A continuing priority for Governments must be to implement their long-standing commitment to prioritize sustainable production and consumption policies and integrate them into their national sustainable development strategies. |
Для правительств постоянным приоритетом должно быть выполнение их давнего обязательства, касающегося приоритизации стратегий устойчивого производства и потребления и их учета в своих национальных стратегиях устойчивого развития. |
The Netherlands recommended that NEBEI refer to the information on the use of economic instruments in the agriculture, energy, industry and transport sectors provided by Parties to the Convention as part of their reporting on strategies and policies in 2010. |
Нидерланды рекомендовали СЭВЭИ включить информацию об использовании экономических инструментов в секторах сельского хозяйства, энергетики, промышленности и транспорта, переданную Сторонами Конвенции в рамках представления отчетности о стратегиях и политике в 2010 году. |
The Committee will also evaluate the reporting by the Parties on their emission data and their strategies and policies, including the reporting on technology-related obligations. |
Комитет проведет также оценку представления Сторонами их данных о выбросах и отчетности об их стратегиях и политике, в том числе отчетности об обязательствах, касающихся технологий. |
One of the Committee's recommendations was that gender perspectives should be incorporated in social and economic policies, programmes and projects so as to ensure that they support the goal of gender equality. |
Одна из рекомендаций Комитета касалась необходимости обеспечить учет гендерных аспектов в проектах, стратегиях и программах в социальной и экономической областях, чтобы способствовать решению задачи по обеспечению гендерного равенства. |
Also, please provide information on what regional and federal strategies and policies exist to prevent, investigate, punish and suppress national and international trade and trafficking in women and girls. |
Просьба также представить информацию об осуществляемых в стране на региональном и федеральном уровнях стратегиях и политике предупреждения, расследования и пресечения случаев национальной и международной торговли женщинами и детьми и наказании за нее. |
In this regard, Ministry of Women and Children Affairs already has a web site providing access of citizen to information such as vision, mission, allocation of business, laws, policies strategies, plan, budget etc. |
В связи с этим Министерство по делам женщин и детей создало веб-сайт, на котором граждане могут получить те или иные сведения, например информацию о концепции деятельности, целях, распределении задач, законодательстве, политике, стратегиях, планировании, бюджете и т. д. |
The law mentions the necessity of including its principles in all public policies, strategies and programmes, normative acts and financial investments, thus calling for an integrated approach to the gender dimension. |
В законе отмечается необходимость учета его принципов во всех направлениях государственной политики, в стратегиях и программах, нормативных актах и инвестиционных документах, что требует комплексного подхода к гендерным аспектам. |
In pursuit of the objectives contained in the above-mentioned strategies, the Ministry of Education has adopted an array of policies and implementation measures structured around a number of lines of emphasis, as outlined below. |
Добиваясь целей, поставленных в вышеупомянутых стратегиях, Министерство образования приняло ряд политических и практических мер по целому ряду направлений, показанных ниже. |
The Office of the High Commissioner was working through partnerships with relevant international organizations and institutions to ensure that the right to development was integrated into their policies and strategies. |
Что касается права на развитие, то Управление Верховного комиссара установило партнерские отношения с соответствующими международными организациями и институтами, с тем чтобы обеспечить учет этого права в их политике и стратегиях. |
But longer-term responses need to take account of how population policies can be part of a coordinated response to promote sustainable livelihoods and buttress development prospects for all by helping households to avoid poverty traps. |
В более же долгосрочных стратегиях необходимо обращать внимание на то, как обеспечить, чтобы демографическая политика была частью скоординированных ответных мер по созданию устойчивых источников средств к существованию и расширению перспектив развития для всех жителей планеты, помогая семьям не попасть в тиски нищеты. |
Furthermore, in a limited number of responses, reference was made to cases of specific attention being paid to the situation and needs of women and girls with disabilities in programmes, plans and policies addressing gender-based violence. |
Кроме того, в ограниченном числе ответов упоминаются случаи уделения конкретного внимания положению и потребностям женщин и девочек с инвалидностью в программах, планах и стратегиях борьбы с гендерным насилием. |
Gender was being mainstreamed into national development policies and was being used as a budgeting tool to ensure that adequate resources were allocated to empower women and develop their capacities in all ministries. |
Гендерная тематика учитывается в национальных стратегиях развития и используется в качестве бюджетного механизма, обеспечивающего финансирование программ по расширению прав и возможностей и развитию потенциала женщин во всех министерствах. |
Colombia calls upon the international community to continue to support the objectives that we have identified in our national policies, particularly in the most vulnerable areas of the country. |
Колумбия призывает международное сообщество и впредь поддерживать усилия по достижению целей, которые мы наметили в наших национальных стратегиях, особенно в наиболее уязвимых районах страны. |
The cornerstone of this project has been the association of respect for traditional grazing practices with conservation as mutually reinforcing objectives, rather than incompatible elements, as is the case in policies pursued in other countries. |
Ключевой момент этого проекта заключался в сочетании традиций скотоводства с сохранением земель в качестве двух взаимодополняющих целей, а не противоположных элементов, как это часто бывает в стратегиях других стран. |
In addition to the development of control technologies, future policies would also require actions that were not associated with industrial technologies but rather with changes in activities generating emissions. |
Помимо развития технологий ограничения выбросов, в будущих стратегиях также будут предписываться меры, связанные не столько с промышленными технологиями, сколько с изменениями в видах деятельности, генерирующих выбросы. |
But full implementation of the Platform for Action has in many instances been hampered by the absence, or only partial integration of a gender perspective into budgetary decisions and policies, most particularly those including the needs and priorities of women. |
Однако полномасштабное осуществление Платформы действий во многих случаях затрудняется из-за неучета или лишь частичного учета гендерной проблематики в бюджетных решениях и стратегиях, в первую очередь тех решений и стратегий, в которых учитываются потребности и приоритеты женщин. |
Because young people form a large proportion of the population, the programme will seek to incorporate their reproductive rights and needs in public policies and in development and expenditure frameworks at all levels, and, if applicable, in humanitarian contexts. |
Поскольку значительную долю населения составляют молодые люди, программа будет направлена на обеспечение учета их репродуктивных прав и потребностей в государственных стратегиях и программных документах, касающихся развития и порядка расходования средств, на всех уровнях, а в соответствующих случаях - и в контексте гуманитарной помощи. |
Second, because of the process of decentralization, local governments now had the authority to prioritize development policies, and the pace of implementation was therefore not uniform throughout the country. |
Во-вторых, в связи с процессом децентрализации местные органы власти имеют теперь полномочия по установлению приоритетов в стратегиях развития, и темпы внедрения гендерного подхода не являются едиными по всей стране. |
Information on policies to combat inter-prisoner violence and on the number of cases in which criminal or disciplinary sanctions had been imposed on prisoners would be useful. |
Было бы также полезно ознакомиться с информацией о стратегиях борьбы с насилием среди заключенных и о числе случаев, в связи с которыми в отношении заключенных были применены уголовные или дисциплинарные санкции. |
To ensure that the gender dimension is systematically and effectively reflected in policies, programmes and activities for protecting the environment and managing natural resources. |
обеспечивать систематический и эффективный учет гендерного аспекта в стратегиях, программах, мероприятиях по охране окружающей среды и управлению природными ресурсами. |
Requirements of new or revised policies affecting the deployment of troops and equipment communicated to the field missions and troop/police-contributing Member States |
Доведение до сведения полевых миссий и государств-членов, предоставляющих войска и полицейских, требований, предусмотренных в новых или пересмотренных стратегиях, затрагивающих развертывание войск и имущества |
A major remaining challenge was to establish linkages between the United Nations system's gender equality interventions and concrete results in terms of changes in national policies, legislation, programmes, social attitudes and behaviours. |
В число важных сохраняющихся трудных задач входит обеспечение того, чтобы осуществляемые системой Организации Объединенных Наций мероприятия, нацеленные на достижение гендерного равенства, приносили конкретные результаты с точки зрения изменений в национальных стратегиях, законодательстве и программах и в социальных установках и поведении. |
Decision-making and managerial responsibilities have been opened up for women, which in turn, has resulted in greater interests of women farmers in the policies and development programmes of these organizations. |
Перед женщинами открываются новые возможности в контексте принятия директивных решений и осуществления управленческих функций, что, в свою очередь, повышает заинтересованность фермеров-женщин в стратегиях и программах в области развития этих организаций. |
The African Union Commission has adopted a series of measures that are designed to mainstream sound and sustainable social development in all development policies, including poverty reduction strategies. |
Комиссия Африканского союза приняла ряд мер, обеспечивающих всесторонний учет аспектов эффективного и устойчивого развития во всех стратегиях развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In connection with the Congress, FAO implemented a series of regional studies, consultations and workshops to elicit the views and proposals of local practitioners and institutions with a view to mainstreaming communications into policies related to sustainable development. |
В связи с проведением Конгресса ФАО провела серию региональных исследований, консультаций и практикумов, с тем чтобы ознакомиться с мнениями и предложениями местных специалистов и учреждений в отношении обеспечения всемерного учета проблематики коммуникации в стратегиях, касающихся устойчивого развития. |