In the first place, such courts depend upon the explicit guidance of the executive. |
Прежде всего, эти суды зависят от четких указаний исполнительной власти. Во-вторых, внутригосударственные суды могут полагаться на политические элементы, прямо не связанные с принципами международного права. |
The Forestry Commission, the Fire Brigade, I hail them in the first place because they bore the brunt of the aggression. |
В течение этого периода кризиса она обеспечила поступления в объеме, превышающем наши прогнозы мирного времени; лесное ведомство и саперы-пожарные, я их приветствую, прежде всего потому, что они испытали всю силу агрессии. |
Well, Puerto Rico may not be the best place on Earth to do that. |
Пуэрто Рико менее всего для этого подходит. |
As stated earlier, most trade in forest products takes place within and between developed economies where the conservation ethic is both strongest and spreading. |
Как отмечалось выше, основной объем торговли лесной продукцией приходится на внутренний рынок развитых стран и сделки между этими странами, в которых этика охраны природы и рационального природопользования не только укоренилась прочнее всего, но и продолжает крепнуть. |
First of all, the loss of calves in Nellim is highly significant and takes place on roughly the same scale every year. |
Прежде всего, потеря телят в Неллиме весьма значительна и наблюдается ежегодно почти в равных масштабах. |
Parliament House. Upon that place rests all the hopes of this nation for a settlement of its ills in peace. |
На это место возложены надежды всего народа, ...желающего положить конец своим мучениям. |
At the USSR Cup Davydova tied for 6th place AA - and won bronze on vault, only 0.025 behind world vault championOlga Korbut - but only the top 5 and one gymnast in 9th place were chosen for the Soviet Olympic team. |
В кубке СССР Давыдова завоевала шестое место в общем зачёте и выиграла «бронзу» в опорном прыжке, уступив всего 0,025 балла Ольге Корбут, но в советскую олимпийскую сборную попали только лучшие пять гимнасток и один гимнастка, занявшая 9-е место. |
Items likely stolen from Caspere's place, we can put out pawn sheets on them. |
Здесь скорее всего, все что украли, можно старьевщиков прошмонать. |
One thing that has not changed is that it is still a virtually 24-hour meeting place, with classic Viennese cuisine and excellent coffee. |
Всего в паре шагов отсюда в самый поздний час открыты двери ресторана «Графиня Нашмаркт», который, кажется, существовал здесь всегда. Тот, кто подумает о названии мюзикла, не ошибется: в 1978 году в соседнем Театре на Вене была поставлена одноименная оперетта. |
And I thought, what better place to write than this old place, you know? |
И я подумала, в родных пенатах лучше всего выйдет его написать. |
Probably not. OK, so perhaps there's some place on the spectrum between these two extremes that represents a place of better balance. |
Скорее всего, не очень. Значит, возможно, на протяжении того [непрерывного] спектра есть место между двумя крайностями, где представлен более сбалансированный вариант? |
She's trying to stay away from everything and everyone that got her into rehab in the first place. |
Она старается отдалиться от всего, что довело её до зависимости. |
"This jam is made by groovy people"out of fruit that agreed to be in the jam in the first place. |
Джем изготовлен классными ребятами из фруктов, которые больше всего мечтали попасть в джем. |
You know, it's that kind of attitude that probably brought this on in the first place. |
Вот из-за таких мыслей ты скорей всего и заработал болячку. |
And to tell you a bit about the things that I make, the easiest place to start the story is with a hat. |
Чтобы рассказать вам немного о своём творчестве, лучше всего мне начать со шляпы. |
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids. |
И в Корее, как я выяснил, таким детям приходилось хуже всего. |
You go around as if you own the place but you're nothing more than a... hired hand or somebody's chauffeur, that's all. |
Вы самоуверенны как миллионер, а на деле вы всего навсего какой-нибудь механик или шофер. |
You only have to place the resulting code at the end of the body area (if possible, directly before the tag) of your main template. |
Данный код Вы должны вставить в конец шаблона/исходного кода Вашего сайта (лучше всего это сделать перед html-тэгом). |
Bialowieza - ideal place for those, who want to experience this unforgettable night. |
Чаще всего это были холмы или лесные поляны. |
To get his place... and to plume up my will a double knavery. |
Вот бы Мне пост его занять, всего добившись Двойною плутней. |
When I accept guardianship over men who take the vows of silence, I'm also informed of what led them to me in the first place. |
Беря под попечительство людей, принявших обет молчания,... я прежде всего узнаю, что привело их ко мне. |
We could keep the Messengers from ever existing in the first place, stop the paradoxes, all of it. |
Мы, прежде всего, предотвратим создание Посланников и остановим парадоксы. |
Meg, you're the one that got us on TV in the first place. |
Мэг, прежде всего ты первая затащила нас на ТВ. |
Of course, the best protection that can be offered to civilians is to prevent armed conflicts in the first place. However, we do not live in a perfect world. |
Разумеется, наилучшей защитой, которая может быть предоставлена мирному населению, является прежде всего предотвращение вооруженных конфликтов. |
I'll be honest. Astakhov's living in our house reflects badly on you in the first place. |
Пребывание Астахова в нашем доме бросает тень прежде всего на вас. |