International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. |
Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
Foreign private investment takes place mostly through transnational corporations (TNCs), and may complement ODA. |
Частные иностранные инвестиции, которые могут дополнять ОПР, осуществляются главным образом через транснациональные корпорации (ТНК). |
It should be coherent with the sustainable development strategies of the countries where its implementation takes place. |
При этом необходимо обеспечивать их согласование со стратегиями устойчивого развития стран, в которых они осуществляются. |
Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. |
Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. |
Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
So far it would cover only the State where the procurement takes place. |
В своем нынешнем виде она относится лишь к государству, в котором осуществляются закупки. |
Third, peacekeeping operations implement directly certain peacebuilding tasks, including putting into place measures for short-term stability and laying the foundations for long-term capacity-building and institutional development in collaboration with partners. |
В-третьих, в рамках операций по поддержанию мира непосредственно выполняются определенные задачи по миростроительству, в том числе осуществляются меры по обеспечению краткосрочной стабильности и закладываются основы для создания долгосрочного потенциала и развития институциональной структуры во взаимодействии с партнерами. |
Execution of individuals takes place based on final sentencing by judicial courts, which determine that the crime deserving such punishment has been committed. |
Казни частных лиц осуществляются на основе постановления суда, который определяет факт совершения преступления, влекущего за собой такое наказание. |
(b) Cooperative international measures would be put into place in order to clarify and confirm these declarations; |
Ь) для уточнения и подтверждения этих заявлений осуществляются совместные международные меры; |
Whatever communication exists takes place largely in an ad hoc manner, often dependent on personal initiatives by chairpersons. |
В тех случаях, когда контакты имеют место, они осуществляются в основном на разовой основе, нередко по личной инициативе председателей. |
One of the most important working procedures of the Advisory Board is the preparatory work and planning that takes place in its subordinate committees. |
Одна из наиболее важных рабочих процедур Консультативного совета состоит в подготовительной работе и планировании, которые осуществляются в подчиненных ему комитетах. |
Based on this law, recruitment and appointment of civil servants takes place given the professional skills such as professional education and experience and in a competitive manner. |
По этому закону наем и назначение государственных служащих осуществляются на конкурсной основе с учетом их профессиональных качеств, включая образование и опыт работы. |
The Secretary of the UNDP/UNFPA Executive Board explained as the respective country offices receive the final report, any follow-up on recommendations takes place at that level. |
Секретарь Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА разъяснил, что после получения соответствующими страновыми отделениями итогового доклада все последующие действия, связанные с выполнением рекомендаций, осуществляются на этом уровне. |
The distribution and marketing of produce, for which women are responsible, takes place under archaic conditions. |
Лежащие на плечах женщин производство и продажа продукции осуществляются в архаичных условиях. |
That information makes it possible to monitor how each country is progressing, but it does not allow to make possible a comparison between countries because of the different contexts in which the implementation of programmes takes place. |
Такая информация позволяет осуществлять мониторинг хода выполнения программ каждой страной, но не дает возможности провести сравнение между странами из-за различий в условиях, в которых осуществляются программы. |
He maintains that persecution of members of Zapatista groups and of groups supporting them takes place throughout the whole country, contrary to the assertions by the State party. |
По его словам, преследования сапатистов и поддерживающих их лиц осуществляются по всей территории Мексики вопреки тому, что утверждает государство-участник. |
The majority of education and training takes place after attendance at primary or secondary schools and consists of institutions like the Vanuatu Institute of Technology as well as non-formal education facilities including Rural Training Centres. |
В основном обучение и подготовка осуществляются по окончании начальной и средней школ и обеспечиваются силами таких заведений, как Технологический институт Вануату, а также структурами системы неформального образования, в частности сельскими центрами профессиональной подготовки. |
These organizations, in which women have a leading role and place, promote and carry out various activities and duties of benefit to the people and to social and political development. |
Через посредство общественных организаций, в которых женщины играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
In principle, the planning for strategic institutional results, and the selection of indicators, baselines and targets, takes place within the context of the formulation of the strategic plan. |
В принципе планирование стратегических общеорганизационных результатов и отбор соответствующих показателей, базисных и целевых показателей осуществляются в контексте разработки стратегического плана. |
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. |
Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее. |
If the sub-orbital activity takes place in outer space, the United Nations treaties on outer space are applicable to this activity. |
В тех случаях, когда суборбитальные полеты осуществляются в космическом пространстве, в отношении таких полетов применимы положения договоров Организации Объединенных Наций о космическом пространстве. |
These updates take the place of an HTTPS transport, so if you have a proxy server in front of the TMG firewall, you might want to enter the proxy information in the dialog box shown in Figure 24. |
Эти обновления осуществляются по HTTPS, поэтому если у вас есть прокси-сервер перед брандмауэром TMG, вам нужно будет ввести информацию по нему в диалоговом окне, показанное на рисунке 24. |
If the person engaged in official communication in such towns or communities is not a person belonging to a national minority, official communication takes place in the official language. |
Если лицо, принимающее участие в официальных отношениях в таких городах или общинах, не принадлежит к какому-либо национальному меньшинству, то официальные отношения осуществляются на официальном языке. |
Our concern is based on the risks that these shipments pose to the health of the inhabitants and the marine environment of the coastal regions where such shipping takes place. |
Причиной нашего беспокойства являются те опасности, которые такие перевозки создают для здоровья населения и морской окружающей среды тех прибрежных районов, вблизи которых такие перевозки осуществляются. |
This is due in large part to the current environment in which humanitarian action takes place, which is complicated and rife with insecurity - for civilian populations and for the humanitarian staff seeking to protect their rights and meet their needs. |
Это в значительной степени обусловлено той обстановкой, в которой осуществляются гуманитарные действия и которая характеризуется сложностью и отсутствием безопасности как для гражданского населения, так и для гуманитарного персонала, стремящегося защитить его права и удовлетворить его потребности. |