In the first place the clearing house would aim at facilitating the match between project proposals and potential financing possibilities. |
Прежде всего деятельность этого центра будет направлена на оказание содействия в деле анализа предложений по проектам и возможностей в области их финансирования. |
Such a grave situation requires an urgent and effective response from the international community, in the first place from the Security Council. |
Такая серьезная ситуация требует неотложных и эффективных мер со стороны международного сообщества, прежде всего Совета Безопасности. |
In the first place, a broad supply of free education has been maintained in pre-school and primary education. |
Прежде всего, широко предлагается бесплатное образование на дошкольном и начальном уровнях. |
In the first place, there must be clarity and agreement on the basis, parameters, framework and conditions for negotiations. |
Прежде всего необходимо внести ясность и согласовать основы, параметры, рамки и условия переговоров. |
In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. |
Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. |
In the first place it seems necessary to distinguish between the position of an injured State and other States concerned. |
Прежде всего представляется необходимым провести разграничение между позицией потерпевшего государства и позицией других заинтересованных государств. |
The approach consists of cost registration in the first place, then allocating the appropriate percentage of real costs to inland shipping. |
Он состоит в том, что прежде всего регистрируются издержки, после чего соответствующий процент реальных издержек относят на счёт внутреннего судоходства. |
4.2 In the first place, the State party contends that the author's Ivorian nationality has not been proven. |
4.2 Прежде всего государство-участник утверждает, что факт наличия у автора сообщения гражданства Кот-д'Ивуара не доказан. |
The real challenge is to create an environment in which people are not forced to flee their homes in the first place. |
Главная задача это прежде всего создать условия, при которых никто не будет принуждать людей оставлять свои дома. |
When rights are violated, the victims may in the first place seek judicial remedies. |
В случаях нарушения их прав пострадавшие прежде всего имеют возможность обратиться к правосудию. |
It is thus of greater importance to address the causes of conflict in the first place. |
Поэтому настоятельно необходимо прежде всего рассматривать причины конфликтов. |
I am referring in the first place, obviously, to those who died. |
Очевидно, что я имею в виду прежде всего тех, кто погиб. |
These negative effects impact poverty in the first place. |
Эти негативные последствия прежде всего отражаются на масштабах нищеты. |
To date, preventing abandonment in the first place has received much less attention. |
В настоящее время вопросам профилактики прежде всего отказа от детей уделяется гораздо меньше внимания. |
It is parents who are responsible for children's upbringing in the first place. |
Ответственность за воспитание детей несут, прежде всего, сами родители. |
The determination of what is the most appropriate commercial solution may best be left to the market place. |
Вопрос о том, какой из вариантов действий является наиболее уместным с коммерческой точки зрения, возможно, лучше всего оставить на разрешение с учетом условий рынка. |
Delegates strengthened their efforts in pursuit of real and substantive disarmament measures aimed at making the world a safer place for all mankind. |
Делегаты активизировали свои усилия по принятию реальных и важных мер по разоружению, направленных на то, чтобы сделать мир более безопасным для всего человечества. |
This provision defines, firstly, the place where payment is to be made). |
Это положение определяет, прежде всего, место, где должен быть произведен платеж. |
The Afghan people deserve to take their rightful place among the family of world nations as citizens of a respectable and stable State. |
Афганский народ заслуживает того, чтобы занять полноправное место в семье наций всего мира как граждане уважаемого и стабильного государства. |
The goal of the entire reform package is to place people seeking employment in available positions as soon as possible. |
Целью всего комплекса реформ является скорейшее трудоустройство тех, кто ищет работу, на имеющихся рабочих местах. |
In the first place, it was limited in time. |
Она прежде всего ограничена по времени. |
However, the best way in which to protect civilians is to prevent conflicts in the first place. |
Однако наиболее эффективным способом защиты гражданского населения прежде всего является предотвращение конфликтов. |
But if there is no breach, there would be no international claim in the first place. |
Однако если нарушения нет, то прежде всего не будет международного иска. |
Growth is, in the first place, the best way to reduce the country's budget deficits. |
Рост, прежде всего, самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны. |
But we must also vigorously devise more effective strategies to reduce vulnerability and to prevent emergencies from arising in the first place. |
Но мы должны также энергично разрабатывать более эффективные стратегии снижения уязвимости и, прежде всего, предотвращения возникновения чрезвычайных ситуаций. |