The Committee's reference to subparagraph (c), however, is misleading as it was not the failure to enforce a judicial remedy but the failure to provide for an effective remedy in the first place which led to a violation of article 2. |
Однако ссылка Комитета на подпункт с) вводит в заблуждение, поскольку к нарушению статьи 2 привело не непринятие мер по обеспечению судебной защиты, а прежде всего необеспечение эффективного средства правовой защиты. |
Marcus, if I wanted to break into this compound, where would be the best place to do it? |
Маркус, если я хочу вломиться в усадьбу, где это лучше всего сделать? |
So my girl, where's the best place for me to get a used car? |
Так, девочка моя, куда лучше всего отправиться за подержанной машиной? |
You're saying that I concocted this scenario where he took her to assuage my guilt about accusing him in the first place? |
Ты говоришь, будто бы я придумал, что он похитил девочку, прежде всего чтобы оправдать мое чувство вины за то, что я обвинил его? |
Why do you think Dickie's father sent him to Europe in the first place? |
Как думаешь, из-за чего, прежде всего, отец отправил Дики в Европу? |
You know, they're doing my whole place for $25? |
Знаете, что они чистят комнату всего за $25? |
Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. |
Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет когда говорящий заканчивает свое высказывание прежде чем переводить на другой язык. |
Look, I know there's no way of avoiding this, of - of getting out of here, going some place where Ra's can't find us, but I... |
Послушай, я знаю, что нет никакого способа избежать всего этого, выбраться отсюда, найти место, где Ра'с не сможет найти нас, но я... |
Because of all this noise is an ideal place to relax and enjoy wearing the right label is the first ecological municipality in the country and is considered to be the largest oasis of oxygen in Europe. |
Из-за всего этого шума является идеальным местом, чтобы расслабиться и насладиться носить право метка первого экологического муниципалитет в стране и считается крупнейшим оазис кислорода в Европе. |
Langton House at Langton Green became a place of gathering and discussion for poets, philosophers and statesmen from around the world, and an established part of the literary scene of the time. |
Лангтон Хаус в Лэнгтон Грине стал местом собраний и дискуссий поэтов, философов и государственных деятелей всего мира, и значимой частью литературной сцены того времени. |
The government also secured EU-wide agreement that, rather than reducing the size of the European Commission, Ireland will be allowed to retain a permanent place at the Commission table. |
Правительство также добилось соглашения от всего ЕС, чтобы вместо того, чтобы сократить размер Европейской Комиссии, Ирландии разрешили сохранить постоянное место за столом Комиссии. |
And did it evolve to be more harmful in a place like Ecuador, which has some of the least well protected? |
И изменились ли они в более опасных в местах, таких как Эквадор, где меньше всего защищена вода? |
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. |
И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
people from across the globe had difficulties to place me in a group, a stereotype, a box. |
«Всю мою жизнь люди со всего мира не могли отнести меня к группе подобрать стереотип, рамки. |
And I sometimes think that so much of our life takes place inside our heads, in memory or imagination or interpretation or speculation, that if I really want to change my life I might best begin by changing my mind. |
Иногда я думаю: столько всего в жизни происходит именно у нас в голове, в памяти, в воображении или представлении, что, если я действительно хочу поменять свою жизнь, я должен непременно начать с сознания. |
A few years from now, all this, this whole place, everything, it's gone, just gone. |
Через несколько лет после... сейчас... всё это... вообще всё... всего этого больше нет. |
There should be noted that in this situation is the election of Morelia, where according to PERP the difference between the first and the second place is of just 0.16 percent, even without counting the votes of 129 of the 923 total minutes. |
Стоит отметить, что в такой ситуации находятся выборы в Морелии, где, по данным ППРВ, разница между первым и вторым местом всего лишь 0.16 процента, даже не считая 129 голосов из общего количества в 923 протокола. |
They'll probably attack from both sides, so let's place our guards here - and here |
Вероятнее всего они атакуют с двух сторон, так что давайте поставим нашу охрану здесь - и здесь |
Now, where's the best place to keep a load of old rubbish from the 1980s? |
Итак, где лучше всего хранить кучу старого хлама из 80-х? |
So it was a coincidence that Dr Lorenz was killed in the same place as his au pair? |
Значит, это всего лишь совпадение, что доктор Лоренц был убит там же, где его гувернантка? |
As to the Government's declared objectives, which relate to development, the Special Rapporteur observes, in the first place, that he has not been able to detect any efforts to reclaim the lands for agricultural production or to reuse diverted waters for purposes of irrigation. |
Что касается объявленных правительством целей, которые связаны с деятельностью в области развития, то Специальный докладчик прежде всего отмечает, что ему не удалось обнаружить какие-либо попытки провести мелиорацию земель для целей сельскохозяйственного производства или повторно использовать отведенные воды для целей орошения. |
No matter what some may feel today about how viable Bosnia and Herzegovina was in the first place, the fact is that this country was widely recognized internationally as an independent State and admitted as such to membership of the United Nations. |
Неважно, что могут думать некоторые о том, насколько, прежде всего, была жизнеспособна Босния и Герцеговина: факт состоит в том, что эта страна получила широкое признание в международном плане как независимое государство и как таковое была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
In the first place, it was not clear why it was proposed to increase expenditure on administrative and general services and executive direction and management and at the same time reduce in real terms the funding for the programme of work. |
Прежде всего непонятно, почему предлагается увеличить расходы на административное и общее обслуживание, а также на руководство и управление и при этом сократить в реальном выражении ассигнования на программу работы. |
In the first place, there has been a decline in the number of persons suffering from infectious diseases - from 40 million in 1992 to 30 million in 1993. |
Прежде всего наблюдается уменьшение числа зарегистрированных инфекционных больных - с 40 млн. в 1992 году до 30 млн. в 1993 году. |
So wouldn't it be nice if Eric came home to a place that wasn't? |
Так не лучше всего было бы для Эрика прийти в то место, где спокойно? |