In the United Republic of Tanzania, UNFPA supported the Government in establishing linkages between population and development processes and ensuring that international migration issues were considered in poverty reduction strategies and national and sectoral action plans and policies. |
В Объединенной Республике Танзания ЮНФПА оказал правительству поддержку в налаживании связей между демографическими процессами и процессами развития и в обеспечении того, чтобы вопросы международной миграции рассматривались в стратегиях сокращения масштабов нищеты, а также в национальных и секторальных планах действий и стратегиях. |
Egypt noted efforts to ensure gender equality and protect the rights of women and children, and sought more information on policies and strategies to attain social cohesion and the Rectangular Strategy. |
Египет отметил усилия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и защите прав женщин и детей и попросил представить дополнительную информацию о политике и стратегиях по достижению социальной сплоченности и Четырехсторонней стратегии. |
In EECCA and some SEE countries, poverty reduction strategies and policies increasingly acknowledge the specific vulnerability of women to poverty (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Serbia and Uzbekistan). |
В странах ВЕКЦА и некоторых странах ЮВЕ в стратегиях и политике по сокращению нищеты все чаще признается особая уязвимость женщин с точки зрения нищеты (в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Сербии и Узбекистане). |
In pursuance of the aims of the new legislation, a National Plan of Action on Environmental Protection for 2011-2015 had been adopted, providing a framework for mainstreaming environment into national policies and strategies. |
Во исполнение целей нового законодательства был принят Национальный план действий по защите окружающей среды на 2011 - 2015 годы, обеспечивающий рамки для всестороннего учета проблематики окружающей среды в национальной политике и стратегиях. |
Objectives: To improve the capacity of member States to mainstream gender concerns in national policies, programmes and strategies in order to achieve gender equality and enhance the role of women in development in line with the commitments contained in various global and regional programmes of action. |
Цели: совершенствование имеющегося у государств-членов механизма учета гендерных аспектов в национальных программных мерах, программах и стратегиях в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами и усиления роли женщин в процессе развития в соответствии с обязательствами, сформулированными в различных глобальных и региональных программах действий. |
The delegation of the Netherlands reported on the outcome of the meeting of the ad hoc group on the strategies and policies questionnaire, which took place on 4-5 April 2007 in Geneva. |
Делегация Нидерландов сообщила об итогах совещания специальной группы по вопроснику о стратегиях и политике, которое состоялось 4-5 апреля 2007 года в Женеве. |
Action was being taken to mainstream gender in all public policies, to empower women at all levels of society, and to involve women in all aspects of national socio-economic development. |
Предпринимаются шаги для обеспечения учета гендерного фактора во всех осуществляемых правительством стратегиях, расширения прав и возможностей женщин во всех сферах жизни общества и вовлечения женщин во все аспекты национального социально-экономического развития. |
In this sense, the fulfilment of economic, social and cultural rights and the eradication of hunger and poverty have a central place in our national policies and strategies. |
В этом смысле такие задачи, как осуществление экономических, социальных и культурных прав и искоренение голода и нищеты, занимают центральное место в национальной политике и стратегиях наших стран. |
Encourages States to mainstream disability in poverty eradication policies and strategies to ensure their accessibility, and in this regard encourages the international community to provide support and assistance; |
призывает государства учитывать интересы инвалидов в политике и стратегиях, направленных на искоренение нищеты, и обеспечивать их пропагандирование и призывает международное сообщество оказывать помощь и поддержку в этой связи; |
Objective of the Organization: to strengthen the capacity of member States to mainstream and integrate macroeconomic and sectoral policies in national development strategies that are supportive of higher and sustained economic growth for poverty reduction |
Цель Организации: укрепление потенциала государств-членов в плане всестороннего и комплексного учета макроэкономической и секторальной политики в национальных стратегиях в области развития, способствующих повышению темпов экономического роста |
(a) Enhanced capacity of policymakers to mainstream climate change into national and regional agricultural policies for food security and poverty alleviation |
а) Расширение возможностей руководителей директивного уровня в плане обеспечения учета фактора изменения климата в национальных и региональных стратегиях развития сельского хозяйства в интересах обеспечения продовольственной безопасности и смягчения остроты проблемы нищеты |
An analysis of the references to persons with disabilities in Millennium Development Goal country reports may provide valuable information about the extent and ways in which disability and persons with disabilities are included in programmes and policies. |
Анализ упоминаний об инвалидах в страновых докладах о достижении провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития может послужить ценной информацией о масштабах и методах отражения проблематики инвалидности и инвалидов в программах и стратегиях. |
The Government of the Holy See emphasized the importance of ethical criteria as forming the basis of international economic relations encompassing, inter alia, equity in trade relationships, and attention to the rights and needs of the poor in policies concerning trade and international cooperation. |
