Development is crucial not only to address the consequences of conflicts but also to prevent wars from breaking out in the first place. |
Развитие играет центральную роль не только в преодолении последствий конфликтов, но и, прежде всего, в предотвращении войн. |
In the first place, use of a "core inflation" indicator should be put aside. |
Прежде всего, необходимо отказаться от использования показателя «базовая инфляция». |
It is this mentality which has created and perpetuated the Cyprus question in the first place. |
Именно такой образ мышления прежде всего и явился причиной возникновения и сохранения кипрского вопроса. |
In the first place, there is the economic sphere. |
Прежде всего следует сказать об экономической сфере. |
In the first place, the junta is an unstable coalition. |
Прежде всего, хунта представляет собой нестабильную коалицию. |
A change in the operations of the International Civil Service Commission would be an excellent place to start. |
Лучше всего было бы начать с того, чтобы изменить систему функционирования Комиссии по международной гражданской службе. |
Mention must be made in the first place of the importance of language to the identity of any people. |
Прежде всего следует отметить важность языка для культурной самобытности любого народа. |
Nowadays it is above all through regional integration that this learning process takes place. |
В наши дни, этот учебный процесс происходит прежде всего на основе региональной интеграции. |
We are entering a new, challenging session which will place its burden above all on its first President's shoulders. |
Мы начинаем новую, ответственную сессию, бремя которой ляжет прежде всего на плечи ее первого Председателя. |
Costa Rica is the region's most stable democracy, a place where peace, nature, and education are valued above all. |
Коста-Рика - самая стабильная демократическая система региона, место, где мир, природа и образование ценятся выше всего. |
Nowadays, it is most frequently the case that railway vehicles are approved at their place of manufacture. |
Сегодня железнодорожные транспортные средства чаще всего официально утверждаются по месту их производства. |
Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. |
Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
Agreement to place the Bougainville Peace Agreement within the framework of the Papua New Guinea Constitution is basic to the entire Agreement. |
Договоренность поместить Бугенвильское мирное соглашение в рамки конституции Папуа-Новой Гвинеи является основой для всего Соглашения. |
Indeed, in many economies, reorganization largely takes place informally "in the shadow" of the formal insolvency regime. |
И действительно, в экономике многих стран реорганизация чаще всего происходит на неофициальной основе, т.е. "в тени" официального режима несостоятельности. |
Unofficial estimates place the total number of immigrants in Belize at 40,000, which represents approximately 17 per cent of our population. |
По неофициальным данным общее число иммигрантов в Белизе составляет 40000 человек, то есть приблизительно 17 процентов всего населения страны. |
In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. |
Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
In the first place, a strong partnership should be established between the exchange and the Government. |
Прежде всего должно быть установлено крепкое партнерство между биржей и правительством. |
In the first place, such courts may depend upon the guidance of the executive. |
Прежде всего, эти суды могут зависеть от указаний исполнительной власти. |
In the first place, growth patterns have been uneven. |
Прежде всего динамика роста была неодинаковой. |
Two, it points to why such treaties exist in the first place: to mitigate threats. |
Во-вторых, это указывает на причину, по которой прежде всего и существуют такие договоры: смягчение угроз. |
In the first place, reservations dealing specifically with territory were extremely rare. |
Прежде всего, крайне редки оговорки, относящиеся исключительно к территории. |
It should contain a legal definition of terrorism in the first place. |
Прежде всего, в ней должно содержаться правовое определение терроризма. |
University lecturers are likely not to be employed in the first place. |
Преподавателям университета прежде всего может быть отказано в работе. |
Trade unions protect, in the first place, the rights of their Finnish and foreign members. |
Профсоюзы защищают прежде всего права своих финских и иностранных членов. |
Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. |
Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось. |