| Hence, the primary focus of action by Governments and international assistance should be on policies to generate full employment in the first place. | Поэтому правительства должны уделять основное внимание стратегиям, которые, прежде всего, обеспечивают полную занятость, что также должно являться главной целью международной помощи. |
| In the first place, it prevents subsidiaries of United States firms in third countries from trading with Cuba. | Прежде всего в нем запрещается дочерним предприятиям американских компаний, расположенным в третьих странах, поддерживать торговлю с Кубой. |
| Specific technical requirements to prevent munitions from becoming ERW in the first place, such as increased reliability, self-destruct capabilities and detectability, can play an important role. | Важную роль могут сыграть конкретные технические требования, с тем чтобы прежде всего предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ, такие как повышение надежности, способности к самоуничтожению, а также обнаруживаемости. |
| In the first place, article 438 of the Criminal Code provides that: | Речь идет прежде всего о статье 438 Уголовного кодекса, в которой говорится: |
| Can't believe I'm gone a couple days, the whole place falls apart. | Не могу поверить, меня не было всего пару дней, а тут уже всё разрушено. |
| Only to remind you of your place in this school, nay, the town's social hierarchy. | Просто хочу напомнить тебе о твоем месте в этой школе, хотя нет, в иерархии всего города. |
| A hospital, by my definition, is a place where you have the least chance of dying. | По мне, больница - это место, где больше всего шансов выжить. |
| But it seems that Papua New Guinea would be the best place. | Скорее всего, лучше бы было поехать в Папуа Новую Гвинею. |
| Landmines place an enormous burden on health and social welfare systems and destroy vital infrastructure, too often in countries which can least afford such costs. | Наземные мины тяжелейшим бременем ложатся на системы здравоохранения и социального обеспечения и разрушают имеющую жизненно важное значение инфраструктуру слишком часто как раз в тех странах, которые менее всего могут позволить себе подобные издержки. |
| Six billion dollars a year would be sufficient to provide every child a place in primary school by the year 2000. | Для того, чтобы все дети могли учиться в начальных школах на протяжении всего периода до 2000 года, требуется всего лишь 6 млрд. долл. США в год. |
| Throughout last year, Security Council reform occupied a salient place in the discussions of the Members of the United Nations. | В течение всего прошлого года вопрос о реформе Совета Безопасности занимал важнейшее место в дискуссиях, проводимых государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| In addition to examining effective ways and means to resolve existing crises, delegates discussed in detail how to prevent conflicts from starting in the first place. | Помимо рассмотрения вопроса об эффективных путях и средствах урегулирования текущих кризисов участники совещания подробно обсудили также вопрос о том, как, прежде всего, не позволить конфликту начаться. |
| This period does not include the time necessary to physically bring him before the judge nearest to the place of apprehension. | Этот срок не включает время, необходимое для его доставки к судье, ближе всего находящемуся от места задержания. |
| The best place to hide, Mr. Reese, as you well know, is in plain sight. | Вы прекрасно знаете, мистер Риз, что прятаться лучше всего на виду. |
| What the Central American countries wanted above all was fair access to the world market and the recognition of their potential as a competitive place to make productive investments. | Прежде всего страны Центральной Америки заинтересованы в справедливом доступе на мировые рынки и в признании их потенциала как конкурентоспособных стран для размещения продуктивных инвестиций. |
| The Coordination Office proposed to continue to develop partnerships by working together on concrete problems, in the first place municipal wastewater issues. | Координационное бюро предложило и далее развивать партнерские связи на основе совместной деятельности по конкретным проблемам, прежде всего по вопросам городских сточных вод. |
| Furthermore, when the peaceful coexistence of different communities was threatened by simmering tensions, these efforts could help prevent conflicts developing in the first place. | Кроме того, когда мирному сосуществованию различных общин угрожает тлеющая напряженность, эти усилия прежде всего могли бы способствовать предотвращению развития конфликтов. |
| Concerning ordinary legislation, it should be mentioned in the first place Law 11/91/M, of 29 August, which establishes the legal framework on educational system. | В отношении конкретного законодательства прежде всего необходимо отметить закон 11/М от 29 августа 1991 года, в котором устанавливается правовая основа системы образования. |
| Donors must make sure that the aid they grant really benefits the people and, in the first place, the poorest among them. | Доноры должны принять меры к тому, чтобы оказываемая ими помощь действительно отвечала интересам народа и прежде всего его наиболее обездоленных представителей. |
| That is, in fact, how the Olympic Games were conceived in the first place. | Именно в этих целях и были, по сути, прежде всего задуманы Олимпийские игры. |
| The policy of Ukraine in this sphere is consistent and based on the relevant decisions, in the first place, of the United Nations Security Council. | Политика Украины в этой сфере носит последовательный характер и основывается на соответствующих решениях прежде всего Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. | Раз уж Индии так хочется порекламировать свою демократию, я бы настоятельно призвал их прежде всего практиковать демократию и транспарентность в Джамму и Кашмире. |
| My Government welcomes the commitment of African nations to greater efforts to prevent conflicts breaking out in the first place, as well as to their resolution. | Мое правительство приветствует решимость африканских государств наращивать усилия, направленные прежде всего на то, чтобы не допустить вспышки конфликтов. |
| Did the children need to be removed in the first place? | Прежде всего, была ли вообще нужда забирать таких детей? |
| In the first place it referred to two conditions for justified countermeasures which were satisfied in the circumstances: | Прежде всего он сослался на два условия правомерности контрмер, которые были соблюдены в данном конкретном случае: |