Perhaps the best place to start is the moment the world first gained a glimpse of Ahmadinejad's character and hardline program. |
Вероятно, лучше всего начать с того момента, когда мир впервые получил впечатление о характере Ахмадинежада и его программе жесткой линии. |
There are 40 such day-care centres in Asunción and the Metropolitan Area, organized according to the father's or mother's place of employment. |
Всего в городе Асунсьон и в столичной зоне действует 40 таких учреждений, располагающих сетью детских садов по месту работы матери или отца. |
However, some discussion on the exact wording of the draft resolution was needed, and a working group would probably be the best place for that. |
Однако необходимо обсудить, какой должна быть точная формулировка проекта резолюции, и это, видимо, лучше всего сделать в рамках рабочей группы. |
In general, where a sense of belonging to a particular place is weak, it is likely that "liveability" will be undermined. |
В целом, когда чувство принадлежности к тому или иному конкретному месту развито слабо, условия "удобства проживания" в городе будут, вероятнее всего, нарушены. |
The effectiveness of emergency exits focuses on fire scenarios and the ability of reaching a safe place in the event of fire. |
Эффективность аварийных выходов оценивается прежде всего с учетом сценария возникновения пожара и возможности получения в этом случае доступа в безопасное место. |
Mr. YUTZIS said he wished first of all to examine in greater detail the place of religion in Greece. |
Г-н ЮТСИС прежде всего хотел бы углубить вопрос о месте религии в Греции. |
Indigenous peoples from around the world have claimed from the international community a place from which they can raise their voices in peaceful protest, based on concrete historical reasons. |
Коренные народы всего мира требовали от международного сообщества предоставить им трибуну, с которой они могли бы выступать со словами мирного протеста, вызванного конкретными историческими причинами. |
In so doing, he would place reliance on the United Nations and on the other players, chiefly the Government of Burundi and the PALIPEHUTU-FNL. |
При этом он будет полагаться на поддержку Организации Объединенных Наций и других действующих лиц, прежде всего правительства Бурунди и ПАЛИПЕХУТУ-НСО. |
In order to carry out those tasks, the United Nations must develop an agenda which would place the international economy at the service of the peoples of the world. |
Для выполнения этих задач Организация Объединенных Наций должна разработать программу действий, которая поставит международную экономику на службу народам всего мира. |
Also, all complaints about the police and not just those on conduct, should be made through the ombudsman in the first place. |
Кроме того, все жалобы на полицию, в том числе не только касающиеся ее поведения, должны были бы проходить прежде всего через омбудсмена 10/. |
These materials are aimed in the first place at public speakers for use in information sessions, study days, etc. |
Эти материалы предназначены прежде всего для лекторов, которые могут из использовать в своих лекциях и занятиях. |
However, the Special Rapporteur would like to stress the obligation of all States to guarantee the protection of journalists in their own countries in the first place. |
Вместе с тем Специальный докладчик прежде всего хотел бы подчеркнуть обязательство всех государств гарантировать защиту журналистов в своих странах. |
The rationale for components being introduced in the first place relates to the wide variation in vehicle and ambient operating conditions on the road. |
Причина включения этих компонентов прежде всего связана с тем, что диапазон режимов работы транспортных средств и окружающих условий эксплуатации на дорогах очень широк. |
This refers, in the first place, to the current role of the Cluster regarding operations and policies in the area of trade-related assistance. |
Это касается прежде всего нынешней роли Тематической группы в практической деятельности и определении политики в вопросах оказания помощи в сфере торговли. |
The 2006 study of the Secretary-General highlights some positive strategies in terms of primary prevention, i.e., preventing violence from occurring in the first place. |
В исследовании Генерального секретаря, подготовленном в 2006 году, говорится о некоторых позитивных стратегиях с точки зрения первичного предупреждения, т.е. предотвращения прежде всего самого совершения насилия. |
Nonetheless, without the United Nations the post-1945 world would very probably have been a bloodier place. |
И все же без Организации Объединенных Наций мир после 1945 года, скорее всего, был бы гораздо более кровавым. |
Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. |
Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
In second place, after psychological assistance, medical assistance constitutes the most common form of aid provided by organizations financed by the Fund. |
Находясь на втором месте после психологической помощи, медицинская помощь представляет собой вид помощи, который чаще всего оказывается организациями, финансируемыми Фондом. |
Therefore, the most efficient solution is to place the responsibility for any uncertainty resulting from a potentially impermissible reservation on the reserving State. |
Поэтому лучше всего возложить ответственность за любую неопределенность, возникающую вследствие потенциально недопустимой оговорки, на государство, сформулировавшее эту оговорку. |
I must act in close collaboration and solidarity with the affected populations and place above all else the integrity and security of all citizens. |
Оно должно действовать в тесном сотрудничестве и солидарности с пострадавшим населением и ставить превыше всего неприкосновенность и безопасность всех граждан. |
To strengthen international cooperation means firstly to place the dignity of every human being at the centre of action of the international community. |
Укрепление международного сотрудничества предполагает прежде всего, чтобы уважение достоинства каждого человека занимало центральное место в деятельности международного сообщества. |
We have established Panama in the eyes of the world as an excellent place to do business and to invest. |
В глазах всего мира Панама стала прекрасным местом для ведения бизнеса и инвестиций. |
The Group includes this section because it believes that the scheduled 29 November 2009 national election is likely to place added burdens on the police. |
Группа включает настоящий раздел потому, что, по ее мнению, запланированные на 29 ноября 2009 года национальные выборы, скорее всего, лягут дополнительным бременем на полицию. |
UNHCR considered that such unequal treatment, which depended in particular on the place of asylum application, undoubtedly posed a problem. |
УВКБ считает, что такое неравенство обращения, прежде всего в зависимости от места подачи ходатайства о предоставлении убежища, на первый взгляд, представляется проблематичным. |
Therefore, we believe that each United Nations agency should first and foremost place climate change at the top of its agenda and promote the mainstreaming of so-called green activities. |
Поэтому мы считаем, что каждому учреждению Организации Объединенных Наций следует, прежде всего и в первую очередь, рассматривать проблему изменения климата в качестве одной из приоритетных задач и поощрять проведение в рамках своей основной деятельности так называемых «зеленых» мероприятий. |