Developing countries' efforts to implement reform continued to be frustrated by the breakdown in the Doha Round; there was growing momentum towards innovative strategies to strike a balance between restrictive trade policies and trade liberalization. |
Усилия развивающихся стран по проведению реформы по-прежнему сводятся на нет пробуксовкой Дохинского раунда; все острее ощущается потребность в новаторских стратегиях, призванных уравновесить ограничительную торговую политику и либерализацию торговли. |
For national policymakers, a robust health-care expenditure tracking methodology will enable them to adapt to rapidly evolving contexts and to receive feedback on the strategies and policies they have put in place. |
Что касается лиц, отвечающих за разработку национальной политики, то эффективная методология отслеживания расходов на здравоохранение позволит им приспособиться к быстро изменяющимся условиям и получать отзывы о реализуемых ими стратегиях и политических программах. |
Emphasis has been placed on the implementation of public policies, which although not far-reaching enough in some cases, do demonstrate political will inasmuch as they provide for strategies and activities based on a human rights approach. |
Особое внимание уделяется информации об основных направлениях осуществления мер государственной политики, иногда далеких от совершенства, однако дающих представление о том, как политическая воля находит свое проявление в стратегиях и мерах, осуществляемых при учете подхода с позиций защиты прав человека. |
To this end, DPADM finalised the content of a UN Global Knowledge Repository on Electronic and Mobile Government (emGKR) by gathering cross national and local information in e/m government development, policies, strategies, solutions and knowledge transfer activities. |
Для этого упомянутый отдел завершил создание глобального архива данных Организации Объединенных Наций по электронному/мобильному управлению (ГАДЭМУ), собрав на национальном и местном уровнях информацию о механизмах электронного/мобильного управления, политике, стратегиях, практических мерах и инициативах по передаче знаний. |
Tools, policies and knowledge generated by UNV to enable development partners to integrate volunteerism into development policies, strategies and programmes, including sectoral/focus area policies and strategies |
Инструменты, политика и знания, генерированные ДООН для того, чтобы позволить партнерам по процессу развития учитывать добровольчество в политике, стратегиях и программах в сфере развития, включая политику и стратегии по секторам/основным областям |
Several research projects (e.g. ADONIS; WALCYING, INFFORM, etc.) have produced new knowledge about tools and policies that are effective at promoting public transport, walking and cycling. |
Проведение ряда исследований (например, "АДОНИС", "ПЕШКОМ/НА ВЕЛОСИПЕДЕ", "ИНФФОРМ" и т.д.) позволило получить новую информацию об эффективных механизмах и стратегиях в области содействия развитию общественного транспорта, пешеходного и велосипедного движения. |
They also include giving higher priority to interventions to address rights issues, notably in respect of children's protection and self-expression, which have been widely underemphasized in development policies in the past. |
Это также предусматривает уделение большего внимания мероприятиям в целях рассмотрения вопросов прав человека, прежде всего в связи с защитой детей и для всестороннего развития личности, чему в прошлом нередко не придавалось надлежащего значения в стратегиях развития. |
The third, which would conclude in the year 2000, was designed simultaneously to maintain programmes for women in specific areas of need and to introduce gender-mainstreaming into all public programmes and policies. |
Третий план, осуществление которого будет завершено в 2000 году, был разработан одновременно с целью осуществления на постоянной основе необходимых программ в интересах женщин в конкретных областях и обеспечения всестороннего учета вопросов гендерной проблематики во всех государственных программах и стратегиях. |
Apart from this, there are anti-poor biases built into a host of existing policies, regulations and laws, which cut across all sectors and vitiate any benefit that accrues to deprived communities. |
Вместе с тем существует проблема предвзятого отношения к неимущим слоям населения, которое присутствует в многочисленных стратегиях, нормативных положениях и законах и которое проникает во все сектора и перечеркивает любые положительные результаты, полученные в интересах обездоленных общин. |
Ms. Garcia Matos said that her delegation had joined the consensus on the draft resolution, and reaffirmed its commitment to the strengthening of a gender perspective in its national policies and to the empowerment of women and their increased participation in the economic and financial spheres. |
Г-жа Гарсия-Матос говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции и вновь подтверждает свою приверженность укреплению гендерного аспекта в своих национальных стратегиях и расширению прав и возможностей женщин, а также обеспечению их более активного участия в экономической и финансовой сферах. |
Furthermore, Circular 133/89 specifically stated that in the drafting of legislation and in the implementation of government policies, women's issues were to be given due consideration. |
В этом циркуляре министрам, парламентским секретарям, главам государственных ведомств и руководителям полугосударственных корпораций было предписано, в частности, учитывать интересы женщин во всех осуществляемых стратегиях. |
Among the casualties were various family-policy benefits and services, which had been among the most generous in Europe before the fall of communism, but also other family supportive policies, such as subsidised public housing. |
В результате этого были ликвидированы различные льготы и услуги в рамках политики по вопросам семьи, которая носила наиболее щедрый характер в Европе до падения коммунизма, что также можно сказать и о других стратегиях поддержки семьи, таких, как стратегия предоставления субсидируемого государством жилья. |
The human security approach, in Thailand's experience, is clearly evident in our efforts and in the formulation of our policies combating threats such as transnational crime, in particular trafficking in persons, and the problem of narcotic drugs. |
Если говорить о конкретном опыте нашей страны в этой области, то используемый Таиландом подход на основе принципа безопасности человека четко проявляется в наших усилиях и в разрабатываемых нами стратегиях борьбы с такими угрозами, как транснациональная преступность, в частности торговля людьми, и проблема наркомании. |
Notably, Norway and Finland highlighted relevant domestic laws and policies that require consultations with the respective Saami Parliaments in those countries, in relation to extractive industry projects and other development plans in Saami-populated areas. |
В частности, Норвегия и Финляндия заострили внимание на действующих в их странах соответствующих национальных законах и стратегиях, диктующих необходимость консультирования с парламентами народа саами в связи с реализацией на территориях, населенных саами, горнодобывающих проектов и других планов развития. |
While the need for efforts to promote inclusion of disability issues in poverty reduction programmes and policies has been highlighted in General Assembly resolution 65/1, too little has yet been done to address this issue. |
Хотя необходимость учета связанных с инвалидностью проблем в программах и стратегиях в целях сокращения масштабов нищеты была особо отмечена в резолюции 65/1 Генеральной Ассамблеи, для решения этой задачи пока было сделано чрезвычайно мало. |
This is reinforced by a context in which artisanal and small-scale mining is only gradually being addressed within national poverty reduction policies, and is segregated from district-level planning. |
Это положение усугубляется тем, что артельной и мелкомасштабной добыче полезных ископаемых в национальных стратегиях по сокращению масштабов нищеты уделяется незначительное внимание и эта область отделена от планирования на районном уровне. |
In this context, development policies would need to become more concerned with macroeconomic stability and to rely much more on deregulated markets and private initiative not only in productive activities but also in the provisioning of social services. |
По мнению сторонников этого подхода, в стратегиях развития государство должно уделять больше внимания поддержанию макроэкономической стабильности и значительно повысить роль нерегулируемых рынков и частной инициативы не только в производственной сфере, но и в оказании социальных услуг. |
The financial assistance provided to many countries during this time of stress, necessary and welcome though it is, is rooted in policies that are contractionary, designed to consolidate and stabilize even at the cost of increasing poverty and social dislocation. |
Финансовая помощь, предоставляемая многим странам в этот крайне сложный период, несмотря на то, что она является необходимой и полезной, основана на стратегиях, связанных с сокращением финансовых потоков и направленных на укрепление и стабилизацию ситуации даже за счет расширения масштабов нищеты и обострения социальных проблем. |
In-line with an increasing focus on country - led development, DFID has worked to ensure that the views of both men and women are reflected in the national policies and plans of partner Governments. |
Учитывая растущее внимание к процессам развития, осуществляемым силами самих стран, ММР провело работу, направленную на то, чтобы в национальных стратегиях и планах правительств-партнеров были отражены мнения как мужчин, так и женщин. |
Gender perspectives and identity have been taken into account in the national HIV/AIDS policies, with special focus on pregnant women living with HIV, 87 per cent of whom receive treatment to prevent mother-to-child transmission. |
В национальных стратегиях борьбы с ВИЧ/СПИДом учитываются гендерные особенности и аспекты при уделении особого внимания беременным женщинам, инфицированным ВИЧ, 87 процентов которых получают лечение для предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку. |
With regard to the PRSPs, the author indicates that, in preparing the PRSP, Governments are expected to show clearly the links between macroeconomic policies and agreed international social development goals to be reached by 2015. |
По поводу документов о стратегиях в области сокращения масштабов нищеты автор указывает, что при подготовке ДССН правительствам следует четко показывать взаимосвязь между их макроэкономической политикой и согласованными целями в области международного социального развития до 2015 года. |
UNDCP will improve the quality of information held by it on countermeasures, strategies and policies in the field of drug law enforcement, legal development and cooperation, money-laundering and laboratory services. |
ЮНДКП будет проведена работа по улучшению качества имеющейся у нее информации о контрмерах, стратегиях и политике в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках, разработки правовых норм и сотрудничества, отмывания денег и предоставления услуг лабораторий. |
(b) Improved capacity of member States to mainstream climate change into development policies, strategies and programmes |
Ь) Расширение возможностей государств-членов по обеспечению всестороннего учета связанных с изменением климата проблем в политике, стратегиях и программах в области развития |
In 2008, with the adoption of the regulations implementing the Act, a Standing Multisectoral Working Group on Trafficking in Persons (GTMPTP) was set up with a mandate to propose integrated guidelines, policies, plans and strategies against these offences. |
В 2008 году был принят регламент этого закона, в соответствии с которым была учреждена Постоянная межотраслевая рабочая группа по борьбе с торговлей людьми, в задачи которой входит разработка предложений о всеобъемлющих руководящих принципах, программах, планах действий и стратегиях для борьбы с указанными преступлениями. |
Approximately 170 law- and policymakers, civil servants, members of the judiciary, experts and media representatives discussed ways to incorporate HIV research results and human rights-based approaches into national policies regarding HIV services for drug users. |
Около 170 участников конференции - законодатели, политики, государственные служащие, судебные работники, эксперты и представители средств массовой информации - обсудили вопросы отражения в национальных стратегиях задач профилактики и лечения ВИЧ среди ЛНИ, последних научных данных о ВИЧ и принципов соблюдения прав человека. |