Правительство Святого Престола подчеркнуло важность этических критериев, формирующих основу международных экономических отношений и охватывающих, в частности, обеспечение равенства в торговых отношениях и учет прав и потребностей бедных слоев населения в стратегиях, касающихся торговли и международного сотрудничества. |
to implement the dual approach of gender-mainstreaming and positive action in all policies, programmes and budgets, in order to clearly identify their effects on women and men; |
придерживаться двухвекторного подхода, предусматривающего актуализацию гендерной проблематики и внедрение системы стимулирования для женщин, во всех стратегиях, программах и бюджетах, чтобы иметь ясное представление об эффективности этих мер с точки зрения их воздействия на женщин и мужчин; |
The Strategy implements the principles set out in the Government's political programme, the Government's strategy and the related cross-sectoral policies as well as the European Employment Strategy of the EU. |
Стратегия реализует принципы, изложенные в политической программе правительства, правительственной стратегии и соответствующих межсекторальных стратегиях, а также Европейской стратегии в области занятости ЕС. |
The initial report has covered the policies, plans and programmes adopted by the Eighth and Ninth Plan, The National Health Policy (NHP), 1991, and The Second Long Term Health Plan (SLTHP), 1997-2017. |
В первоначальном докладе сообщалось о стратегиях, планах и программах, принятых в рамках Восьмого и Девятого планов, о принятой в 1991 году Национальной политике охраны здоровья (НПОЗ) и Втором долгосрочном плане в области здравоохранения (ВДПЗ) на 1997-2017 годы. |
Tools to mainstream resource efficiency in development plans and policies related to specific sectors are developed (mainstreaming of environmental concerns into national tourism development strategies and plans). |
Разработка средств для интеграции задачи обеспечения ресурсоэффективности в стратегии и планы развития конкретных секторов (учет экологических соображений в национальных планах и стратегиях развития туризма). |
Please provide information on new concrete measures, policies and training materials relating to the leadership role of women that are available throughout the country and are intended to increase the number of female participants in political and public life. |
Пожалуйста, представьте информацию о новых конкретных мерах, стратегиях и учебных материалах, касающихся руководящей роли женщин, которые имеют общенациональный характер и направлены на увеличение числа женщин, участвующих в политической и общественной жизни. |
In addition, they function as in-house gender advisers and serve as the link between the national gender machinery and sector agencies to promote gender equality and women's empowerment in national policies, plans, and programs. |
Кроме того, они выполняют функции внутренних консультантов по гендерной проблематике и осуществляют связь между национальным механизмом по гендерным вопросам и секторальными учреждениями с целью содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в национальных стратегиях, планах и программах. |
The State is committed to the necessary actions to end practices of discrimination in Liberian policies, laws, labor practices, social service provision, and the overall society and economy. |
Государство привержено осуществлению необходимых действий с целью искоренения дискриминационной практики в стратегиях, законах, трудовой практике, оказании социальных услуг, а также в обществе и экономике Либерии в целом. |
The Department of Women Affairs is the secretariat for the National Gender Machinery and is responsible for coordination, advocacy and mainstreaming of gender in all Government policies, frameworks, programmes and activities. |
Департамент по делам женщин является секретариатом Национального механизма по гендерным вопросам и отвечает за координацию деятельности, проведение пропагандистских мероприятий и обеспечение учета гендерной проблематики во всех стратегиях, концепциях, программах и операциях, осуществляемых правительством. |
We also note the call to Member States to contribute to the Fund and we would, in particular, like to be kept abreast of amounts being disbursed and the policies governing the disbursal of such funds. |
Мы также принимаем к сведению призыв, обращенный к государствам-членам, вносить взносы в Фонд и хотели бы, в частности, получать информацию о распределяемых объемах средств и стратегиях, регулирующих распределение таких средств. |
The current financial and economic crisis is expected to lead to a decline in official development assistance, which could negatively impact the integration of gender perspectives into national development policies and strategies. |
Предполагается, что нынешний финансовый и экономический кризис приведет к сокращению объема официальной помощи в целях развития, что может оказать негативное воздействие на обеспечение учета гендерных аспектов в национальной политике и стратегиях в области развития. |
The current global financial and economic crisis is threatening the progress made in integrating gender perspectives in development in many areas, including in national development policies, strategies and action plans. |
Нынешний мировой финансовый и экономический кризис угрожает прогрессу в обеспечении учета гендерных факторов в процессе развития во многих областях, в том числе в национальной политике, стратегиях и планах действий в области развития. |
Outcome 5: gender equality experts, advocates and their organizations and networks enhance their capacity and influence to ensure strong gender-equality dimensions in national laws, policies and strategies, including in peacebuilding and post-conflict reconstruction processes. |
Общий результат 5: сторонники гендерного равенства, эксперты в этой области и их организации и сети укрепляют свой потенциал и влияние с целью обеспечения большего учета аспектов гендерного равенства в национальных законах, политике и стратегиях, включая миротворческие и постконфликтные восстановительные процессы. |