For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. |
По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
Give me one more chance, and I pledge to place above you nothing - not even myself - for all my time here, and for time forever. |
Дай мне ещё один шанс и я клянусь, ты будешь для меня превыше всего, даже меня самого, отныне и вовеки веков. |
Recently in Plachkovtsi, a town near Tryavna, just some 7 km from Balkan Paradise Residential Development, one more swimming pool was opened- a place where you can recreate and enjoy pleasant atmosphere. |
А недавно недалеко от города Трявна и всего в 7 км от коттеджного поселка «Балканский рай» в городе Плачковци открылся еще один бассейн, где можно насладиться приятной обстановкой и отдохнуть. |
The best place to start is to recognize the autonomy of non-governmental organizations and their right to pursue their activities unhindered by political interference or unnecessary bureaucratic restrictions, such as within the law as it relates to fraud, criminal activity and security. |
Лучше всего начать с признания независимости неправительственных ораганизаций и их права беспрепятственно осуществлять свои мероприятия без политического вмешательства или ненужных бюрократических ограничений, таких, которые существуют в рамках законодательства, касающегося мошенничества, преступной деятельности и безопасности. |
Describing such thinking as "globalitarian" and "globalcentric", Arif Dirlik argues that such definitions of globalization are biased against both place and locality. |
Характеризуя такое мышление как "глобалитарное" и "глобалоцентристское", Ариф Дирлик утверждает, что такие определения глобализации проникнуты предубеждением против всего местного и локального. |
You won't have gotten used to the place by then |
А вот в следующее воскресенье ты мне расскажешь столько всего нового. |
We would like to take this opportunity to place on record our appreciation for your predecessor, Ambassador Camara of Senegal, for the excellent manner in which he guided the Conference. |
Г-н ПРАСАД: Г-н Председатель, прежде всего позвольте от имени индийской делегации поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции на важном этапе ее рабочего цикла - на этапе перехода от одной сессии к другой - и заверить вас в полном сотрудничестве моей делегации. |
In the first place, the Pretoria regime resents our oft-expressed abhorrence, in line with the whole of civilized mankind, of the obnoxious policy of apartheid. |
Прежде всего режим Претории недоволен нашим возмущением, которое мы часто выражаем и которое соответствует позиции всего цивилизованного человечества, по поводу позорной политики апартеида. |
In the first place, we have to note that extradition, even though in the broad sense it would amount to expulsion, in a narrow sense would be included within the procedures regulated by article 14 of the Covenant. |
Прежде всего следует обратить внимание на то, что если понятие выдачи в широком смысле этого слова и означает один из видов высылки, то в узком значении оно подпадает, скорее всего, под действие статьи 14 Пакта. |
Their missions and lives have drawn more on the inner strength of being human, proving beyond a shadow of a doubt that intolerance and terrorism have no place in any human endeavour to overcome oppression, denial or deprivation. |
Их миссия и жизнь потребовали от них, прежде всего, мобилизации внутренней силы человека - человечности, и это несомненно свидетельствует о том, что в устремлениях человечества к искоренению угнетения, дискриминации или посягательств на права людей нет места нетерпимости и терроризму. |
If you're trying To protect her from all this, Do you think maybe, when we find the new place, |
Если ты пытаешься защитить её от всего этого, ты не думаешь, что возможно, когда мы найдем новое место, нам следует подумать о том, чтобы вернуться к тому, как было раньше? |
And what better place to start than the Slightly Open Robery? |
А для начала лучше всего пойти в "Почти неприкрытый грабеж". |
Home is the primary place where family members receive emotional care, experience intimacy, understanding and support in a world that is often unpredictable, hurtful and insensitive. |
Дом - это прежде всего место, где члены семьи окружены заботой, находят душевный покой, находят эмоциональную близость, понимание и поддержку в мире, который является зачастую непредсказуемым, жестоким и бесчувственным. |
The buffet takes place in the restaurant in the Corissia Park, just a few meters from the sea and includes both cold and warm dishes alternating daily. |
Буфет ('шведский стол') находится в ресторане в парке Эдем, всего в нескольких метрах от моря. В ресторане сервируются холодные закуски и горячие блюда, которые меняются каждый день. |
Kicking with a heavy soldier's boot or with a solid object always on the same place (most often knee, elbow, head or sole of foot). |
Нанесение ударов ногой, обутой в тяжелый солдатский ботинок, или нанесение ударов тяжелым предметом по одному и тому же месту (чаще всего по коленному или плечевому суставу, голове или ступне). |
No water, tv, radio, or clock in room. Very functional hotel but not a place for a romantic weekend! |
Обновить ветхие окна и двери, положить матрацы на кровать, обновить пастельное белье, поставить тумбочки... Мы ночевали всего одну ночь, но совсем не выспались из-за дикого шума и грохота, доносящегося из коридора и соседних номеров. |
You know, on a sitcom your dressing room is your oasis, but this show shoots more like a film, so this is my trailer, my place to get away from it all. |
Знаете, в комедии гримёрка - это оазис, но мы снимаем что-то типа фильма, и трейлер - моё убежище от всего. |
They merely have the obligation of informing the Migration Service about their address, and of presenting themselves at the day, hour and place fixed by the competent authority(3) of Law 1/2004). |
Они всего лишь обязаны информировать Службу миграции о месте проживания и являться в день, час и место, назначенные компетентным органом. |
Privoz is the only place where this unit is used. A Privoz kilo has about 800 metric grams (depending on the trader) unlike metric kilo which has exactly 1,000 grams. |
Свою роль сыграли в этом многие факторы, прежде всего упоминавшаяся выше смесь разных национальностей, а также культурные традиции. |
They said it was most likely a vagrant looking for shelter or kids looking for a place to party. |
Они говорят, что, скорее всего, это были бродяги, которые искали приюта, или просто дети, которые не знали, где устроить вечеринку. |
At the outset, please allow me to place on record that South Africa is extremely honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament for the very first time since becoming a member of the CD in 1996. |
Прежде всего позвольте мне официально заявить, что Южная Африка крайне польщена тем, что ей доводится принять на себя функции Председателя Конференции по разоружению - впервые с тех пор как в 1996 году она стала членом КР. |
The Ministry of National Education comes in first place with 206,890 women employees, who account for roughly half (45.5 per cent) of all women civil servants. |
Больше всего женщин работает в секторе национального образования - 206890 женщин, или половина общей численности женщин - государственных служащих (45,5 процента). |
If you need a place to crash during this ordeal, mi casa su casa. |
Если тебе нужно куда-то завалиться на время всего этого, то мой дом - твой дом. |
Things are finally falling into place, or rather, I'm falling into place! |
У меня ощущение, будто всё вокруг меня встаёт на место. Точнее, будто я нашёл своё место посреди всего. |
Project Runway All Stars...» It's just all over the place.» |
А кажется, будто расстались всего пару часов назад. |