| Marji put the religion teacher to her place. | Маржи поставила учительницу по религии на своё место. |
| They'll provide you with a place to stay until you get situated. | Они обеспечат вам место для проживания, пока вы не разберетесь с этой ситуацией. |
| That's cool, that's your rightful place. | Это здорово, там тебе самое место. |
| A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
| There's a place ahead where we can pull off. | Впереди есть место, где можно остановится. |
| The least he can do is lend me his place for six months. | Меньшее что он мог сделать - отдать мне этот дом на шесть месяцев. |
| It's a big place for someone who lives on their own. | Большой дом для того, кто живёт сам по себе. |
| Without people and money the place won't last much longer. | Без денег и людей, детский дом долго не продержиться. |
| If you sell the place, I wouldn't be able to live... with myself. | Если ты продашь дом, я не смогу жить... спокойно. |
| Nice place you've got here. | Симпатичный у вас дом. |
| You guys got a place years ago; Robin's getting serious with Don. | У вас своя квартира, у Робин серьёзные отношения с Доном. |
| This is only the first place we've seen. | Это же только первая квартира, которую мы посмотрели. |
| We actually have a pretty small place, and our toaster oven is being used as a tanning bed for mice. | На самом деле, у нас не очень большая квартира, а печь используют мыши в качестве солярия. |
| When you told him this was your place too, what did he say? | Когда ты сказал ему, что это и твоя квартира, что он ответил? |
| The place is up for sale. | Эта квартира выставлена на продажу. |
| Then we cab it across town to my favorite place for dinner. | Потом покатаемся по городу, потом в моё любимое местечко, где съедим ужин. |
| Yokohama's a pretty exciting place. Let's see... | Йокогама очень милое и захватывающее местечко. |
| I know this great little place near the bridge. | Я знаю это маленькое местечко около моста. |
| I know this lovely little place. | Я знаю одно милое местечко. |
| No, I'm going to a better place. | Я собираюсь в местечко получше. |
| That would've been the single biggest thing that made me want to book it in the first place. | Это было бы единственной причиной, по которой я бы хотела забронировать номер в первую очередь. |
| Such moons, if they exist, may be able to provide a habitable environment, though it is unclear whether such satellites would form in the first place. | Такие спутники, если они существуют, могут быть в состоянии обеспечить обитаемую среду, хотя неясно, будут ли такие спутники образовываться в первую очередь. |
| Not least, we shall consistently place a premium on working methods that offer the best chance for the Council to speak with a common voice in carrying out its Charter-mandated responsibilities. | Не в последнюю очередь мы будем последовательно уделять основополагающее внимание таким рабочим методам, которые обеспечивают наилучшие возможности для того, чтобы Совет выступал как единое целое в осуществлении обязанностей, возложенных на него по Уставу. |
| The Security Council cannot shoulder its responsibilities without recognizing this dynamic, reinforced as it is by the emergence of new forces onto the international political scene and whose rightful place there cannot forever be denied. | Совет Безопасности не может выполнять своих обязанностей, не признавая такой динамики, подкрепляемой в свою очередь формированием на международной политической арене новых сил, которым больше нельзя отказать в по праву принадлежащем им месте на ней. |
| Yet if these individuals were unable to remember their abuse, on what basis would they attempt to recall it in the first place? | И все же если бы эти люди не помнили о насилии, тогда на каком основании они бы пытались восстановить его в памяти в первую очередь? |
| I am referring in the first place, obviously, to those who died. | Очевидно, что я имею в виду прежде всего тех, кто погиб. |
| Also, all complaints about the police and not just those on conduct, should be made through the ombudsman in the first place. | Кроме того, все жалобы на полицию, в том числе не только касающиеся ее поведения, должны были бы проходить прежде всего через омбудсмена 10/. |
| These materials are aimed in the first place at public speakers for use in information sessions, study days, etc. | Эти материалы предназначены прежде всего для лекторов, которые могут из использовать в своих лекциях и занятиях. |
| It can be used, as we have shown in the former Yugoslav Republic of Macedonia, to help prevent conflict from breaking out in the first place. | Эти операции могут быть использованы, как это было в случае бывшей югославской Республики Македонии, для того, чтобы способствовать прежде всего предотвращению конфликта как такового. |
| Part of that cutting down was where I got to the place where I could feel him kicking in my blood, and I knew the only thing that separated us was a matter of a few years. | Помогло мне в этом осознание, что я могу стать таким, как он, что отделяют меня от него всего несколько лет. |
| The Agency was ready to provide verification for material which any nuclear-weapon State might place under safeguards. | Агентство готово обеспечить проверку материалов, которые любое ядерное государство может поставить под гарантии. |
| The National Programme for the Prevention of Domestic Violence, launched by SERNAM in 1992, is intended to help place the problem of violence against women on the public agenda. | Национальная программа предупреждения насилия в семье, разработанная НУДЖ в 1992 году, имеет целью поставить борьбу с насилием по отношению к женщине на уровень задач государственной социальной политики. |
| In such cases the judge may either give the minor a warning, sentence him to a fine as stipulated by law, or place him on probation if appropriate. | В этом случае судья может либо поставить несовершеннолетнему на вид, либо приговорить его к уплате предусмотренного законом штрафа, либо в случае необходимости поместить его под режим наблюдения. |
| The judge had ordered the GSS to place a 1.5-metre-high screen in front of the toilet in the cell. | Судья отдал распоряжение СОБ поставить перед туалетом в камере ширму высотой в полтора метра. |
| He is proficient in English, has wide-ranging knowledge and an awareness of the legal and economic aspects of international affairs and will be able to place his many talents at the service of the International Criminal Court. | Др Капо-Шиши хорошо владеет английским языком, это всесторонне образованный человек, отличающийся широким взглядом на юридические и экономические аспекты международных проблем и способный поставить свои обширные знания на службу Международного уголовного суда. |
| We must place the human being at the centre of the activities of international institutions. | Мы обязаны уделять человеку главное внимание в контексте деятельности международных институтов. |
| In the review of its peacekeeping operations, the United Nations must place more emphasis on preventive diplomacy and peace-building. | При рассмотрении своих операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания превентивной дипломатии и миростроительству. |
| In conclusion, Singapore has and will continue to place great emphasis on the rule of law. | В заключение, Сингапур всегда уделял и впредь будет уделять главенству права большое внимание. |
| (a) Encourage countries to place more emphasis on the development of comprehensive natural resources inventory data. | а) призвать страны уделять повышенное внимание разработке всеобъемлющих кадастров природных ресурсов. |
| UNEP will include in its capacity-building elements of data quality standards following recognized international protocols, and place emphasis on increasing the ability of policymakers to integrate and transform environmental information into policy-relevant language. | ЮНЕП включит в свои мероприятия по созданию потенциала элементы стандартов качества данных, исходя из признанных международных протоколов, и будет уделять повышенное внимание повышению способности директивных органов интегрировать и перекладывать экологическую информацию на язык актуальных программных установок. |
| They can't exactly come to my place. | Нельзя приглашать их прямо ко мне домой. |
| Ali de-boozifed the place when she thought Charlotte was coming home. | Эли сделала перестановку, когда подумала, что Шарлотта возвращается домой. |
| I hope I'm not being too forward, dinner at my place. | Надеюсь, я не сильно спешу, приглашая на ужин к себе домой. |
| Old man, can you go to my place? | Старик, можешь сходить ко мне домой? |
| Because the request to inspect two homes was made at 0936 hours, i.e. during regular working hours, the two citizens were summoned from their place of work and the request was put to them. | Поскольку требование об инспекции двух домов поступило в 09 ч. 36 м., т.е. когда рабочий день уже начался, оба гражданина были вызваны с работы домой, где им было предъявлено это требование. |
| We should think about getting a more permanent place. | Нам стоит подумать о более постоянном жилье. |
| She said she needed some space, got her own place, and took the kids. | Она сказала, что ей нужна свобода, нашла себе жилье и забрала детей. |
| She's been lying around here for almost two months, and she hasn't even looked for a place. | Она у нас уже почти 2 месяца и даже не подыскивает себе жилье. |
| Once you find a place, call this number. | Когда ты найдешь жилье, позвонишь по этому номеру |
| Why don't you stay with me while you look for a place? | Почему бы тебе не остановиться у меня, пока ты ищешь жилье? |
| As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. | Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
| So far it would cover only the State where the procurement takes place. | В своем нынешнем виде она относится лишь к государству, в котором осуществляются закупки. |
| Under Act 282/1998 Coll. on the Prosecution Authority prosecutors are competent to oversee the observance of laws and other generally binding regulations in the place where protective and institutional care are provided upon an order by a state authority. | Согласно Закону 282/1998 Coll. о прокуратуре, прокурорские работники компетентны осуществлять надзор за соблюдением законов и других общеобязательных нормативных документов в местах, где по распоряжению государственного органа осуществляются профилактические или принудительные воспитательные меры. |
| In other words, the defendant would be liable when he causes damage to another by a thing or activity which is unduly dangerous and inappropriate to the place where it is maintained, in the light of the character of that place and its surroundings. | Иными словами, ответчик будет нести ответственность в том случае, если он причиняет ущерб другому лицу посредством вещи или вида деятельности, которые представляют повышенную опасность и не соответствуют месту, где они содержатся или осуществляются, с учетом характера этого места и окружающей среды. |
