In the first place there is a need to clarify the conditions that must be met to render the existing assurances valid, as well as the exceptions that render them invalid. |
Прежде всего есть необходимость прояснить условия, которые должны быть соблюдены, чтобы сделать действительными существующие гарантии, а также исключения, которые лишают их действительности. |
The target group consists in the first place of the parties directly involved, namely women of foreign origin and women with a foreign nationality as well as the intermediary services who are faced with this problem. |
Соответствующую целевую группу составляют прежде всего стороны, которых это касается непосредственно, а именно женщины иностранного происхождения и женщины, имеющие иностранное гражданство, а также посреднические службы, которые сталкиваются с этой проблемой. |
We are of the opinion that, other things being equal, the preferable solution to such an issue is to place the responsibility for the uncertainty on the party who can resolve it with the least effort, that is to say, most efficiently. |
Мы считаем, что, при прочих равных условиях, предпочтительное решение в таком случае заключается в том, чтобы возложить ответственность за эту неопределенность на сторону, которая может устранить ее легче всего, то есть, наиболее эффективно. |
Today I hope that the light of truth will shine, if only for a few minutes, in a Hall that for too long has been a place of darkness for my country. |
Сегодня я надеюсь, что в зале, который так долго был темным местом для нашей страны, воссияет свет истины, пусть всего на несколько минут. |
This is especially challenging when, as has most often been the case, the introduction of new, competitive operator licenses takes place before all the critical elements of the competitive regulatory regime have been set up. |
Особенно трудна эта задача в тех случаях, когда, как это чаще всего и случается, выдача лицензий новым конкурирующим операторам происходит еще до того, как созданы все крайне важные элементы режима регулирования в условиях конкуренции. |
However, intelligence reports suggest that the current scenario is just a sign of tactical repositioning and that multi-ton shipments will continue to reach West Africa, especially since the underlying factors that facilitated the flow in the first place continue to exist. |
Вместе с тем оперативные данные позволяют предположить, что нынешний сценарий представляет собой всего лишь признак тактической перегруппировки и что многотонные партии будут и впредь поступать в Западную Африку, особенно потому, что основные факторы, способствовавшие этому потоку с самого начала, по-прежнему существуют. |
Therefore, so far as the determination of the place of performance is concerned, it is important to refer, first, to the contractual provisions in order to define the parties' intent. |
Поэтому в том, что касается определения места исполнения, то для выяснения намерения сторон следует прежде всего обратиться к договорным положениям. |
The most commonly cited information for paper-based documents included various names, including common or given names, family names, names of parents, date and place of birth and current places of residence or business. |
Согласно полученной информации, в бумажные документы чаще всего включают различные имена, в том числе имя и фамилию данного человека, имена его родителей, дату и место рождения и текущее место жительства или коммерческого предприятия. |
The Commission has the vision of Northern Ireland as a shared, integrated and inclusive place, a society where difference is respected and valued, based on equality and fairness for the entire community. |
Комиссия рассматривает Северную Ирландию как единое коллективное и открытое для всех пространство, как общество, где различия уважаются и ценятся, исходя из принципов равенства и справедливости для всего сообщества. |
He had told them that the Committee wished above all to put over the idea that the Convention was the right instrument for dealing with shared responsibility and integration in the area of migration and that it should have a far more prominent place at the Forum. |
Он сообщил им, что Комитет прежде всего желает продвинуть идею о том, что Конвенция является подходящим документом, позволяющим обсудить вопрос о совместной ответственности и интеграции в области миграций и что он должен занимать намного большее место в работе Форума. |
The Department considers that, in order to maximize the efficiencies in the management of assets deployed to the field, it must place greater emphasis on the total life cycle management of those assets. |
По мнению Департамента, для обеспечения максимально эффективного управления развернутым на местах имуществом необходимо уделять повышенное внимание вопросам управления таким имуществом в течение всего срока его использования. |
It is also reckoned to be the best place for the dialogue of cultures, exchange of ideas and interaction of civilizations as, under its roof, publishers, writers and journalists from all corners of the world are gathered and it receives thousands of visitors. |
Ее также считают наилучшим местом для диалога культур, обмена идеями и взаимодействия цивилизаций, поскольку под ее крышей собираются издатели, писатели и журналисты со всего мира и посещают тысячи посетителей. |
The country's leaders must place the political stability of their country at the centre of their calculations, as they have done at crucial moments over the past seven years. |
В своих расчетах руководители страны должны исходить прежде всего из необходимости обеспечения политической стабильности в стране, как они это делали в решающие моменты в течение последних семи лет. |
The Department of Field Support strongly believes that the Organization must move beyond pure assets control and place greater emphasis on the total life cycle management of assets deployed to the field. |
Департамент полевой поддержки твердо убежден, что Организация не должна ограничиваться чисто инвентарным контролем и должна больше внимания уделять общим вопросам управления развернутым на местах имуществом на протяжении всего срока его эксплуатации. |
Among the casualties of this development has been the role of women in public life as evidenced, in some parts of the world, by a return to narrowly defined notions of a woman's place in the family, the community, and the world. |
Это отрицательно сказывается, в частности на роли женщин в общественной жизни, свидетельством чего являются события в ряде районов мира, связанные с возращением к узким определениям места женщины в рамках семьи, общины и всего мира. |
Very few of the 16 political parties that took part in the elections increased the number of women on their lists of candidates, especially in first place on the list, where there are more chances of winning. |
Лишь немногие из 16 политических партий, участвовавших в выборах, смогли увеличить число женщин в своих списках кандидатов, прежде всего включенных в начало списка и имеющих больше шансов на победу. |
In the first place the Mission affirms the result to be reviewed is not fragments and wedges landing in the compound but ten shells landing and exploding inside the compound. |
Прежде всего, Миссия вновь заявляет, что результатом рассмотрения являются не фрагменты и клинья, упавшие внутри комплекса, а десять снарядов, упавших и разорвавшихся на территории комплекса. |
The Mission notes that the responsibility to investigate violations of international human rights and humanitarian law, prosecute if appropriate and try perpetrators belongs in the first place to domestic authorities and institutions. |
Миссия отмечает, что ответственность за расследование нарушений международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, осуществление преследования в необходимых случаях и судебное преследование виновных являются, прежде всего, прерогативой внутренних властей и институтов. |
I don't understand exactly how did he get any friends in the first place? |
Прежде всего, я не понимаю, как у него вообще появились друзья? |
To strengthen market surveillance activities, in the first place, by having a sufficient number of qualified inspectors working within a legal framework that incorporates as many aspects of best practice as possible; |
крепить деятельность по надзору за рынками прежде всего за счет достаточного контингента квалифицированных инспекторов, работающих в рамках правовой структуры, реализующей как можно больше аспектов передового опыта; |
You're the reason we're on "gossip girl" in the first place. |
Прежде всего, это из-за тебя мы попали в блог Сплетницы |
But... ironically, the thing that finally persuaded me to offer her my help was the very same thing that had so made me hate her in the first place: |
Но... По иронии судьбы, меня в конце концов убедило помочь ей именно то, что заставляло ненавидеть ее больше всего: |
Look, if I got into the city, where's the most likely place they'd be holding the Doctor? |
Послушайте, если я попаду в город, где, скорее всего, они держат Доктора? |
Above all, I appreciate the dedicated efforts of the P-6 to place the CD back to work and begin negotiations and substantive discussions on the core issues, which have finally produced the new document on the programme of work. |
Прежде всего я ценю самоотверженные усилия председательской шестерки с целью вернуть КР к работе и начать переговоры и предметные дискуссии по ключевым проблемам, которые наконец дали новый документ по программе работы. |
We know that in order to strengthen humankind's great qualitative progress, it is necessary first to overcome the great obstacles facing any attempt to change the status of things and to place limits on power. |
Мы знаем, что, для того чтобы укрепить огромные качественные достижения человечества, потребовалось прежде всего преодолеть огромные препятствия, с которыми сталкивается любая попытка изменить существующее положение вещей и установить определенные ограничения для власти. |