| Ex-squeeze-me, but de mostest safest place would be Gunga City. | Извиняюсь, но самое надежнейшее место - город Гунга. |
| That's the place for Mr. Jingles. | Вот подходящее место для Мистера Джинглеса. |
| You'd have a place to hang it. | У тебя было бы место, куда её повесить. |
| A place where you would be allowed to live in peace. | Это место, где вам будет позволено мирно жить. |
| We were going into the mountains, trying to find a place to hide. | Мы ехали в горы, пытались найти место, чтобы спрятаться. |
| He has a place in Baja. | У него есть дом в Баии. |
| That is what you get for thinking your fraternity house is a good place for doing any sort of important work! | Вот что ты получаешь когда думаешь что твой дом братства хорошее место для проделывания важной работы любого вида! |
| It's my dad's place. | Это дом моего отца. |
| They got this very cool place. | У них очень крутой дом. |
| Bron's place appears to have hardly been lived in, practically staged. | Дом Брона выглядит практически необжитым, как искусственный. |
| And I thought Meg's place was supposed to be protected by one of Huck's souped-up security systems. | Я думал квартира Мэг должна быть защищена системой безопасности Гека. |
| The flat in the backyard of our place is still available, I asked again. | Квартира в нашем доме всё ещё сдаётся, я уточнил. |
| Point is, my place doesn't feel right to her, her place doesn't feel right to me. | Дело в том, что моя квартира не подходит ей, а её квартира не подходит мне. |
| Avishai, you're mine, your place is mine, everything you have is mine. | Авишай, ты мой, твоя квартира - моя, все, что у тебя есть, - мое. |
| This is a great place you got. | У тебя отличная квартира. |
| You know that place called Hatfield? | Ты знаешь местечко под названием Хэтфилд? |
| It's early. I know a really great Italian place. | Я знаю прекрасное итальянское местечко Я тоже |
| I'm taking us to a little place, have a little private chat, that's all. | Я везу нас в одно местечко, для небольшого частного разговора, вот и всё. |
| I know a fun place. | Я знаю забавное местечко. |
| My friends and I would like to go to that place in Masbate. | Знаешь, а я переехал бы с друзьями в одно местечко на Масбате. |
| For Ukraine, interested Member States referred in the first place to those States that were under study by the Committee. | Для Украины заинтересованные государства-члены - это в первую очередь государства, которые являются предметом исследования Комитета. |
| Existing trends in rapid urbanization will place further pressures on the demand for energy, including biofuels, thus affecting the pricing of both energy and food. | Сложившиеся тенденции быстрой урбанизации будут и далее затруднять удовлетворение спроса на энергию, включая биотопливо, что в свою очередь влияет на цены как на саму энергию, так и на продовольствие. |
| The reliance upon intention appears to be justified, in the first place, by the fact that it maintains an appropriate relation with the law of treaties and the matrix constituted by the provisions of the Vienna Convention. | Как представляется, упор на намерении оправдан в первую очередь в силу того, что он сохраняет надлежащую связь с правом международных договоров и схемой, установленной положениями Венской конвенции. |
| Very few examples provided details on addressing the underlying determinants of violence against women, such as the economic, social and political situation of women, to prevent violence from occurring in the first place. | Весьма небольшое количество примеров содержало сведения о мерах, направленных на ликвидацию в первую очередь причин, лежащих в основе насилия в отношении женщин, таких как экономическое, социальное и политическое положение женщин. |
| A century later, the Japanese economic miracle had transformed the image of at least a small part of Asia in European eyes into a place of rapid technological and industrial progress. | В Азии, в свою очередь, в Европе видели либо образец современности, как в Японии эпохи Мэйдзи, либо барометр разложения, как в Китае. |
| There is therefore also a need to discuss different ways of preventing ERW from occurring in the first place. | И поэтому возникает также необходимость обсудить и иные способы, позволяющие прежде всего предотвратить возникновение ВПВ. |
| My Government welcomes the commitment of African nations to greater efforts to prevent conflicts breaking out in the first place, as well as to their resolution. | Мое правительство приветствует решимость африканских государств наращивать усилия, направленные прежде всего на то, чтобы не допустить вспышки конфликтов. |
| You're saying there's no way to make room For the single box of stuff I try to move into our place? | Ты хочешь сказать, что нет возможности освободить место всего лишь для одной коробки вещей, которые я пытаюсь перевезти в нашу квартиру? |
| There is a pressing need to accelerate the introduction of cleaner technologies that generate less hazardous waste in the first place, as opposed to continued reliance on more expensive and more environmentally dangerous end-of-pipe clean-up measures. | Назрела необходимость ускоренного внедрения более "чистых" технологий, которые прежде всего дают на выходе меньше опасных отходов, вместо дальнейшей ориентации на более дорогостоящую и более опасную для окружающей среды очистку в конце производственного цикла. |