| The Government's effort on equal pay and the gender-segregated labour market is very complex and is conducted in dialogue with companies and the social partners in recognition of the fact that promoting equal pay takes place at the workplace and during the collective bargaining. | Правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной оплаты труда и в отношении гендерной сегрегации рынка труда, которые осуществляются на основе диалога с компаниями и социальными партнерами и свидетельствуют о признании необходимости способствовать равенству в оплате труда в процессе производственной деятельности и при заключении коллективных соглашений. |
| I don't allow them in the place. | Я не пускаю их в заведение. |
| This in a place where people were trying to eat. | Всё-таки это заведение, где люди пытаются есть. |
| Then you're going to keep your place open as usual? | Значит, твоё заведение будет открыто как обычно? |
| It's his place. | Что ж, это его заведение. |
| Article 21, paragraph 3 (b) stipulates that "no citizen shall be denied admission to any educational institution receiving and from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth". | Согласно пункту ЗЬ статьи 21: "Ни одному гражданину не может быть отказано в приеме в какое-либо учебное заведение, получающее помощь за счет государственных средств, только по мотивам расы, религии, касты или места рождения". |
| The county contracts with some private agencies to place more kids. | Округ заключает контракты с несколькими частными агентствами, чтобы разместить больше детей. |
| So you want to place a pastry order? | Итак, вы хотите разместить заказ на печенье? |
| To promote this text, the Specialized Section asked the secretariat to include it in the executive summary of the report and to place it on the UNECE website. | С целью распространения этого текста Специализированная секция просила секретариат включить его в резюме настоящего доклада и разместить на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| Sweep up and place the sweepings in a closeable, impervious container. | Затем этот материал следует собрать и разместить в закрытом непроницаемом контейнере. |
| It's not easy to place anything in it, not easy to find a good place for shelves etc. | Трудно разместить оборудование, сложно найти свободное место для полочки или шкафчика? |
| Our city will enchant you with its charm and ambiance as it is a place of different cultures and religions. | Наш город очарует Вас своей красотой и климатом, это место сплетения разнообразных культур и религий... |
| That explains why you didn't want to come back to the city and stay at my place. | Это объясняет, почему ты не хотела вернуться в город и остаться у меня. |
| There's years of coal left in the place, I know it, you know it, the whole town knows it. | Море угля осталось в этом месте, я это знаю, вы это знаете, весь город знает это. |
| And with each inhabitant finding their own unique way of coming by, this tower becomes like a living city, a place which is alive with micro-economies and small businesses. | С каждым найденным решением той или иной проблемы башня превращалась в небольшой город с развивающейся микроэкономикой и малым бизнесом. |
| In addition, his parents who are moving to another city where his father has found a new place of work, are going to leave Seryozha with a neighbor because of the boy's ill throat. | Вдобавок его родители, переезжающие в другой город (Холмогоры Архангельской области) на новое место работы отца из-за заболевшего у Сергея горла, собираются оставить мальчика с соседкой. |
| Then it was decided to place mottos in 6 languages on the tape interceptions. | Затем было решено размещать девизы на 6 языках на перехватах ленты. |
| States and commercial entities can still place objects in space under the assumption that they will not be threatened or attacked. | Государства и коммерческие субъекты все еще могут размещать объекты в космосе исходя из того, что они не будут подвергаться угрозе или нападению. |
| I saw you when you came in to place your ad. | Я видел вас, когда вы приходили размещать объявление. |
| As it had not been possible to place the perpetrators in the same cells as ordinary offenders, the security agencies had designated places known as safe houses where they could be held in isolation with provision for additional security measures. | Поскольку исполнителей терактов нельзя было размещать в тех же камерах, что и обычных преступников, спецслужбы выделили особые места, так называемые "изоляторы строгого содержания", где таких лиц можно было бы изолировать в условиях усиленных мер безопасности. |
| By 2016, Simon Kinberg and Craig Sweeny had joined the production and CBS was weighing whether to shop the project to other networks or streaming services or to place it on their own CBS All Access. | К 2016 году Саймон Кинберг и Крэйг Суини присоединились к производству, и CBS раздумывала, следует ли продвигать сериал в других сетях или потоковых службах или размещать их на своем собственном CBS All Access. |
| Paragraph 64 of the draft general comment referred to expulsion proceedings; that would be the place to decide whether or not to include discussion on extradition. | В пункте 64 проекта замечания общего порядка речь идет о процедуре высылки; именно в свете его положений следует решать, ставить ли на обсуждение вопрос о выдаче или не ставить. |
| It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. | Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы. |
| Your dad, you and me... we were going to place the hives together. | Папа, ты и я... мы вместе шли ставить улья |
| Try not to put yourself in her place. | Постарайтесь не ставить себя на ее место. |
| The court said the recantation didn't mean much because McQueen was so obviously lying that the jurors couldn't have attached much weight to his testimony in the first place. | Суд постановил, что отказ от показаний не значит много потому что настолько очевидно было, что МакКвин лжет что присяжные не могли придавать большого значения и ставить его показания на первое место. |
| It is also prohibited to place minors in solitary confinement. | Запрещено также помещать несовершеннолетних в одиночное заключение. |
| It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
| These other sites may place their own cookies or other files on your computer, collect data or solicit personal information from you. | Эти сайты могут помещать на ваш компьютер собственные файлы cookie, собирать данные или запрашивать у вас персональные данные. |
| The logical place for any reference to page limits was in the reporting guidelines rather than in a substantive assessment of compliance with Covenant obligations. | Логично помещать ссылку на предельные количества страниц в руководящие принципы представления докладов, а не в основную оценку выполнения обязательств по Пакту. |
| It is prohibited to place pregnant women or women with children in a disciplinary cell as a sanction. | Запрещено помещать беременных женщин или женщин с детьми в карцер в порядке наказания. |
| They're setting me up in a place downtown. | Они разместили меня в жилище, в центре. |
| It is the place that they gave me when I started the job. | Это жилище мне дали, когда я начал работать в Министерстве. |
| On the contrary, both detainees presented themselves of their own free will, without any official request, at the place that was the subject of a criminal investigation. | Более того, оба задержанных добровольно явились в жилище, являющееся объектом уголовного расследования, без вмешательства какого-либо органа власти. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| All right, I'll pass by your place. | Теперь это похоже на жилище, в котором живут люди. |
| It was vital not to place on those countries an additional burden that they could not meet. | Крайне важно не возлагать на эти страны дополнительного бремени, которое является для них непосильным. |
| The treaty should also place a responsibility on States to publicly report on all licensed international arms transfers, in order to ensure transparency and accountability. | В целях транспарентности и подотчетности, договор должен также возлагать на государства ответственность за гласное предоставление информации обо всех лицензированных международных поставках оружия. |
| Given that grave atmosphere, it is unrealistic and incongruous to place the responsibility for the safety and security of peacekeepers in the hands of host authorities or signatories to a peace accord. | С учетом таких трудных условий было бы нереалистично и нецелесообразно возлагать ответственность за безопасность и охрану миротворцев на власти принимающих стран или на участников мирных соглашений. |
| Given that the coordinator was a member of the Group of 77 and China, the responsibility for further negotiations might be an unfair burden to place on his shoulders. | С учетом того, что координатор является представителем Группы 77 и Китая, возможно, несправедливо возлагать на него ответственность за проведение дальнейших переговоров. |
| People brought massive collections of flowers to the place of the killings. | Жители города начали в массовом количестве возлагать цветы на место гибели демонстрантов. |
| Right, this would have to be the place. | Да, это должен быть мой участок. |
| There's a place that just came onto the market in Setagaya. | Есть один участок, который только появился на рынке в Сэтагая. |
| Our friend Devin set up a shell corp a few years back, used it to buy a place in south shores, subdivision hit hard by the financial crisis. | Наш друг Дэвин создал компанию пару лет назад, и использовал её что бы купить себе участок на южном берегу, где разразился финансовый кризис. |
| Look, we'll keep you in the loop, but a police precinct is probably the worst place to hide from the feds. | Мы будем держать тебя в курсе, но полицейский участок, вероятно, худшее место, чтобы скрываться от федералов. |
| Sewage disposal place Garbage disposal place | Участок для удаления сточных вод |
| We are sitting on the People's Square... and the whole place is full of people whose dream is the same as ours. | Мы сидим на площади народа... и вся площадь полна людей, которые желают того же, что и мы. |
| The San Francisco square is situated in the busiest place of La Paz. | Площадь Сан-Франсиско расположена в самом оживленном месте Ла-Паса. |
| I'm moving men into place at Regal Plaza. | Я отправлю людей на Королевскую Площадь. |
| Place Masséna, a city centre planned with care for the environment, is near the shops, the old town and the beaches. | Площадь Массена расположена в самом сердце Ниццы, неподалеку от магазинов, Старого города и пляжей. Площадь была спроектирована с любовью и вниманием к природе и окружающей среде. |
| The rendezvous point was the Place de la République, just outside the zone. | Местом общего сбора должна была стать Площадь Республики, непосредственно граничившая с зоной. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. | Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
| Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
| Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
| If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
| OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |