At the outset, it is useful to recall that the General Assembly in its resolution 57/163 reaffirmed the commitments made at the Summit establishing a new consensus to place people at the centre of development. |
Прежде всего следует напомнить о том, что в резолюции 57/163 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила взятые на Встрече на высшем уровне обязательства, в которых был сформулирован новый консенсус о том, что люди должны занимать центральное место в процессе развития. |
I have initiated, within the United Nations system, a Millennium campaign, which aims to place the goals in the forefront of public consciousness throughout the world and to ensure that they are the focus of global action. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций я инициировал Кампанию тысячелетия, направленную на то, чтобы цели Декларации тысячелетия занимали центральное место среди вопросов, волнующих общественность всего мира, и чтобы на их достижение была направлена глобальная деятельность. |
The Open City is the place of reconciliation of the cultural values of the civil society: environment, social cohesion, economic growth, and access to services to everybody - a harmonic whole for the full integration of the human beings. |
Фонд «Оазис - открытый город» - это форум для обсуждения культурных ценностей гражданского общества: экологии, социальной сплоченности, экономического роста и доступа к услугам для всех, т.е. всего того, что необходимо для всестороннего и гармоничного развития человека. |
The Working Group concluded that it was not appropriate to include a provision on the presumption on the place of business of a virtual company in the draft convention and that the matter at this early stage was better left to the elaboration of emerging jurisprudence. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что включать в проект конвенции положение относительно презумпции коммерческого предприятия виртуальной компании было бы нецелесообразно и что на нынешнем, весьма раннем, этапе этот вопрос лучше всего оставить на урегулирование с помощью начинающей формироваться судебной практики. |
(c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); |
с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
Concerning place of residence, 37.9 per cent of the urban population gained entry to higher education, compared with only 6.2 per cent in rural areas. |
Что касается географического разреза, то обучалось в высших учебных заведениях 37,9% городского населения, при этом среди сельского населения данный показатель составляет всего 6,2%. |
However, above all, we reaffirm that in public policies relating to young people there is no place for mistrust and fear of youth, but only for the leading role, trust and participation of young people. |
Но прежде всего мы хотели бы еще раз заявить о том, что в государственной политике в отношении молодежи нет места недоверию молодежи или страху перед ней, а есть только место для ведущей роли молодых людей, доверия к ним и их участия в политических процессах. |
Needless to say, the United States army under the United Nations Command had committed serious crimes against civilians during the Korean War in both parts of the Korean peninsula, and continued to place obstacles to the efforts to achieve reunification of all Korean people. |
Нет нужды напоминать о том, что армия Соединенных Штатов под командованием Организации Объединенных Наций совершила серьезные преступления против гражданского населения в ходе корейской войны в обеих частях Корейского полуострова и продолжает чинить препятствия для усилий по достижению объединения всего корейского народа. |
'The other is your favourite place to play a gig.' |
А второй вопрос - где больше всего вы любите давать концерты? |
While we do not expect the task to be easy, if we sustain our efforts from now until the United Nations review conference takes place in 2006, we believe that the initiative stands a real chance of success. |
Не думаем, что это будет легкая задача, однако, если мы будем продолжать наши усилия на протяжении всего периода до созыва обзорной конференции Организации Объединенных Наций в 2006 году, то, как мы считаем, у этой инициативы будет шанс на успех. |
The emphasis is shifting to preventive techniques that focus on the production processes themselves, avoiding the formation of waste or pollution in the first place or recycling it straight away to some productive purpose. |
Акцент смещается на методы профилактики, которые посвящены в основном собственно производственным процессам, когда меры принимаются прежде всего либо с целью недопущения образования отходов или загрязнения окружающей среды, либо с целью их немедленной утилизации для повторного использования в тех или иных производственных целях. |
One such simple and efficient method involves filling gaps in existing international space law and securing a new comprehensive international legal agreement that would reliably block attempts to place weapons of any type in outer space or to use or threaten to use force against space objects. |