| The wic simply signified 'place'. | Окончание «вик» означало всего лишь «место». |
| The King has repeatedly exhorted the people to shoulder their responsibilities as loyal and dedicated citizens who are willing to place the interests of the nation before their own. | Король постоянно призывает народ соблюдать свои обязанности лояльных и преданных граждан, готовых поставить интересы страны выше своих собственных. |
| When the Committees had completed their work and after the bill's third reading, on 19 December 2002 the Senate resolved to place the bill before the Sejm. | Когда эти комитеты завершили свою работу, после третьего чтения законопроекта 19 декабря 2002 года Сенат решил поставить его на обсуждение в Сейме. |
| With the rapid expansion in the demands originating from an increasing number of complex peace-keeping operations, it is essential to place the Department's capabilities on firm and durable foundations. | Учитывая быстрое увеличение спроса в связи с увеличением числа сложных операций по поддержанию мира, крайне важно поставить потенциал ДОПМ на солидную и прочную основу. |
| I love that our princess is learning that the best defense is a good offense, and believe me, I am all for putting mad munchkin Mia in her place, but this Operation Brainwash is turning Lissa into something she's not. | Мне нравится, что наша принцесса учится тому, что лучшая защита - это нападение, И поверь мне, я и рада поставить эту злую коротышку Мию на место, но эта операция "промыв мозгов" превращает Лиссу в кого-то, кем она не является. |
| The reworking of United Nations system programmes in Africa around the goals of the Programme of Action was real and sustained but, by itself, was by no means large enough to place those goals at the centre of policy dialogue or resource mobilization. | "Переориентация программ системы Организации Объединенных Наций в Африке на осуществление целей Программы действий представляла собой реальный и устойчивый процесс, который, однако, сам по себе не в состоянии поставить эти цели в центр политического диалога и мобилизации ресурсов". |
| The Working Group will continue to place special emphasis on the pre-trial phase of the proceedings, as this can have a significant impact upon the trial proceedings. | Рабочая группа будет продолжать уделять особое внимание этапу досудебного разбирательства, поскольку он может оказывать существенное воздействие на судебные процессы. |
| It was proposed to place greater stress on research and development, workforce education, quality management, standardization and metrology. | Предлагается больше внимания уделять научным исследованиям и опытным разработкам, подготовке рабочей силы, вопросам управления качеством, стандартизацией и метрологией. |
| There is a clear need to develop multifaceted programmes and partnerships to tackle the underlying causes of such defects in development as poverty, and place special emphasis on working with women and girls to create lasting social change. | Существует очевидная необходимость развивать многосторонние программы и партнерства для борьбы с глубинными причинами таких изъянов развития, как бедность и уделять особое внимание работе с женщинами и девочками для обеспечения долговременных изменений в социальной сфере. |
| ACC requested the Task Force to continue to place particular emphasis on monitoring, prediction, early warning and preparedness in relation to natural disasters, and on the prominent role of science and technology in its work. | АКК предложил Целевой группе продолжить уделять особое внимание контролю, прогнозированию, раннему предупреждению стихийных бедствий и готовности к ним и важной роли науки и техники в ее работе. |
| CRC recommended that the Philippines inter alia place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) programme. | КПР рекомендовал Филиппинам, в частности, уделять особое внимание обеспечению прав детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ). |
| She wanted to go to his place so he could see us. | Она хотела пойти к нему домой, чтобы он увидел нас вместе. |
| That's probably why I broke into his place. | Наверное поэтому я вломилась к нему домой. |
| And I can stop by your place on the way home too. | Я могу заходить к тебе по дороге домой. |
| You want to come back to my place? | Может хочешь вернуться ко мне домой? |
| He wanted to try the new burger place, but the line was too long, so we just stopped at a food truck on the way home. | Он хотел сходить в новое заведение с гамбургерами, но туда была очередь, и мы по дороге домой остановились у фургона. |
| He offered me a job and a place to live. | Он мне предложил работу и жилье. |
| So you and some woman picked out a place for you and me? | Так ты и какая то женщина выбрали жилье для тебя и меня? |
| You need a decent place. | Вам нужно приличное жилье. |
| He's found a job, a place to live. | Он нашел работу, жилье. |
| Paragraph 5: "Any person who, aware of the criminal conduct of those who carry out attacks or acts of violence against State security, the public order, individuals or property, provides them with accommodation, a meeting place or a place to hide". | пункт 5: «лицо, которое, зная об уголовно наказуемом характере преступных действий правонарушителей, занимающихся вооруженным разбоем или посягающих на безопасность государства, общественный порядок, личность или имущество, предоставляет им жилье, убежище или место для сбора». |
| It should be coherent with the sustainable development strategies of the countries where its implementation takes place. | При этом необходимо обеспечивать их согласование со стратегиями устойчивого развития стран, в которых они осуществляются. |
| As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. | Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
| In second place are activities designed to improve the productive capacity of grass-roots organizations (home garden plots, small animal husbandry, food preparation). | Во вторую очередь осуществляются мероприятия, призванные увеличить производительный потенциал этих общественных организаций (подсобные хозяйства, разведение мелкого домашнего скота, производство продуктов питания). |
| Illiterate persons forming part of a temporary migrant population shall benefit from specific programmes approved by the National Anti-Illiteracy Committee, in their community of origin or place of work. | Для части населения, совершающей сезонные миграционные перемещения, разработаны специальные программы, которые одобрены Национальным комитетом по делам ликвидации неграмотности и осуществляются либо по месту жительства, либо по месту работы таких граждан. |
| The Government's effort on equal pay and the gender-segregated labour market is very complex and is conducted in dialogue with companies and the social partners in recognition of the fact that promoting equal pay takes place at the workplace and during the collective bargaining. | Правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной оплаты труда и в отношении гендерной сегрегации рынка труда, которые осуществляются на основе диалога с компаниями и социальными партнерами и свидетельствуют о признании необходимости способствовать равенству в оплате труда в процессе производственной деятельности и при заключении коллективных соглашений. |
| If you want to see the place, I can show you around. | Если хотите, я покажу Вам заведение. |
| You've come to the right place to rest your bones. | Вы выбрали верное заведение, чтобы дать отдых усталым костям. |
| That little French place in the foothills? | Это то маленькое французкое заведение у предгорья? |
| Place isn't even open yet, but it's showing profits of $100,000 a year, going back four years. | Заведение ещё даже не открыто, но имеет доход 100,000$ в год, расходов за 4 года не было. |
| The Migration Service, together with the tutorship and guardianship agencies, takes urgent steps to temporarily place that child in an appropriate children's home or family (art. 9). | Органы миграционной службы вместе с органами опеки и попечительства принимают безотлагательные меры для временного устройства такого ребенка в соответствующее детское заведение или семью (статья 9). |
| She wants to place a rather large order. | Она хочет разместить довольно крупный заказ. |
| Those wishing to provide informational support can place our button on their sites. | Желающие оказать информационную поддержку, могут разместить на своем сайте нашу кнопку. |
| Can you think of any reason why someone would want to place a body out there... like that? | Можете назвать причину, почему кто-то вот именно так захотел разместить тело? |
| The idea is to host the ICTY records in the former city hall, a highly symbolic place, which would be accomplished after the building is renovated, which will take about two and a half years. | Идея заключается в том, чтобы разместить документы МТБЮ в бывшем здании городской ратуши, весьма символическом месте, и это можно будет осуществить после того, как ее здание будет отремонтировано, на что уйдет порядка 2,5 лет. |
| Export Trader can help arrange shipping through our shipping partner, who can place marine insurance for cars (optional) at premium 0.9% (.)of declared invoice value. | Export Trader может организовать перевозку, используя нашего транспортного партнера, который также может разместить морскую страховку (на усмотрение покупателя) по ставке 0.9% от стоимости, задекларированной в инвойсе. |
| And it's a place known as the Lost City. | В месте, известном как "Затерянный город". |
| I had a position in Abbeville for some time, but... really the city's the only place to... | Работал некоторое время в Абвиле, но... Город - единственное место, где можно заработать. |
| I just came here from Deep River, Ontario, and now I'm in this... dream place! | Я ведь приехала из Глубокой Реки, из Онтарио, сюда, в город моих снов. |
| During the 1970s, the company moved its offices to Pennzoil Place in Downtown Houston, Texas. | В 70-е годы штаб-квартира компании переехала из Пенсильвании в город Хьюстон, штат Техас. |
| Navooo:A Place of Peace, A People of Promise. | Ortschaft) - город; местонахождение, населенный пункт (нем. |
| Russell Coker wondered where a package should place programs that are automatically generated and run. | Рассел Коукер (Russell Coker) поинтересовался, где пакет должен размещать программы, генерируемые и запускаемые автоматически. |
| To place information on employment (training) of citizens abroad. | Размещать информацию по трудоустройству (обучению) граждан за рубежом. |
| The users are able to create the personalized profiles and place photos, videos, news, articles, educational materials, other useful information and collaborate with other students and lecturers. | Пользователи имеют возможность создавать персональные профайлы, размещать фото, видео, новости, статьи, учебные материалы, и другую полезную информацию, сотрудничать с другими студентами и преподавателями. |
| The users are able to place photos, videos, blogs, news and articles. The social network offers the users different educational materials, professional consultations, and specific tools for more convenient collaboration. | Пользователи имеют возможность размещать видео, фото, различные материалы, и получать информацию о профессиональных тренингах, социальных программах, полезных ресурсах и др. |
| Hamas continued to place its weapons in the midst of its civilian population and near United Nations facilities, thus deliberately endangering them; it had, moreover, threatened United Nations staff, including UNRWA personnel, and tried to obstruct their work. | Группировка Хамас продолжает размещать свои военные установки среди гражданского населения и вблизи объектов Организации Объединенных Наций, намеренно ставя их под угрозу; более того, Хамас создает угрозу для жизни персонала Организации Объединенных Наций, включая сотрудников БАПОР, и пытается всячески мешать их работе. |
| I must act in close collaboration and solidarity with the affected populations and place above all else the integrity and security of all citizens. | Оно должно действовать в тесном сотрудничестве и солидарности с пострадавшим населением и ставить превыше всего неприкосновенность и безопасность всех граждан. |
| (a) A universal meeting place where all Members can raise issues for discussion and, hopefully, resolution; | а) универсальный форум, где все члены могут ставить проблемы на обсуждение, рассчитывая на их разрешение; |
| We will remain committed to help those who suffer from poverty and war, disasters and famine to place a strong United Nations at the centre of world affairs, to ensure that those who have the strongest backs bear the heaviest burden. | Мы и далее будем привержены делу помощи тем, кто страдает от нищеты и войн, стихийных бедствий и голода, и будем ставить укрепление Организации Объединенных Наций во главу угла международных дел, с тем чтобы самые сильные несли самую тяжелую ношу. |
| Mr. SALINAS (Chile) agreed that it might be unwise to give equal weight to nationality, place of residence and the place where the injury occurred. | Г-н САЛИНАС (Чили) также выражает сомнения в том, что было бы разумно ставить знак равенства между такими вещами, как гражданство, место жительства и места, где возник ущерб. |
| We cannot afford to place responsible fishers at a disadvantage vis-à-vis illegal, unreported and unregulated fishing and thus erode existing safeguards for sustainable fisheries. | Мы не можем ставить ответственные рыболовецкие хозяйства в невыгодное положение по сравнению с теми, кто занимается незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, подрывая тем самым существующие гарантии устойчивого рыболовства. |
| The Administrator may, in exceptional circumstances, upon recommendation of the investment committee, place such funds in other investment instruments. | Администратор вправе, в исключительных обстоятельствах, по рекомендации инвестиционного комитета, помещать такие средства в другие инвестиционные инструменты. |
| This was a fundamental change from the previous approach, which had been to remove the women and children and place them in women's shelters. | Речь в данном случае идет о коренном изменении применявшегося ранее подхода, который состоял в том, чтобы удалять женщин и детей из дома и помещать их в приемные центры. |
| Women prisoners may place their children under the age of 3 in children's homes in correctional institutions, and may visit them without restrictions in their leisure time. | Осужденные женщины могут помещать в дома ребенка исправительных учреждений своих детей до трех лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничений. |
| The Committee particularly recommends that the State party abolish the rule of correction paternelle, which allows parents to place a child in prison. | Комитет особо рекомендует государству-участнику отменить правило "родительского исправительного наказания", позволяющее родителям помещать ребенка в тюрьму. |
| Inmates who are pregnant or have children under the age of three may live outside the facility, place the children in the children's home in the facility, or leave the facility to place or meet with their children. | Осужденные беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в праве: проживать за пределами территории учреждения; помещать детей в дома ребенка при колониях по исполнению наказания; выезжать за пределы учреждения для устройства детей и свидания с ними. |
| Justin and I are looking for a place together. | Мы с Джастином ищем жилище для нас двоих. |
| No one's place of abode shall be entered other than by order of an authority who is authorized by law to give such an order, and with due observance of the law. | Вход в жилище может проводиться только с санкции уполномоченного на то законом лица и при должном соблюдении закона. |
| The masterpiece of folk creation is the Kyrgyz yurt (yourt, yurta, tent), which was easy to assemble and transport from place to place. | Ярким образцом народного творчества является кыргызская юрта, кочевое жилище, которое отличается простотой сборки и легкостью перевозки. |
| The fun of having a new place is fixing it up making it your own. | Но это приятная часть переезда - ремонтировать, обустраивать жилище. |
| Having my old place tarted up. | Пытаюсь улучшить свое старое жилище. |
| 5.6 States should place responsibilities at levels of government that can most effectively deliver services to the people. | 5.6 Государствам следует возлагать ответственность на те уровни государственного управления, которые могут наиболее эффективно оказывать услуги населению. |
| London chroniclers were also unwilling to admit the role of ordinary Londoners in the revolt, preferring to place the blame entirely on rural peasants from the south-east. | Лондонские летописцы часто не желали признавать роль жителей своего города в восстании, предпочитая возлагать вину исключительно на крестьян с юго-востока. |
| However, it also allows for those situations where it is more appropriate to place this responsibility on the Minister of Health, municipal governments or Aboriginal organizations. | Однако он также учитывает ситуации, при которых более целесообразно возлагать эту ответственность на министерство здравоохранения, муниципальные органы самоуправления или организации коренных народов. |
| It was important not to place blame on people in poor countries who cut down trees in order to survive when they were actually the most vulnerable to negative effects of climate change caused by high consumption and high carbon emissions in other countries. | Важно не возлагать вину на жителей бедных стран, которые вынуждены вырубать деревья ради собственного выживания, так как именно на них сильнее всего отражаются негативные последствия климатических изменений, вызванные высоким уровнем потребления и выбросов диоксида углерода в других странах. |
| On the other hand, it was considered unfair to place the primary liability on the State in whose territory the hazardous activity was located to compensate for every incident of transboundary harm traced to such an activity. | С другой стороны, считалось несправедливым возлагать на государство, в пределах территории которого осуществляется опасная деятельность, главную ответственность за выплату компенсации в связи с любым инцидентом, вызывающим трансграничный вред, который можно увязать с такой деятельностью. |
| No, the police station is the best place for him. | Нет, полицейский участок для него самое безопасное место. |
| City co-op, Hamptons place, a hobby farm in Mount Kisco, an ocean-front spread in Florida. | В городе, в Хэмптонс, ферма в Маунт-Кискоу, участок океанского побережья во Флориде. |
| Al shamal Police Station - Place of Detention, January 2011 | Полицейский участок Аш-Шамаль, пенитенциарное учреждение, январь 2011 года |
| ! - EB: All's I can speculate, Al, is whoever these Bella Union people are, they bought Artie Simpson's place on the quiet. | Я только могу предположить, что люди из "Белла Юнион", купили участок Арти Симпсона втихаря. |
| That the place where, during an earthquake in 1954, this marine terrace was lifted up out of the ocean very quickly, and it was lifted up about six to seven meters. | Во время землетрясения 1954 года участок океанического ложа в этом районе прямо на глазах поднялся из океана на шесть или семь метров. |
| It seems probable that Place des Nations is chosen in many cases because of its high visibility and exposure to media attention, as well as for reasons of space and convenience. | Вполне вероятно, что в таких случаях Площадь Наций выбирается в качестве места проведения демонстраций, поскольку она всегда на виду и находится в центре внимания средств массовой информации, а также с точки зрения простора и удобства. |
| Some rooms have views through to the Grand Place, whilst others look out over the churches and spires of the city. | Окна одних номеров выходят на площадь Гран-Плас, а другие - на церкви и шпили города. |
| 4 metro stops to get to the Grand Place and famous shopping streets like Avenue Louise and Rue Neuve. | Площадь Гран-Плас и знаменитые торговые улицы Авеню Луиз и Рю Нев находятся всего в 4 остановках метро от отеля. |
| The Place Jacques-Cartier and part of the Place d'Youville have been redesigned, and a restoration of the Place d'Armes is in progress. | Площадь Жака Картье и часть Пляс д'Ювиль были отреставрированы, продолжается реставрация Пляс д'Арм. |
| Henry took Cardinal Wolsey's house at Westminster, York Place, and converted and expanded it in stages until it filled the area of Whitehall with a disorganized ramble. | Также Генрих забрал вестминстерский дом кардинала Уолси, Йоркский дворец, и перестроил и расширил его, так что он занял всю площадь Уайтхолла. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
| Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
| Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
| If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |