| Development is crucial not only to address the consequences of conflicts but also to prevent wars from breaking out in the first place. | Развитие играет центральную роль не только в преодолении последствий конфликтов, но и, прежде всего, в предотвращении войн. |
| In the first place, use of a "core inflation" indicator should be put aside. | Прежде всего, необходимо отказаться от использования показателя «базовая инфляция». |
| It is this mentality which has created and perpetuated the Cyprus question in the first place. | Именно такой образ мышления прежде всего и явился причиной возникновения и сохранения кипрского вопроса. |
| In the first place, there is the economic sphere. | Прежде всего следует сказать об экономической сфере. |
| In the first place, the junta is an unstable coalition. | Прежде всего, хунта представляет собой нестабильную коалицию. |
| A change in the operations of the International Civil Service Commission would be an excellent place to start. | Лучше всего было бы начать с того, чтобы изменить систему функционирования Комиссии по международной гражданской службе. |
| Mention must be made in the first place of the importance of language to the identity of any people. | Прежде всего следует отметить важность языка для культурной самобытности любого народа. |
| Nowadays it is above all through regional integration that this learning process takes place. | В наши дни, этот учебный процесс происходит прежде всего на основе региональной интеграции. |
| We are entering a new, challenging session which will place its burden above all on its first President's shoulders. | Мы начинаем новую, ответственную сессию, бремя которой ляжет прежде всего на плечи ее первого Председателя. |
| Costa Rica is the region's most stable democracy, a place where peace, nature, and education are valued above all. | Коста-Рика - самая стабильная демократическая система региона, место, где мир, природа и образование ценятся выше всего. |
| Nowadays, it is most frequently the case that railway vehicles are approved at their place of manufacture. | Сегодня железнодорожные транспортные средства чаще всего официально утверждаются по месту их производства. |
| Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. | Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
| Agreement to place the Bougainville Peace Agreement within the framework of the Papua New Guinea Constitution is basic to the entire Agreement. | Договоренность поместить Бугенвильское мирное соглашение в рамки конституции Папуа-Новой Гвинеи является основой для всего Соглашения. |
| Indeed, in many economies, reorganization largely takes place informally "in the shadow" of the formal insolvency regime. | И действительно, в экономике многих стран реорганизация чаще всего происходит на неофициальной основе, т.е. "в тени" официального режима несостоятельности. |
| Unofficial estimates place the total number of immigrants in Belize at 40,000, which represents approximately 17 per cent of our population. | По неофициальным данным общее число иммигрантов в Белизе составляет 40000 человек, то есть приблизительно 17 процентов всего населения страны. |
| In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. | Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
| In the first place, a strong partnership should be established between the exchange and the Government. | Прежде всего должно быть установлено крепкое партнерство между биржей и правительством. |
| In the first place, such courts may depend upon the guidance of the executive. | Прежде всего, эти суды могут зависеть от указаний исполнительной власти. |
| In the first place, growth patterns have been uneven. | Прежде всего динамика роста была неодинаковой. |
| Two, it points to why such treaties exist in the first place: to mitigate threats. | Во-вторых, это указывает на причину, по которой прежде всего и существуют такие договоры: смягчение угроз. |
| In the first place, reservations dealing specifically with territory were extremely rare. | Прежде всего, крайне редки оговорки, относящиеся исключительно к территории. |
| It should contain a legal definition of terrorism in the first place. | Прежде всего, в ней должно содержаться правовое определение терроризма. |
| University lecturers are likely not to be employed in the first place. | Преподавателям университета прежде всего может быть отказано в работе. |
| Trade unions protect, in the first place, the rights of their Finnish and foreign members. | Профсоюзы защищают прежде всего права своих финских и иностранных членов. |
| Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. | Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось. |