Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
Hence, the primary focus of action by Governments and international assistance should be on policies to generate full employment in the first place. Поэтому правительства должны уделять основное внимание стратегиям, которые, прежде всего, обеспечивают полную занятость, что также должно являться главной целью международной помощи.
In the first place, it prevents subsidiaries of United States firms in third countries from trading with Cuba. Прежде всего в нем запрещается дочерним предприятиям американских компаний, расположенным в третьих странах, поддерживать торговлю с Кубой.
Specific technical requirements to prevent munitions from becoming ERW in the first place, such as increased reliability, self-destruct capabilities and detectability, can play an important role. Важную роль могут сыграть конкретные технические требования, с тем чтобы прежде всего предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ, такие как повышение надежности, способности к самоуничтожению, а также обнаруживаемости.
In the first place, article 438 of the Criminal Code provides that: Речь идет прежде всего о статье 438 Уголовного кодекса, в которой говорится:
Can't believe I'm gone a couple days, the whole place falls apart. Не могу поверить, меня не было всего пару дней, а тут уже всё разрушено.
Only to remind you of your place in this school, nay, the town's social hierarchy. Просто хочу напомнить тебе о твоем месте в этой школе, хотя нет, в иерархии всего города.
A hospital, by my definition, is a place where you have the least chance of dying. По мне, больница - это место, где больше всего шансов выжить.
But it seems that Papua New Guinea would be the best place. Скорее всего, лучше бы было поехать в Папуа Новую Гвинею.
Landmines place an enormous burden on health and social welfare systems and destroy vital infrastructure, too often in countries which can least afford such costs. Наземные мины тяжелейшим бременем ложатся на системы здравоохранения и социального обеспечения и разрушают имеющую жизненно важное значение инфраструктуру слишком часто как раз в тех странах, которые менее всего могут позволить себе подобные издержки.
Six billion dollars a year would be sufficient to provide every child a place in primary school by the year 2000. Для того, чтобы все дети могли учиться в начальных школах на протяжении всего периода до 2000 года, требуется всего лишь 6 млрд. долл. США в год.
Throughout last year, Security Council reform occupied a salient place in the discussions of the Members of the United Nations. В течение всего прошлого года вопрос о реформе Совета Безопасности занимал важнейшее место в дискуссиях, проводимых государствами-членами Организации Объединенных Наций.
In addition to examining effective ways and means to resolve existing crises, delegates discussed in detail how to prevent conflicts from starting in the first place. Помимо рассмотрения вопроса об эффективных путях и средствах урегулирования текущих кризисов участники совещания подробно обсудили также вопрос о том, как, прежде всего, не позволить конфликту начаться.
This period does not include the time necessary to physically bring him before the judge nearest to the place of apprehension. Этот срок не включает время, необходимое для его доставки к судье, ближе всего находящемуся от места задержания.
The best place to hide, Mr. Reese, as you well know, is in plain sight. Вы прекрасно знаете, мистер Риз, что прятаться лучше всего на виду.
What the Central American countries wanted above all was fair access to the world market and the recognition of their potential as a competitive place to make productive investments. Прежде всего страны Центральной Америки заинтересованы в справедливом доступе на мировые рынки и в признании их потенциала как конкурентоспособных стран для размещения продуктивных инвестиций.
The Coordination Office proposed to continue to develop partnerships by working together on concrete problems, in the first place municipal wastewater issues. Координационное бюро предложило и далее развивать партнерские связи на основе совместной деятельности по конкретным проблемам, прежде всего по вопросам городских сточных вод.
Furthermore, when the peaceful coexistence of different communities was threatened by simmering tensions, these efforts could help prevent conflicts developing in the first place. Кроме того, когда мирному сосуществованию различных общин угрожает тлеющая напряженность, эти усилия прежде всего могли бы способствовать предотвращению развития конфликтов.
Concerning ordinary legislation, it should be mentioned in the first place Law 11/91/M, of 29 August, which establishes the legal framework on educational system. В отношении конкретного законодательства прежде всего необходимо отметить закон 11/М от 29 августа 1991 года, в котором устанавливается правовая основа системы образования.
Donors must make sure that the aid they grant really benefits the people and, in the first place, the poorest among them. Доноры должны принять меры к тому, чтобы оказываемая ими помощь действительно отвечала интересам народа и прежде всего его наиболее обездоленных представителей.
That is, in fact, how the Olympic Games were conceived in the first place. Именно в этих целях и были, по сути, прежде всего задуманы Олимпийские игры.
The policy of Ukraine in this sphere is consistent and based on the relevant decisions, in the first place, of the United Nations Security Council. Политика Украины в этой сфере носит последовательный характер и основывается на соответствующих решениях прежде всего Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. Раз уж Индии так хочется порекламировать свою демократию, я бы настоятельно призвал их прежде всего практиковать демократию и транспарентность в Джамму и Кашмире.
My Government welcomes the commitment of African nations to greater efforts to prevent conflicts breaking out in the first place, as well as to their resolution. Мое правительство приветствует решимость африканских государств наращивать усилия, направленные прежде всего на то, чтобы не допустить вспышки конфликтов.
Did the children need to be removed in the first place? Прежде всего, была ли вообще нужда забирать таких детей?
In the first place it referred to two conditions for justified countermeasures which were satisfied in the circumstances: Прежде всего он сослался на два условия правомерности контрмер, которые были соблюдены в данном конкретном случае: