I guess I'm trying to understand the vasser male, And in my experience, the dad is a good place to start. |
Я просто пытаюсь понять мужчин-Вассеров, и по моему опыту, лучше всего начать с отца. |
We give them food, a place to live, clothes for job interviews. |
У вас всего лишь одна попытка, чтобы уничтожить ком. |
I asked the song festival organizers, where would I find the largest number of boys in one place. |
Я спросил у комитета по певческому празднику, где сейчас больше всего мальчиков вместе. |
Of course, I love Boston, but, well, there's no place like home. |
Я, конечно, обожаю Бостон, но все-таки дома лучше всего. |
3.2 Surely, one will have to place the removal of the banner in the context of the whole event. |
3.2 Очевидно, что необходимо рассматривать конфискацию транспаранта полицией в контексте всего события. |
And a cancer hospital seems as good a place as any. |
Онкологическая больница подойдет для этой цели лучше всего. |
I'd go to Lily and Marshall's place, be back in that old living room where so many things happened. |
Я бы зашел в гости к Лили и Маршаллу, в гостиную, где столько всего произошло. |
I came to bring Sweets back to my place for dinner, that's all. |
Я пришел пригласить Свитца на ужин, только и всего. |
I thought of the railway cloak room; but that's the surest place to get looted in modern warfare. |
Я подумал о камере хранения, но во время войны скорее всего её ограбят. |
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids. |
И в Корее, как я выяснил, таким детям приходилось хуже всего. |
Late XV siegle, there were 8 houses in the place. |
Всего с XV-XVI вв. в обители сохранилось восемь клуатров. |
The best place to hide is right out in the open. |
Лучше всего спрятаться на виду у всех. |
That the ones in whom we place our greatest trust are best positioned to put the knife in our backs. |
Тем, кого мы одариваем величайшим доверием, удобнее всего вонзить нож нам в спину. |
If you weren't so obsessive about everything, this wouldn't have happened in the first place. |
Не будь ты обсессивен, всего этого не произошло бы. |
It's also the most plausible explanation of how Howard Stark got involved with this in the first place. |
Это также вероятней всего объясняет, как Говард Старк изначально в это ввязался. |
It was good to be able to bring life into the place again just for a short moment, one night. |
Ёто было так необычно - быть здесь первыми живыми существами за много лет всего лишь на одну ночь... |
We even live longer, which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot in the first place. |
Мы даже живём дольше, а это довольно веский аргумент, чтобы пожениться прежде всего с тем, кто тебе сильно нравится. |
First place I'd like to take you is what many believe will be the world's deepest natural abyss. |
Прежде всего, я хочу вам показать место, которое, как многие полагают, является глубочайшей пропастью на Земле. |
In the first place, people started to send me all kinds ofduck-related things, and I got a real nice collection. |
Прежде всего, люди начали отправлять мне всё что хотькак-то могло быть связанно с утками, и собрал неплохуюколлекцию. |
In the first place, despite recent attempts to coordinate and technical progress in information-gathering, they operate in a compartmentalized fashion. |
Прежде всего это обусловлено разобщенностью их функционирования, невзирая на недавние усилия в области координации и технические возможности по сопоставлению информации. |
Thank you so much for all that. In my heart I always keep good memories of the hotel and its staff in the first place. |
За все это большое-большое сердечное вам спасибо, я всегда храню добрые воспоминания о вашей гостинице, и прежде всего о ее персонале. |
Germany, of all European countries, by basing its citizenship laws on blood, has been Europe's most difficult place for foreigners to acquire citizenship. |
Из всех стран Европы, иностранцам труднее всего было получить гражданство в Германии, где законы о гражданстве основывались на происхождении. |
In the first place, people started to send me all kinds of duck-related things, and I got a real nice collection. |
Прежде всего, люди начали отправлять мне всё что хоть как-то могло быть связанно с утками, и собрал неплохую коллекцию. |
Where the parties are both blameless... the court should place the burden of loss... on the party who can most easily bear it. |
Если обе стороны выглядят одинаково безупречно... суд должен возложить вину за финансовые потери... на сторону, для которой легче всего возместить затраты. |
The substance and shape of a film depend on place, time, and context. |
Сюжет и строение фильма зависят чаще всего от места и времени съемок и от обстоятельств. |