His Government had therefore set up gender offices in ministries and local secretariats, and had implemented a plan of action to mainstream gender into all policies, programmes and strategies. |
По инициативе правительства Колумбии были созданы управления по гендерным вопросам в министерствах и ведомствах и разработан план по учету гендерной проблематики во всех проектах, программах и стратегиях. |
It also means using communication to protect refugees' rights and safety and, within the organization, to ensure that staff are better informed about policies, strategies and successes, while building a sense of common endeavour. |
Это также означает использование информационной работы для защиты прав и безопасности беженцев, а также, внутри организации, обеспечение большей информированности персонала о политике, стратегиях и успехах при одновременном формировании чувства общего дела. |
a) Number of countries with population and poverty linkages explicit in national development policies and plans and in poverty reduction strategies |
а) Число стран, в национальной политике, планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты которых имеются прямые указания на взаимосвязи между народонаселением и нищетой |
Two delegations said that the MTSP focus area on policy advocacy and partnerships had helped UNICEF to strengthen its support for child-related policies and actions in national development plans, poverty reduction strategies and sector-wide approaches. |
Две делегации сказали, что приоритетная область ССП, посвященная пропаганде политики и партнерским связям, помогла ЮНИСЕФ усилить поддержку политики и действий в интересах детей в национальных программах развития, стратегиях сокращения масштабов нищеты и секторальных подходах. |
(b) Strategies and policies must give priority to ensuring that no one is discriminated against in his or her enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Ь) в стратегиях и политике первоочередное внимание должно уделяться обеспечению того, чтобы не было дискриминации при осуществлении лицом его экономических, социальных и культурных прав. |
Apart from taking productivity and natural resources into consideration, local policies aimed at effectively combating drought and desertification should also consider the needs of current and future generations, if a real change is to be achieved. |
Помимо производительности и природных ресурсов для достижения реальных сдвигов в стратегиях, направленных на эффективную борьбу с засухой и опустыниванием на местном уровне, необходимо учитывать также потребности нынешнего и будущих поколений. |
Ms. Zahwa Mohamed Al Kuwari, Director, Department of Environmental Planning, Public Commission for the Protection of Marine Resources, Environment and Wildlife, Kingdom of Bahrain, described some of the policies that Bahrain has implemented to ensure sustainable development. |
Г-жа Захва Мухаммед аль Кувари, Директор Департамента экологического планирования Государственной комиссии по охране морских ресурсов, окружающей среды и дикой природы Королевства Бахрейн, рассказала о некоторых стратегиях, осуществленных Бахрейном в целях обеспечения устойчивого развития. |
The objective remains that, national and regional development policies must include the climate change dimension, and the necessary technical and cultural measures must be taken to address that problem. |
Цель по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить учет фактора изменения климата в национальных и региональных стратегиях развития, а также принятие необходимых мер технического и культурного характера в целях решения этой проблемы. |
Lastly, the Union welcomed the acknowledgement of the need to include gender mainstreaming in the policies of mitigation and adaptation to climate change, a point that could be further examined in the years ahead. |
Наконец, Европейский союз приветствует признание необходимости учета гендерного аспекта в стратегиях смягчения негативных последствий и адаптации к климатическим изменениям, и этот вопрос должен быть предметом дальнейшего рассмотрения в предстоящие годы. |
All relevant United Nations offices, departments and agencies should take specific measures to ensure the mainstreaming of children and armed conflict issues within their respective institutions, policies and activities, and should undertake periodic assessments of progress in this regard. |
Всем соответствующим управлениям, департаментам и учреждениям Организации Объединенных Наций следует принимать конкретные меры для обеспечения учета вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, в деятельности своих организационных структур и в своих стратегиях и мероприятиях, а также периодически проводить оценки прогресса, достигнутого в этом направлении. |
The discussion of a system-wide strategy and policy comes at a time when the United Nations is in a period of transition characterized by fundamental changes in its major policies and approaches that will impact the delivery of projects and programmes in support of Governments. |
Обсуждение общесистемной стратегии и политики происходит в переходный для Организации Объединенных Наций период, характеризующийся фундаментальными изменениями в ее основных стратегиях и подходах, которые повлияют на осуществление проектов и программ по оказанию помощи правительствам. |
Yet when it comes to energy, climate change and environmental protection, United Nations agencies, national Governments, international organizations and non-government groups still fail to integrate gender perspectives adequately into policies and actions. |
Вместе с тем в том, что касается энергетики, изменений климата и защиты окружающей среды, то учреждения Организации Объединенных Наций, национальные правительства, международные организации и неправительственные группы по-прежнему надлежащим образом не учитывают гендерные аспекты в стратегиях и практической деятельности. |
Given that women tended to choose traditional disciplines and consequently suffered from a lower employment rate than men, she would be interested to learn of any policies designed to encourage girls to enrol in university and to choose non-traditional subjects. |
С учетом того, что женщины обычно выбирают традиционные дисциплины и поэтому уровень занятости среди них меньше, чем среди мужчин, ей было бы интересно узнать о любых стратегиях, побуждающих девушек поступать в университеты и выбирать нетрадиционные предметы. |
It is envisaged that the concerted efforts of key policy makers and development partners will accelerate the mainstreaming of women and gender issues into policies, plans and programmes. |
Для этого необходимо, чтобы ведущие политики и партнеры в области развития совместными усилиями ускорили процесс обеспечения учета гендерного фактора в своих стратегиях, планах и программах. |
Identify and use opportunities to speak out on specific violations of children's protection rights, especially when doing so can help make an immediate difference, or contribute to positive changes in attitudes, practices or policies in the medium or long term. |
Выявление и использование возможностей выступления по проблемам конкретных нарушений права детей на защиту, особенно в тех случаях, когда это может помочь немедленно изменить ситуацию или способствовать позитивным переменам в отношении, практиках или стратегиях в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Action should also be taken to include gender mainstreaming in all mitigation and adaptation policies, including gender impact assessments and gender-responsive budgeting. |
Следует также принимать меры по актуализации гендерной проблематики во всех стратегиях смягчения последствий и адаптации, в том числе оценки последствий, затрагивающих положения женщин, и составления бюджета с учетом гендерных аспектов. |
However, peasant farmers lack control of and access to land and water resources, and legislation to ensure such access and control is not properly reflected in agricultural and rural development policies and strategies. |
Вместе с тем, неимущие фермеры не имеют достаточного контроля за земельными и водными ресурсами и доступа к ним, а законодательство, закрепляющее доступ крестьянских фермеров к земельным участкам и контроль над ними, не получило должного отражения в политике и стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
But in order to ensure that our performance remains strong, we are ensuring that the Paris Declaration principles are fully incorporated into our policies, procedures and strategies. |
Чтобы наши результаты и впредь оставались высокими, мы предпринимаем усилия для того, чтобы принципы Парижской декларации получили полное отражение в политике, процедурах и стратегиях. |
Environmental laws, strategies, policies, international agreements and the like, as well as information about their implementation, are widely and easily accessible for the public through the MEPA website (). |
Информация о природоохранных законах, стратегиях, политике, международных соглашениях и аналогичных материалах, а также об их осуществлении является широко и легкодоступной для общественности через веб-сайт УЭПМ (). |
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. |
Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику. |
Does your country participate in international networks for the exchange of information and knowledge on crime prevention policies, strategies or programmes? |
Участвует ли ваша страна в международных сетях в интересах обмена информацией и знаниями о политике, стратегиях или программах в области предупреждения преступности? |
In order to mainstream youth employment into national development strategies, measures to enhance the employability of youth should be a key component of active labour-market policies and educational reforms. |
Для обеспечения учета необходимости трудоустройства молодежи в национальных стратегиях развития, меры по расширению возможностей для трудоустройства молодежи должны стать одним из ключевых компонентов активной политики, касающейся рынка рабочей силы, и реформ образования. |
It is aimed at building knowledge and capacity in support of intercultural dialogue with indigenous peoples to ensure that their aspirations and visions are reflected in local development strategies and national policies, especially as they relate to cultural diversity issues. |
Эта программа преследует цель наращивания объема знаний и потенциала в поддержку межкультурного диалога с коренными народами, с тем чтобы обеспечить отражение их чаяний и идей в стратегиях местного развития и в национальной политике, особенно применительно к вопросам культурного разнообразия. |
Beyond effectively incorporating their needs and concerns into social and economic development policies and strategies, those social groups must be included as equal partners in all stages of development. |
Помимо подлинного учета их потребностей и озабоченностей в политике и стратегиях социально-экономического развития, эти социальные группы должны включаться в качестве равных партнеров на всех этапах развития. |
In its decision 2007/7 the Executive Body noted with regret that the following eight Parties: Estonia, France, Greece, Latvia, Lithuania, Monaco, Portugal and the European Community were still not in compliance with their obligations to report on strategies and policies for 2006. |
В своем решении 2007/7 Исполнительный орган с сожалением отметил, что следующие восемь Сторон: Греция, Латвия, Литва, Монако, Португалия, Франция, Эстония и Европейское сообщество, все еще не выполнили свои обязательства по представлению данных о стратегиях и политике за 2006 год. |