Even as we continue our efforts to dismantle and eliminate weapons of mass destruction, we must continue to work towards reducing the conditions that would prompt their use in the first place. |
Необходимо, не прекращая усилий, направленных на демонтаж и уничтожение оружия массового уничтожения, продолжать работу по ликвидации прежде всего условий, способствующих применению этого оружия. |
In the first place, this approach was remarkable because it was grounded in a willingness to cooperate and undertake a constructive exchange between members and non-members of the Security Council, on the one hand, and the United Nations and civil society, on the other. |
Отличительной чертой их подхода явилась прежде всего готовность к осуществлению сотрудничества и проведению конструктивного обмена мнениями между членами Совета Безопасности и государствами, не являющимися его членами, с одной стороны, и Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, с другой. |
Just take it to a fr iendly place, that's all. |
Надо всего лишь до дружественного места добраться, и все! |
Women and girls indeed appear to be particularly vulnerable to the risk of being trafficked or exploited or ending up as illegal migrants, especially those who left their villages to find work in those factories and now have no work and no place to go. |
Речь прежде всего идет о тех из них, которые покинули свои деревни в поисках работы на этих фабриках и теперь не имеют ни работы, ни места, куда они могли бы направиться. |
Quality is going to have some subjective judgements attached to it, but I want to preface what I say with a comment about the nature of the Council and its place in the firmament of the people and institutions dealing with maintaining international peace and security. |
Качество отчасти является предметом субъективной оценки, но прежде всего я хочу остановиться на характере Совета и его месте в работе людей и учреждений, занимающихся поддержанием международного мира и безопасности. |
In the light of the specific concerns raised by logistics facilities in respect of land-use planning, consideration should be given to the place that they should have in urban planning, and thus also in the corresponding regulations. |
Специфика логистических объектов в преломлении к проблемам пространственного обустройства территории прежде всего вынуждает задаться вопросом, какое место им отводится в процессе планирования градостроительства и, как следствие, в соответствующей регламентации. |
Research the real estate sector's meeting place for the media sector: from press information to real estate news for decision makers from all over the world. |
Здесь Вы можете получить информацию о месте встречи представителей СМИ: сообщения для прессы, а также актуальную информацию для лидеров мнений со всего мира. |
And this particular place, the Medes Islands MarineReserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to thelocal economy, 20 times more than fishing, and it represents 88percent of all the tourist revenue. |
И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеетплощадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. И это составляет 88% общего доходаот туризма. |
This is a place where people live to the rhythm of the great holiday destinations, sunbathing during the day and enjoying its night life with its restaurants, bars, discos and all kind of entertainments. |
Это место, где люди живут в ритме жизни курортного пункта для великолепного отпуска, принимая солнечные ванны в течение всего дня и получая удовольствие от ночной жизни с ее ресторанами, барами, дискотеками и всеми возможными развлечениями. |
And you know what kids are like when they've been asleep for like an hour, it's like they took five Valiums - you know, they're all over the place. |
К тому же, знаете, как чувствуют себя дети, поспавшие всего час, как после 5 таблеток валиума, в разобранном состоянии. |
It's probably difficult to see, but it has a winch and a cable at the top - and it tries to figure out the best place to put its foot. |
У него есть три ноги. Это, скорее всего, трудно увидеть, но у него есть лебёдка и трос сверху. |
There must be no stinting of human and material resources for its use, especially as it is a body which, unlike other bodies created on an ad hoc basis, has a permanent place in the country's life and is even provided for in the Constitution. |
Эта инстанция должна пользоваться самой широкой поддержкой, получить необходимые людские и материальные ресурсы прежде всего потому, что речь идет об одном из институтов, который, в отличие от других, носящих конъюнктурный характер, существует на постоянной основе в стране в конституционном порядке. |
Moreover, there was a presumption that the place of business was the location indicated by a party and it was for the other party, in most cases the purchaser, to prove otherwise. |
Кроме того, существует презумп-ция того, что коммерческим предприятием считается место, указанное стороной, а другой стороне, чаще всего покупателю, предлагается доказать обратное. |
Moreover, the fact that he established and directed the pro-democracy association JE-PEU after he fled would place him at risk, in particular as both his association and his party are opposed to the current ideologies of the ruling power in the Congo. |
Кроме того, из-за своей деятельности после выезда из страны, а именно создания и руководства ассоциацией ММПЕ, пропагандирующей демократические ценности, заявитель окажется в опасности, прежде всего потому, что его ассоциация и его партия выступают против идеологии нынешней власти в Конго. |
(c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; |
с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов; |
According to Breggin, the pharmaceutical industry propagates disinformation that is accepted by unsuspecting doctors, saying the psychiatrist accepts the bad science that establishes the existence of all these mental diseases in the first place. |
Согласно Бреггину, фармацевтическая индустрия занимается распространением дезинформации, которая принимается на веру ничего не подозревающими врачами: «Психиатр принимает на веру недоброкачественную отрасль науки, которая прежде всего обосновывает само существование всех этих психических заболеваний. |
Yes, and the irony is that it was the kidnapping that led to the rise of the Empire, the fall of the Jedi and the revenge of the Sith in the first place. |
Да, и шутка в том, что это было похищение, приведшее к подъему Империи, падению джедаев и, прежде всего, к мести Ситхов. |
Optimistic in the first place, with regard to the excellence of African efforts in, because Africa, by mobilizing itself, makes NEPAD an essential element in the national, regional and international timetable. |
При этом у нас есть все основания для оптимизма, прежде всего для оптимизма в отношении качества африканских усилий, ибо Африка, мобилизуясь, превращает НЕПАД в важнейший элемент национальных, региональных и международных программ. |
A mystical land bustling with life, sound and visual beauty, Egypt is not just the place for visiting pyramids, monuments and temples, but also a country that offers the perfect climate with brilliant sunshine all year round. |
Мистическая страна, бурлящая жизнью, звуком и визуальной красотой, Египет - не просто место посещения пирамид, монументов и храмов, но также и страна, предлагающая великолепный климат с искрящимся солнечным светом в течение всего года. |
Against every principle I've learnt, against everything I ever taught my own children, but I was surrounded by strangers I didn't know, in a place I didn't know. |
Это против каждого моего принципа, против всего того, чему я учил своих детей, но я был окружен незнакомцами в незнакомом месте. |
But where is the regime's renunciation of the authority to have imprisoned them in the first place? |
Но где, прежде всего, отказ режима от своих полномочий, позволивших посадить их в тюрьму? |
According to the data transmitted by the PERP the difference between the first and second place in the gubernatorial election is of only 27 percent, even without counting the votes corresponding to 879 of the total of 6.074 minutes. |
Согласно данным, переданным в ППРВ, разница между первым и вторым местом на губернаторских выборах составляет всего 27 процентов, даже без подсчета голосов, приходящихся на 879 от общего числа в 6.074 протоколов. |
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador, which has some of the least well protected? |
И изменились ли они в более опасных в местах, таких как Эквадор, где меньше всего защищена вода? |
And I sometimes think that so much of our life takes place inside our heads, in memory or imagination or interpretation or speculation, that if I really want to change my life I might best begin by changing my mind. |
Иногда я думаю: столько всего в жизни происходит именно у нас в голове, в памяти, в воображении или представлении, что, если я действительно хочу поменять свою жизнь, я должен непременно начать с сознания. |
We further support the initiative of the Secretary-General to establish a Millennium campaign in the United Nations to continuously place the Millennium Goals at the forefront of public consciousness throughout the world and ensure that they are the focus of action. |
Мы также поддерживаем инициативу Генерального секретаря в отношении Кампании тысячелетия в Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы цели Декларации тысячелетия занимали центральное место среди вопросов, волнующих общественность всего мира, и чтобы на их достижение была направлена глобальная деятельность. |