратегиях в области интермодальных перевозок и транспорта в целом и подготовить для ее следующей сессии сообщение по этому вопросу. |
The Chinese Government and businesses have worked actively to raise public awareness of nuclear safety, nuclear emergency policies, laws and regulations, and basic knowledge of nuclear science and technology, leading to increased public confidence in the safety of nuclear energy. |
Правительство Китая и деловые круги активно способствует повышению уровня информированности населения о ядерной безопасности, стратегиях реагирования на чрезвычайные ядерные ситуации, законах и нормативных положениях и базовых знаниях в сфере ядерной науки и техники, что ведет к укреплению уверенности населения в безопасности ядерной энергии. |
To acknowledge that the development of new types of nuclear weapons and the lack of progress in diminishing the role of nuclear weapons in security policies run counter to the letter and spirit of the Treaty and undermine the realization of its objectives. |
Признать, что разработка новых типов ядерного оружия и отсутствие прогресса в уменьшении роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности идут вразрез с духом и буквой Договора и подрывают достижение его целей. |
(b) Increase in the number of stakeholders reporting progress in their improved management practices and use of more resource-efficient tools and instruments in sectoral policies with the assistance of UNEP and its partners |
Ь) Увеличение числа заинтересованных сторон, сообщающих об успехах в деле совершенствования методов управления и более широкого использования ресурсосберегающих средств и инструментов в секторальных стратегиях при содействии ЮНЕП и ее партнеров |
Provision of advice and technical assistance through quarterly meetings with the Ministry of Justice, the judiciary and other stakeholders to ensure that the policies and options developed by the Government to enhance access to justice are human rights based |
Предоставление консультаций и технической помощи в рамках ежеквартальных совещаний с представителями министерства юстиции, судебных органов и других заинтересованных сторон с целью обеспечения учета прав человека в разработанных правительством стратегиях и планах расширения доступа к правосудию |
In response to this request, in January 2013, questionnaires were sent out to gather comprehensive information on human security activities and policies implemented at national, regional and international levels, and to seek views on lessons learned through implementing the human security approach. |
В ответ на эту просьбу в январе 2013 года были направлены вопросники с целью получить всеобъемлющую информацию о деятельности и стратегиях в области безопасности человека, осуществляемых на национальном, региональном и международном уровнях, и запросить мнения об уроках, извлеченных в процессе применения концепции безопасности человека. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of national Governments and urban stakeholders in the Asia-Pacific region to integrate climate change concerns into national urban policies and planning processes |
Цель Организации: укрепление потенциала национальных правительств и заинтересованных сторон в городах в Азиатско-Тихоокеанском регионе в плане обеспечения учета вопросов изменения климата в национальных стратегиях, связанных с городами, и процессах планирования |
In the Pacific, the Cook Islands, Fiji, Papua New Guinea and Samoa have prioritized the rights of women and/or girls with disabilities in their national policies and/or laws, while Palau is in the process of establishing a national committee on women with disabilities. |
В Тихоокеанском субрегионе, на островах Кука, Фиджи, Папуа - Новой Гвинеи и Самоа в национальных стратегиях и/или законах первоочередное внимание уделяется правам женщин и/или девочек с инвалидностью, тогда как в Палау в настоящее время проводят работу по созданию национального комитета по положению женщин с инвалидностью. |
Through its programmes, the Institute helps developing countries and emerging economies to achieve sustainable development through green economy policies, to integrate the green economy potential into their national development strategies and investment plans, and to mobilize national and international resources. |
По линии своих программ Институт помогает странам с развивающейся и восходящей экономикой добиваться устойчивого развития, проводя при этом политику зеленой экономики, учитывать потенциал зеленой экономики в своих национальных стратегиях развития и планах инвестирования, а также мобилизовывать национальные и международные ресурсы. |
Along with the quest for rigorous analysis on productive capacities and structural transformation, member States also agreed on the need for productive capacities to be mainstreamed into national development policies and strategies of LDCs (para. 46 of the Programme of Action). |
Помимо проведения углубленного анализа состояния производственного потенциала и хода структурных преобразований государства-члены согласились с необходимостью обеспечить отражение задач в области развития производственного потенциала в национальной политике и стратегиях НРС в области развития (пункт 46 Программы действий). |
(c) Enhanced capacity of member States to mainstream and integrate trade policies in national and regional development strategies that lead to effective participation in bilateral, regional and multilateral trade and trade negotiations |
с) Расширение возможностей государств-членов в плане всестороннего учета и интеграции торговой политики в национальных и региональных стратегиях развития, ведущее к реальному участию в двусторонних, региональных и многосторонних торговле и торговых переговорах |
They have mainstreamed sustainable development principles into national and in some cases regional development plans, policies and strategies, and undertaken political commitments to promote and raise awareness of the importance of sustainable development issues. |
Они обеспечили всесторонний учет принципов устойчивого развития в национальных и - в ряде случаев - региональных планах, политике и стратегиях в области развития и взяли на себя политические обязательства по пропаганде и повышению осведомленности относительно важности вопросов устойчивого развития. |
(a) The exchange of views and information on a voluntary basis on national strategies and policies, best practices, decision-making processes, relevant national organizations and measures to improve international cooperation. |
а) добровольный обмен мнениями и информацией о национальных стратегиях и политике, передовом опыте, процессах принятия решений, соответствующих национальных организациях и мерах, направленных на развитие международного сотрудничества. |
We also call on the IPU and the United Nations Alliance of Civilizations, as well as any other relevant partners, to share information on national approaches, policies and strategies on intercultural dialogue and national legal frameworks upon which intercultural dialogue and cooperation depend. |
Мы также призываем МПС, Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций и всех других соответствующих партнеров обмениваться информацией о национальных подходах, политике и стратегиях в отношении межкультурного диалога и национальных правовых систем, влияющих на ход этого диалога и сотрудничества. |
Its participation in the Inter-Agency Standing Committee has been and continues to be a central platform for that mainstreaming role, as it continues to advocate for the integration of issues relating to internal displacement in Inter-Agency Standing Committee policies and operational strategies. |
Участие представителей мандата в работе Межучрежденческого постоянного комитета было и продолжает быть основным способом выполнения задачи по обеспечению упомянутого приоритетного учета наряду с тем, как эти представители продолжают выступать за учет проблематики внутренне перемещенных лиц в работе и оперативных стратегиях Межучрежденческого постоянного комитета. |
WFP conducted a gender equality institutional assessment, which, while acknowledging the Programme's strengths, also highlighted areas for improvement, including reporting on results relating to gender equality issues and integrating gender into WFP policies, projects and guidance documents. |
ВПП провела общеорганизационную оценку положения в области гендерного равенства, итоги которой, признав сильные стороны Программы, также определили области, в которых необходимо улучшить ситуацию, включая отчетность о результатах работы по достижению гендерного равенства и учет гендерной проблематики в стратегиях, проектах и директивных документах ВПП. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of attention, in some laws and policies, to the specific needs of minority groups of women, including women with ethnic minority background and women with disabilities, often leading to intersectional discrimination. |
Кроме того, Комитет обеспокоен неуделением внимания в некоторых законах и стратегиях конкретным потребностям групп женщин, принадлежащим к меньшинствам, включая женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и женщин-инвалидов, что зачастую приводит к множественной дискриминации. |
Facilitate public access to data and information, by providing the information on climate change initiatives, policies and results of actions that is needed by the public and other stakeholders to understand, address and respond to climate change. |
Облегчение доступа общественности к данным и информации путем предоставления информации об инициативах, стратегиях и результатах действий в области изменения климата, которая необходима общественности и другим заинтересованным кругам для понимания и решения проблем изменения климата и реагирования на них. |
(m) Ensure systematic mainstreaming of a gender perspective across all global and national frameworks and policies relevant for the implementation of the Millennium Development Goals to accelerate progress on all Goals; |
м) обеспечивать систематический учет гендерной проблематики во всех глобальных и национальных рамочных программах и стратегиях, касающихся достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, для ускорения процесса достижения всех целей; |
The association has ratified numerous documents on indigenous rights, and tries to use the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as the template for all resolutions and frameworks for action as are enshrined in its outcomes and policies. |
Ассоциация ратифицировала многочисленные документы по правам коренных народов и стремится использовать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в качестве шаблона для всех резолюций и программ действий, которые зафиксированы в ее итоговых документах и стратегиях. |