Мы уверены, что новая договоренность о невепонизации космоса будет отвечать интересам всех и, естественно, прежде всего интересам государств, имеющих свои космические программы. |
Which leads to the question: why would she send me to the most obvious place I could be found? |
Спрашивается: зачем ей посылать меня туда, где меня легче всего найти? |
The international community not only failed (The President) to prevent the aggressors from unleashing this war in the first place, but, worse, also failed miserably to contain the savagery of this abominable war which continues to this day. |
Международное сообщество, прежде всего, не только не смогло помешать агрессорам развязать эту войну, но, что еще хуже, оно также не смогло сдержать преступлений этой ужасной войны, которая продолжается по сей день. |
I mean in the first place the army, the army and the ground forces, the air forces, the navy and, in line with our current organizational structure, the fire brigade, the gendarmerie, which I hail because it paid a heavy price. |
Я приветствую прежде всего армию, армию и сухопутные войска, военно-воздушные силы, военно-морской флот и, согласно нашей нынешней организационной структуре, саперов-пожарных, жандармерию, которую я приветствую потому, что она заплатила высокую цену. |
Well, no, it's our home, and - and while it still is, I think it's the place where aida's brunch should happen, and I want to throw the brunch. |
Нет, это наш общий дом, и пока он ещё наш, мне кажется, именно здесь лучше всего отпраздновать крещение Аиды, я хочу сама устроить обед. |
The transmission of the message to another, non-designated system does not occur, since to that end there should have been a designated system in the first place." |
Передачи сообщения в другую, не указанную систему статьи 11), не происходит, поскольку на том конце цепочки должна была быть прежде всего указанная система". |
The State party has refuted these allegations, by pointing out that Mr. Dunaev has been assigned a lawyer, on 9 August 2002, and this lawyer was present when it was decided to place Mr. Dunaev in custody, and throughout the preliminary investigation. |
Государство-участник отвергло эти утверждения, указав, что 9 августа 2002 года г-ну Дунаеву был назначен адвокат и что решение о помещении г-на Дунаева под стражу принималось в присутствии этого адвоката, который участвовал также в процессе всего предварительного следствия. |
These compromises state that nothing in the treaties will affect Irish prerogatives on abortion, military neutrality, and government also secured EU-wide agreement that, rather than reducing the size of the European Commission, Ireland will be allowed to retain a permanent place at the Commission table. |
Правительство также добилось соглашения от всего ЕС, чтобы вместо того, чтобы сократить размер Европейской Комиссии, Ирландии разрешили сохранить постоянное место за столом Комиссии. |
When you have rain in a place that has no trees, in just a few minutes, the water arrives in the stream, brings soil, destroying our water source, destroying the rivers, and no humidity to retain. |
Когда в месте, где нет деревьев, идёт дождь, всего за несколько минут формируется поток из воды, который размывает почву, разрушает водные источники, разрушает реки, высушивая местность. |
The two episodes of the movie differ chronologically: the events shown in the first episode last for almost one year, whereas the second episode shows events of less than one day, and the culmination of the whole story takes place in the second episode. |
Серии фильма хронологически различаются: эпизоды, показанные в 1 серии, длятся в течение почти всего года, тогда как 2 серия показывает менее, чем один день, в который происходит кульминация действия. |
Okay, you know what, I got a real intense work week coming up and my place is not that big, so what do you say |
После всего, что наша семья пережила, ты меня где-то "устроить" собрался? |
From everything we've heard at concerts, it can be assumed that M. Shuisky will take a place in the ranks of the finest singers of the world, maybe even the very finest. |
Из всего, что мы слышали на концерте, можно предполагать, что М. Г. Шуйский займет место в рядах первых певцов мира, если не самое первое.» |
He recommended that the current condition of the soft-wall accommodation should first be evaluated; subject to a positive finding, an evaluation should be made of the potential condition of the soft-wall accommodation after re-installation in another place. |
Он рекомендовал прежде всего провести оценку нынешнего состояния "мягкостенных" жилых сооружений и, если эта оценка даст положительные результаты, провести далее оценку потенциального состояния этих сборных конструкций после того, как они будут повторно установлены в другом месте. |
The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. |
Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |