| Our final resting place tomorrow, 10am. | Место нашего последнего упокоения, завтра, в 10 утра. |
| So, see, you got to come back, your place is with us. | Поэтому тебе надо вернуться, твое место - с нами. |
| It's the last place I saw Ali alive, about a week before she went missing. | Это последнее место, где я видела Элисон живой, где-то за неделю до её исчезновения. |
| I got a place for you. | У меня есть место для тебя. |
| I like what you've done with the place. | Мне нравиться, как изменилось это место. |
| In the first place, women are still primarily responsible for household tasks, children and family. | Во-первых, на женщинах все еще лежит основная ответственность за дом, детей и семью. |
| there it is, what we've been talking about our place. | "Ты и глазом моргнуть не успеешь," "тот дом станет нашим." |
| The place is busting at the seams... | Дом трещит по швам... |
| So, where's your place? | И где твой дом? |
| I was all worried, just trying to figure out the timing to talk to you... about renting a place for the summer. | А я всё выбирала подходящий момент, чтобы попросить тебя снять нам дом на всё лето. |
| 2-room apartament placed on 2nd floor give the opportunity comfortably place here 4 persons. | 2-комнатная квартира размещена на 2-ом этаже, дает возможность комфортно разместиться тут 4 персонам. |
| Her place burned down with the shop, and we both know she's just a kid, emancipated or not. | Её квартира сгорела вместе с лавкой, и мы оба знаем, что она просто ребёнок, какой бы эмансипированной себя ни считала. |
| the place is in such a mess, I couldn't face it alone. | квартира в таком беспорядке, но я не могу одна с ним справиться. |
| He needs to get his own place. | Ему нужна своя квартира. |
| On first place comes the idea that the apartment is yours and you may enjoy it yourselves whenever you want. | Прежде всего, квартира ваша и Вы можете пользоватся ей когда захотите. |
| I know a fabulous place with great ambiance. | Я как раз знаю одно шикарное местечко. |
| What a depressing place to grow up. | Ну и мрачное местечко для жизни. |
| A place I know just off the base - | В местечко, которое я знаю, находится вне лагеря. |
| No, I couldn't stay there, so, you know, I came out here, got a little place down at the beach. | Нет, я бы не смог остаться там, так что, ну, приехал сюда, нашёл классное местечко на пляже. |
| Wherever we end up, I'm sure we'll find a little place to make a cell for you. | Где бы мы не оказались, уверен, мы найдем местечко, чтобы сделать для тебя камеру. |
| Keep the place, I'll be right back. | Встань в очередь, я сейчас подойду. |
| Overuse of the machine resulted in Haltmann losing his memories, eventually causing him to forget that he had a daughter in the first place. | Из-за постоянного использования машины Халтманн потерял свои воспоминания, в результате чего он забыл, что у него первую очередь была дочь. |
| Although the purchase money claim itself remained unchanged when it was assigned, the change of the creditor changed the manner of discharge and led to a change in the place of performance. | Хотя денежное требование, связанное с закупкой товара, само по себе оставалось неизменным, когда оно было уступлено, изменение кредитора привело к изменению порядка погашения, что в свою очередь изменило место исполнения обязательства. |
| Success will depend not only on continuing collaboration between the Government and its partners, but also, above all, on the people of Guinea-Bissau themselves demonstrating the resolve to place national interest above narrow personal or partisan ambitions. | Успех этого процесса будет зависеть не только от дальнейшего сотрудничества между правительством и его партнерами, но и - в первую очередь - от проявления народом Гвинеи-Бисау решимости отказаться от узких личных или партийных амбиций в пользу национальных интересов. |
| Administratively some challenges have arisen as the transfer of subjects from federation to the provinces takes place. The foremost among these is the capacity of the provinces to deal with the new subjects. | Передача полномочий с федерального на провинциальный уровень поставила ряд административных проблем, связанных в первую очередь с неготовностью провинций к выполнению новых функций. |
| In the first place I am thinking of the accusations relating to the supposed effects of our testing on the environment. | Прежде всего я имею в виду обвинения в связи с предполагаемыми последствиями наших испытаний для окружающей среды. |
| However, some discussion on the exact wording of the draft resolution was needed, and a working group would probably be the best place for that. | Однако необходимо обсудить, какой должна быть точная формулировка проекта резолюции, и это, видимо, лучше всего сделать в рамках рабочей группы. |
| People are becoming aware that a grateful world is a happy world, and we all have the opportunity by the simple stop, look, go, to transform the world, to make it a happy place. | Люди начинают осознавать, что благодарный мир - это счастливый мир, и у всех нас есть возможность, всего лишь остановившись, посмотрев и начав идти дальше, изменить мир, сделать его счастливым местом. |
| There's no place like it. | Быть дома лучше всего. |
| First, we need to place maximum emphasis on the prevention of conflicts. | Нам нужно уделять первостепенное внимание, прежде всего, предотвращению конфликтов. |
| And you've done everything you can to put me in my little place. | И вы сделали все, что могли, чтобы поставить меня на мое ничтожное место. |
| In their view, enhanced legal assistance provided by legally qualified full-time professionals would help to place staff and management on equal footing in the formal justice system. | По их мнению, больший объем правовой помощи, предоставляемой юридически квалифицированными специалистами, работающими на полной ставке, поможет поставить персонал и администрацию в равные условия в формальной системе правосудия. |
| By committing themselves - with the international community's support - to ensuring peace, security, sound economic management and good governance in Africa, our African leaders are seeking to place NEPAD on a long-lasting and credible foundation. | Выражением своей приверженности - при поддержке международного сообщества - обеспечению мира, безопасности здорового экономического управления и благого управления в Африке наши африканские лидеры стремятся поставить НЕПАД на долгосрочную и надежную основу. |
| The Charter defines Olympism as a philosophy of life that seeks to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. | В Хартии дается определение Олимпийского движения как жизненной философии, цель которой состоит в том, чтобы поставить спорт на службу гармоничного развития людей ради создания мирного общества во имя сохранения достоинства человека. |
| Members of the Council will be requested to place an "X" in the boxes next to the names of the candidates for whom they wish to vote. | Членам Совета будет предложено поставить крестик против тех фамилий кандидатов, за которых они хотели бы проголосовать. |
| We must place the human being at the centre of the activities of international institutions. | Мы обязаны уделять человеку главное внимание в контексте деятельности международных институтов. |
| We also agree with the importance that Ambassador Greenstock continues to place on the role regional, subregional and functional organizations can play in the fight against terrorism. | Мы также согласны с тем большим значением, которое посол Гринсток продолжает уделять той роли, которую могут играть региональные, субрегиональные и функциональные организации в борьбе против терроризма. |
| She strongly recommended that the Committee place more emphasis on human rights education and actively participate in the final years of the United Nations Decade for Human Rights Education. | Она настоятельно рекомендовала Комитету уделять больше внимания просвещению по вопросам прав человека и принимать активное участие в работе на заключительном этапе проведения Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
| UNDP's senior management will place particular emphasis on the quality and evaluability of results frameworks in the new UNDAF/CPD roll-out countries over the remaining period of the Strategic Plan, and is taking steps to establish stronger organizational incentives to strengthen the results-based culture in UNDP. | Старшее руководство ПРООН будет уделять особое внимание качеству и возможности оценки ориентировочных результатов в новых странах реализации РПООНПР/МНТ в течение оставшегося периода стратегического плана и принимает меры по введению более существенных организационных стимулов в целях повышения в ПРООН культуры на основе достигнутых результатов. |
| The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. | Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
| I'm not coming home and this is no place for you. | Я не вернусь домой, а тебе здесь не место. |
| Rachel, if you went to his place, you were giving him the wrong idea. | Рейчел, придя к нему домой, ты дала ему повод понять неправильно. |
| And I can't take her to my house, that's the first place Juliette'll look. | И я не могу забрать тебя к себе домой, Джульетта будет искать там в первую очередь. |
| I'll make make something up while you go and wait for me at my place. | Я что-нибудь придумаю, а ты иди ко мне домой и жди меня там. |
| Who's there to make Star City a place that my daughter wants to call home? | Кто пытается сделать Стар Сити таким местом, что моей дочери хочется постоянно отзваниваться домой? |
| Alternative housing should be situated as close as possible to the original place of residence and source of livelihood of those evicted. | Альтернативное жилье должно быть расположено как можно ближе к первоначальному месту проживания и источникам средств к существованию выселяемого населения. |
| I just think maybe we'd want our own place. | Просто я думала что может нам захочется собственное жилье. |
| Why waste money on a place for ourselves | Зачем тратить деньги на отдельное жилье, |
| I don't know, but I may have to find a cheaper place to live. | Я не знаю, но может быть мне стоит найти более дешевое жилье. |
| But I'm not going to be staying at Charlie's anymore, so I thought I should bring Jake's stuff back here until I find a place of my own. | Но я больше не могу оставаться у Чарли, И я подумал, что надо бы привести Джейка, пока не найду себе жилье. |
| Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. | Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
| Based on this law, recruitment and appointment of civil servants takes place given the professional skills such as professional education and experience and in a competitive manner. | По этому закону наем и назначение государственных служащих осуществляются на конкурсной основе с учетом их профессиональных качеств, включая образование и опыт работы. |
| In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
| In the world container country league in 2004, among 60 countries, Germany was at 7th place leading the other 15 European countries with 12.5 million TEUs. | В 2004 году среди 60 стран, в которых осуществляются контейнерные перевозки, Германия занимала седьмое место в мире и первое место среди 15 европейских стран; на ее долю приходилось 12,5 млн. |
| In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. | В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
| I don't allow them in the place. | Я не пускаю их в заведение. |
| My friend Dave said this was his favourite place for an intimate dinner. | Мой друг Дейв сказал, что это его любимое заведение для интимных ужинов. Правда? |
| He said his company didn't want to buy Dwight's place because it wasn't inside of a hotel, but that the two of us should buy it, and I could manage it. | Он сказал, его компания не хочет покупать заведение Дуайта, потому что оно не в отеле, но нам следует купить его вместе, и я буду им управлять. |
| (b) No citizen shall be denied admission to any educational institution receiving aid from public revenues on the ground only of race, religion, caste or place of birth. | Ь) никакому гражданину не может быть отказано в приеме в государственное учебное заведение исключительно по соображениям расовой, религиозной, кастовой принадлежности или из-за места его рождения . |
| They're tearing my place apart. | Они разрушают мое заведение! |
| In addition to enemies, Klonoa can also pick up large square blocks and place them wherever the player chooses. | Помимо врагов, Клоноа также может подобрать большие квадратные блоки и разместить их там, где игрок выберет. |
| Also salon can boast a large variety of shelves and offices where you can place things. | Также салон может похвастать большим количеством разнообразных полок и отделений, в которых можно разместить вещи. |
| Before his arrangements were complete he was ordered to send a brigade to Maury's assistance, and soon afterward received orders to place his command so as to cover the retreat of the army. | Однако не успел он подготовиться, как получил приказ послать бригаду на помощь Маури а вскоре приказ разместить своих людей для прикрытия отступающей армии. |
| You may place your company's V-card (contacts, list of goods and services) without big expenditures. | Без существенных финансовых затрат вы можете разместить визитную карточку своей компании (контакты, краткий перечень товаров и услуг). |
| list box, you can select a Unicode subset in which to place your new or edited symbol. | выбран несимвольный шрифт, можно выбрать подмножество Юникода, чтобы разместить новый или измененный символ. |
| Together, we can help rebuild our city into a place where there are no elites and no oppressed. | Вместе мы сможем перестроить наш город в место, где нет ни угнетателей, ни угнетённых. |
| People who love each other and love this town, the only place we've ever called home. | Люди, которые любят друг друга и любят этот город - единственное место, которое мы когда-либо называли домом. |
| Why don't you show me what you've done with the place... while you explain exactly what you've been up to in my town? | А теперь покажи мне, во что ты превратил это место, и расскажи, какие у тебя планы на МОЙ город? |
| Occupying a narrow peninsular on the sparkling Mediterranean coast, Side's history stretches back thousands of years and was the meeting place of Anthony and Cleopatra. | Сиде - это древнейший турецкий город, расположенный на необыкновенно живописном мысе, омываемом бирюзовыми водами Средиземного моря. |
| This is a picture I took at a place called Kitengela, about an hour south of Nairobi, and the thing that's so remarkable about the payment system that's been pioneered in Africa called M-Pesa is that it works on phones like this. | Я сделал эту фотографию в Китингеле, это город в часе езды на юг от Найроби. Примечательно, что платежная система M-Pesa, разработанная в Африке, работает на таких телефонах, как этот. Ею можно пользоваться на любом телефоне, потому что она работает через SMS. |
| Consequently, it preferred to place the final version on the official website; although that was not always possible prior to its submission to the Committee. | В связи с этим предпочтительнее размещать окончательный текст на официальном веб-сайте, хотя это и не всегда оказывается возможным сделать до представления доклада Комитету. |
| In SimEarth, the player can vary a planet's atmosphere, temperature, landmasses, etc., then place various forms of life on the planet and watch them evolve. | В SimEarth игрок может управлять атмосферой экзопланеты, её температурой, изменять сушу и т. д., после чего затем размещать различные формы жизни и наблюдать, как они развиваются. |
| Some ERA systems include standard warning for bidders that they may not artificially manipulate the price of a transaction by any means or place bad faith offers, use decoys in the process or to collude with the intent or effect of hampering the competitive process. | Некоторые системы проведения ЭРА включают стандартное предупреждение участникам в отношении того, что они не имеют права искусственно манипулировать ценой сделки с применением каких-либо средств или размещать недобросовестные оферты, использовать подставных лиц в процессе торгов или вступать в сговор с намерением воспрепятствовать или фактически препятствовать состязательному процессу. |
| Place text links (e.g. hosted by ISPserver). | Размещать текстовые ссылки (например: hosted by ISPserver). |
| The Assembly called upon all countries of the region that had not done so, pending the establishment of the zone, to agree to place all their nuclear activities under IAEA safeguards. | Она далее предложила этим странам не разрабатывать, не производить, не испытывать и не приобретать каким-либо иным образом и не разрешать размещать на их территориях или территориях, находящихся под их контролем, ядерное оружие или ядерные взрывные устройства. |
| We should not place this overriding objective after national or narrower interests. | Мы не должны ставить эту основополагающую цель ниже узких национальных интересов. |
| However, the radical changes involved for the firm in combining privatization and demonopolization may sometimes destabilize it and place it at a competitive disadvantage in the market-place. | С другой стороны, коренные изменения, которым подвергается фирма в том случае, если приватизация и демонополизация осуществляются параллельно, могут иногда дестабилизировать фирму и ставить ее в невыгодное с точки зрения конкуренции положение на рынке. |
| In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
| If there's one thing I'm good at, it's putting people in their place. | Есть вещь, которую я умею делать лучше всех, это ставить людей на их место. |
| Needed to keep others in their place. | Обязана ставить других на место. |
| It would, however, be out of place in the introduction. | Однако его не следует помещать во вступительную часть. |
| In particular, this article stipulates that convicted women may place their children under three years of age in the nurseries of correctional facilities and visit them without restriction during time off from work. They may be permitted to live with their children in the nurseries. | В частности, в этой статье установлено, что осужденные женщины могут помещать в дома ребенка исправительных учреждений своих детей в возрасте до З-х лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничений, Им может быть разрешено совместное проживание с детьми в домах ребенка. |
| Regarding the Immigration Department's powers to expel and detain, he said that no Argentine administrative authority had the power to place anyone in detention without judicial review. | Что касается полномочий Управления по делам иммиграции в области высылки и задержания, то г-н Саффарони утверждает, что ни один аргентинский административный орган не имеет права помещать кого бы то ни было под стражу без судебного контроля. |
| These flows can benefit both developing and developed countries: borrowing by developing countries allows them to accelerate their development, and lending by developed countries allows their citizens to place part of their savings in high-yielding assets and diversify their portfolios. | Получение кредитов развивающимися странами позволяет им ускорять процесс своего развития, а предоставление кредитов развитыми странами позволяет их гражданам помещать часть своих сбережений в приносящие высокий доход активы и диверсифицировать свои портфели инвестиций. |
| If that action is not in the best interests of the child, efforts should be undertaken to place the child in a family-type form of alternative care, with preference for kinship care and to use institutional placement only as a measure of last resort. | Если такая мера не отвечает наилучшим интересам ребенка, следует прилагать усилия, чтобы обеспечить ребенку альтернативный уход семейного типа, предпочтительно с участием близких родственников, и помещать ребенка в государственное попечительское учреждение только в самом крайнем случае. |
| I'll need some cash to fix the place up. | Да, и мне нужны деньги Нужно обставить жилище. |
| Persons whose official place of residence was Belgrade had been allowed to stay there, assert their right to housing, and in some cases even claim benefits. | Те из них, для кого Белград являлся официальным местом проживания, имели право остаться в нем и реализовать свое право на жилище, а некоторые из семей даже могли претендовать на социальные пособия. |
| Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
| 'In the place of dragons will be reeds and rushes.' | В жилище шакалов будет место для тростника и камыша. |
| (c) Clear signs incriminating the person have been found on the person or in his or her clothes, possessions or personal items, at the person's home or place of employment, or in his or her vehicle; | (с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| The treaty should also place a responsibility on States to publicly report on all licensed international arms transfers, in order to ensure transparency and accountability. | В целях транспарентности и подотчетности, договор должен также возлагать на государства ответственность за гласное предоставление информации обо всех лицензированных международных поставках оружия. |
| Given that the coordinator was a member of the Group of 77 and China, the responsibility for further negotiations might be an unfair burden to place on his shoulders. | С учетом того, что координатор является представителем Группы 77 и Китая, возможно, несправедливо возлагать на него ответственность за проведение дальнейших переговоров. |
| In that world, Germany will place its hopes in a strong United Nations as a forum for political consensus-building, a source of rules with international legitimacy, and a player in the crisis regions of this world. | В этом мире Германия будет возлагать свои надежды на сильную Организацию Объединенных Наций в качестве форума для формирования политического консенсуса, в качестве источника норм международной законности и участника урегулирования кризисов во всех регионах мира. |
| It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. | Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей. |
| The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. | Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком. |
| Fr Bampfield bought a place on Water Lane and had another chapel built there. | Отец Бэмпфилд купил ещё один участок на Уотер-лейн и построил там другую часовню. |
| The place where ozone is vented in to maintain aseptic conditions isn't contaminated. | Участок, где для стерилизации подается озон, не заражен. |
| If they reside in any place other than the capital of the governorate, they must report within two days of arrival to the competent office of the immigration and permits service or, failing that, the nearest police station, to declare the change of residence. | Если они проживают в месте, ином, чем административный центр провинции, они должны явиться в течение двух дней по прибытии в компетентные отделения службы иммиграции и разрешений или в их отсутствие в ближайший полицейский участок, с тем чтобы заявить об изменении места жительства. |
| Al shamal Police Station - Place of Detention, January 2011 | Полицейский участок Аш-Шамаль, пенитенциарное учреждение, январь 2011 года |
| With the link to China already a reality, the last elements of a rail route reconstituting the old silk route finally fell into place in 1996. | После того как был достроен участок пути, обеспечивший железнодорожное сообщение с Китаем, в 1996 году было, наконец, завершено строительство последних участков железнодорожной магистрали, которая пролегла по маршруту "Шелкового пути". |
| The Barbican and the Old Town Market Place were partly restored. | Барбакан и Старая рыночная площадь города были частично восстановлены. |
| 1858: The commercial square was later renamed Raffles Place. | В 1858 году Торговая площадь была переименована в Раффлз-плейс. |
| The Chateau burned down in 1803 and it was suggested by The Hon. Jean-Baptiste Durocher and The Hon. Joseph Périnault that the space be transformed into a public square, known as New Market Place. | Замок сгорел в 1803 году, сад не пострадал; достопочтенные Jean-Baptiste Durocher и Joseph Périnault предложили превратить это место в общественную площадь, известную как New Market Place. |
| And Guilford Dudley, that you be taken from that place to Tower Hill, where your head shall also be struck from your body. | Вас же, Гилфорд Дадли, отвезут на площадь Тауэр-Хилл, где ваша голова также будет отсечена от тела. |
| The Place was the theater for some of the most dramatic events of the French Revolution, including the executions of Louis XVI and Marie Antoinette. | В дальнейшем площадь Согласия стала местом самых драматических событий французской революции, в том числе казни Людовика XVI и Марии-Антуанетты. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
| Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
| Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". | Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания". |
| OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |