Hope you didn't have trouble finding the place. | Надеюсь, вы быстро нашли место. |
That's the place for Mr. Jingles. | Вот подходящее место для Мистера Джинглеса. |
It's the place where you fill your gas tank, check your tires. | Это место, где стоит наполнить бензобак, проверить шины. |
It's possible for me to take the place you left open. | Я ведь могу занять место, которое ты освободила. |
It's possible for me to take the place you left open. | Я ведь могу занять место, которое ты освободила. |
So his daughters would know the place well. | Так что его дочери должны очень хорошо знать дом. |
Where is that place in the country by the way? | А между прочим, где этот твой загородный дом? |
Thanks for swinging by my grandmother's place... and for helping me carry all her possessions. | Спасибо, что заскочила в дом моей бабушки. и за то, что помогла нести все ее вещи. |
The light would blink all over the place as if it were a lighthouse. | В дом мигал свет как на маяке. |
(woman) This Sir Wilfrid Robarts' place? | Это дом Уилфрида Робертса? |
[Gum Pops] I hope you like your new place. | Надеюсь, тебе понравится твоя новая квартира. |
Yes, there's my place, and there's your place. | Да, есть моя квартира и есть твоя квартира. |
Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama. | На самом деле, у Джексона и у меня сейчас другая квартира, но мы не можем оставаться вне драмы Майклсонов. |
When you told him this was your place too, what did he say? | Когда ты сказал ему, что это и твоя квартира, что он ответил? |
You have your own place? | А у тебя есть квартира или дом? |
I offered you the opportunity to seize your place atop this rock and you failed. | Я предложил вам возможность получить местечко на вершине этой скалы, а вы потерпели крах. |
Came to see the place where he drank? | Решил заглянуть в местечко где он бухал? |
LOOK, I KNOW A GOOD PLACE. | Слушай, я знаю одно очень уютное местечко: |
Nice place you got here. | Хорошее местечко тут у вас. |
Some place romantic and expensive. | В какое-нибудь романтичное и дорогое местечко. |
But why would Juice go to my mom in the first place? | Но почему Джус пошел к моей маме в первую очередь? |
3.2 In the second place, the authors maintain that denial of their right to vote constitutes discrimination against them which is neither justified nor reasonable nor objective. | 3.2 Во вторую очередь авторы утверждают, что лишение их права голоса является по отношению к ним актом необоснованной, неразумной и необъективной дискриминации. |
Well, maybe if you were such an upstanding guy, you wouldn't have hit him in the first place? | Ну, может, если бы ты был таким уж ответственным парнем, то, в первую очередь, не сбил бы его? |
In the past, too much attention has been paid to how to aggregate basic data once those data become available, but insufficient attention has been given to how they should be collected in the first place. | В прошлом слишком много внимания уделялось тому, как агрегировать базовые данные после их получения, однако недостаточно внимания уделялось тому, как их следует в первую очередь собирать. |
The 3-star hotel is a highly recommended place for traveling businessmen: direct dial telephone, free Internet access, fax, etc. are available for the guests. | З-звездный отель является идеальным местом размещения в первую очередь для бизнесменов - отель обеспечивает для них необходимые к работе условия (телефон, бесплатное Интернет-подключение, телефакс) в одном из самых холеных и тихих районов города. |
What if my place in history costs me... everyone that I love along the way? | Что если мое место в истории стоило мне... всего, что я люблю? |
It is necessary in respect of the principal organs, the Security Council and the Economic and Social Council in the first place, and the countless subsidiary bodies. | Она необходима в отношении основных органов, прежде всего Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также бесчисленного множества вспомогательных органов. |
Since prisoners cannot be easily relocated at times of natural disasters, more efforts should be made early on to prevent or mitigate the risks in the first place. | Поскольку заключенные не могут быть быстро перемещены во время стихийных бедствий, следует прежде всего заранее принимать более активные меры по предотвращению или уменьшению рисков. |
Just out of curiosity, where's your favorite place to go like ever? | Просто из любопытства, куда ты любишь ходить больше всего? |
Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. | Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет когда говорящий заканчивает свое высказывание прежде чем переводить на другой язык. |
The main purpose of the registration process is to place a delimitation negotiation within the context of the Conference and to allow participating States to use the mechanism for technical and financial assistance established by the Rules. | Главное предназначение процесса регистрации - поставить такие переговоры в рамки Конференции и дать участвующим государствам возможность пользоваться механизмом технической и финансовой помощи, предусмотренным Регламентом. |
and it tries to figure out the best place to put its foot. | Он пытается найти лучшее место, куда поставить ногу. |
Ideally, those States are also encouraged to place all fissile materials no longer needed for military purposes under the International Atomic Energy Agency (IAEA) verification regime. | В идеале эти государства также необходимо призвать поставить все расщепляющиеся материалы, не нужные больше для военных целей, под режим контроля Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
And if you place the salamander on the ground, it switches to what's called a walking trot gait. | А если поставить саламандру на землю, она переключается на быстрый шаг. |
And then there's you The guy who waited for Rick to be gone so he could sneak over and talk to me to get me to do his dirty work, so he could take Rick's place. | А тут ты... полный желания прогнать Рика ползёшь ко мне, просишь сделать всю грязную работу за тебя и поставить тебя на его место. |
Other delegations expressed the view that the activities under subprogramme 3 should place more emphasis on highlighting national efforts in promoting African economic development. | По мнению других делегаций, в деятельности в рамках этой подпрограммы следует уделять большее внимание пропаганде усилий, предпринимаемых на национальном уровне в целях содействия экономическому развитию Африки. |
The Security Council should also place greater emphasis on preventing displacement in situations of conflict. | Совету Безопасности также следует уделять больше внимания предотвращению перемещения в ситуациях конфликта. |
It invited Togo to place emphasis on women's human rights in all development cooperation programmes. | Он предложил Того уделять особое внимание правам человека женщин при осуществлении всех программ развития. |
Across all our acceleration efforts, we will emphasize inclusivity and accessibility for all and will place a particular focus on those who are most vulnerable and disadvantaged. | В рамках всех наших усилий по ускорению прогресса мы будем делать особый упор на всеохватности и доступности для всех и уделять особое внимание тем, кто оказался в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении. |
It was now important to ensure that UNIDO delivered on its commitments, and the Secretariat would place special emphasis on that need throughout the remainder of the 2008-2009 biennium and beyond. | Сейчас необходимо обеспечить выполнение обязательств ЮНИДО, и Секретариат будет уделять этому особое внимание в течение оставшейся части двухгодичного периода 2008-2009 годов и в после-дующий период. |
Anyway, I get Honey back to her place. | Короче, приходим мы к ней домой. |
Anyway, we finally go back to her place, and I realize all of a sudden - That I'd been there before. | В любом случае, мы наконец пришли к ней домой, и я вдруг понял... что я здесь уже был. |
I could plant the drugs at his place, okay? | Я мог бы подбросить наркотики к нему домой. |
You know where my key is, go to my place and don't do any nonense, okay? | Где лежит ключ, ты знаешь, так что иди ко мне домой и не вздумай делать глупости, договорились? |
I should probablyget back to my place. | Наверное, мне пора возвращаться домой. |
They give us a safe place to live, get taken care of, they look after us. | Они дали нам безопасное жилье, они заботились о нас, присматривали. |
And I already have a place, okay? | И у меня уже есть жилье, хорошо? |
You wanted us to get a place, right? | Ты ведь хотела свое жилье, верно? |
Foreign nationals who have been granted permission to reside in Norway on the basis of an application for asylum and do not manage to find a place to live themselves are offered settlement in a municipality. | Иностранным гражданам, которым был предоставлен вид на жительство в Норвегии на основе прошения о предоставлении убежища и которые не могут найти жилье самостоятельно, предлагается жилье из фондов муниципалитетов. |
Where are you headed? I'm staying at Rusty's until I find my own place. | Где ты остановилась? -пока я не найду себе собственнок жилье, я живу у Расти |
It should be coherent with the sustainable development strategies of the countries where its implementation takes place. | При этом необходимо обеспечивать их согласование со стратегиями устойчивого развития стран, в которых они осуществляются. |
Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. | Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
Third, peacekeeping operations implement directly certain peacebuilding tasks, including putting into place measures for short-term stability and laying the foundations for long-term capacity-building and institutional development in collaboration with partners. | В-третьих, в рамках операций по поддержанию мира непосредственно выполняются определенные задачи по миростроительству, в том числе осуществляются меры по обеспечению краткосрочной стабильности и закладываются основы для создания долгосрочного потенциала и развития институциональной структуры во взаимодействии с партнерами. |
That information makes it possible to monitor how each country is progressing, but it does not allow to make possible a comparison between countries because of the different contexts in which the implementation of programmes takes place. | Такая информация позволяет осуществлять мониторинг хода выполнения программ каждой страной, но не дает возможности провести сравнение между странами из-за различий в условиях, в которых осуществляются программы. |
In general, employment rights are exercised equally; the only possible distinctions have to do with nationality or place of residence. | В целом важно напомнить о том, что в Монако права, признаваемые в сфере занятости, осуществляются на равной основе; единственные возможные различия связаны с гражданством и местом проживания. |
I'm glad I had you choose the place. | Рада, что ты выбрал заведение. |
Could shut the whole place down. | Ты мог бы закрыть это заведение. |
Rich celebrities will spend $50,000 a month to go some place nice where they won't do drugs. | Богатые знаменитости потратят 50 тысяч в месяц, чтобы прийти в какое-то заведение, где им не позволят принимать наркотики. |
That's not my kind of place. | Это заведение не в моем вкусе. |
He either gets the money or he gets the place. | Он либо получит деньги, либо получит заведение. |
You can place on your website a special sign of a participant of The World Monument of Love project with your personal number. | На своём Интернет-сайте вы сможете разместить специальный знак участника проекта The World Monument of Love с вашим личным номером. |
Among other suggestions, there was a proposal to place the bridge as an extension to Östra Kyrkogatan, next to Umeå City Church. | Среди других предложений было предложение разместить мост в качестве дополнения к Östra Kyrkogatan, рядом с городской церковью. |
If successful the manufacturer can include a USALS settings entry in its own menu, as well as place the logo on the front of their unit. | В случае успешного прохождения, производитель может включить в своё меню пункт настроек USALS, а также разместить на своем устройстве логотип USALS. |
No, but we're in such a great place right now as friends, and that's really important to me, and then this happened. | Нет, но мы находимся в такой большой разместить прямо сейчас, друзья, и это очень важно для меня, а потом это случилось. |
Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs). | Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы (большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного из компакт-дисков). |
This city isn't the best place for me. | Город не лучшее место для меня. |
In recent years, Poipet town has become a place of growing economic interest. | В последние годы город Пойпет стал привлекать к себе все больший интерес экономических кругов. |
Data on migration flows differentiated according to place of origin and place of destination (urban or rural) are even more limited, and thus must be sought from earlier data sources, including the 1970 and 1980 rounds of censuses. | Данные о миграционных потоках, дезагрегированные в зависимости от места происхождения и места назначения (город или село), являются еще большей редкостью, и поэтому их необходимо черпать из более старых источников, включая переписи 1970 и 1980 годов. |
The San Jouan Guest House is the ideal place for a full immersion in the timeless fascination of the Eternal City. | Отель San Jouan Guest House - это идеальное место для тех, кто хотел бы увидеть "вечный город" таким, какой он есть. |
Pigeon isn't the name of a person. It's - It's a place - Pigeon, Utah. | Пиджен - не имя человека, это город Пиджен, штат Юта. |
States and commercial entities can still place objects in space under the assumption that they will not be threatened or attacked. | Государства и коммерческие субъекты все еще могут размещать объекты в космосе исходя из того, что они не будут подвергаться угрозе или нападению. |
It's rather a reliable in professional circles mechanism that allows the rightholders place their compositions on the website and make them available for stations download. | Это достаточно авторитетный в профессиональных кругах механизм, позволяющий создателям произведений размещать их на сайте для скачивания радиостанциями. |
A framework contract for long-term partnership should be set up, where appropriate, between the supplier of products and the customer setting out the conditions of trade and technical details under which the customer may place orders. | Между поставщиком продукции и заказчиком в соответствующих случаях должен заключаться рамочный договор о долгосрочном партнерстве, предусматривающий условия торговли и технические детали, с учетом которых заказчик может размещать свои заказы. |
Homeowners usually place nightlights in bathrooms, kitchens and hallways to avoid turning on the main light fixture, especially late at night, and causing their eyes to adjust to the brighter light. | Домовладельцы могут размещать ночники в ванных и кухнях, чтобы избежать включения основного света и облегчить адаптацию зрения к яркому свету. |
Can I place stop and limit orders on the same ticket as the open trade? | Могу ли я размещать ордера по телефону? |
One must never place a loaded rifle on the stage if it isn't going to go off. | «Нельзя ставить на сцене заряженное ружье, если никто не имеет в виду выстрелить из него. |
Five years ago at the Copenhagen Summit, we reached a consensus to place people at the centre of our national policies regarding poverty, unemployment and social exclusion. | Пять лет назад в Копенгагене мы договорились ставить интересы людей на передний план в нашей национальной политике в отношении нищеты, безработицы и социальной изоляции. |
Mr. Amir said he had learned a great deal from Ms. Dah's two years as Chairperson, for she had taught him to place the collective interest of the Committee above his personal concerns. | Г-н Амир говорит, что он о многом узнал в течение двух лет председательства г-жи Дах, которая, в частности, научила его ставить коллективные интересы Комитета выше личных соображений. |
Someone has to put her in her place every once in a while. | Кто должен, хоть иногда, ставить ее на место. |
The delegation noted that the efforts of Gabon in the area of human rights policy did not place it above criticism or comment. | Делегация заявила, что усилия, прилагаемые Габоном в сфере политики по поощрению прав человека, не дают стране права ставить себя выше адресованных ей критических замечаний. |
These commissions have the authority to place minors aged between 11 and 14 in so-called "special schools for difficult children". | Эти комиссии уполномочены помещать несовершеннолетних в возрасте 11-14 лет в так называемые "специальные школы для трудновоспитуемых детей". |
During the day, parents are allowed to place their children in the so-called children's centre, which is for pre-school children as well as children of compulsory school age. | В течение дня родителям разрешается помещать своих детей в так называемые детские центры, предназначенные как для дошкольников, так и для детей, обязанных посещать школу. |
(b) To place children deprived of parental care from birth till the age of three in foster families as they should not stay at boarding facilities; | Ь) помещать детей, с рождения лишенных родительского попечения, до трехлетнего возраста в приемные семьи, поскольку они не должны находиться в детских домах или интернатах; |
(b) Place children in institutions only as a measure of last resort and as a temporary measure; | Ь) помещать детей в специализированные учреждения только в качестве крайней и временной меры; |
I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane. | Я склонен помещать сад в сокрытой от глаз долине в нескольких сотнях ярдов к северо-востоку от нынешнего Гефсиманского сада». |
Some wealthy man built himself quite a beautiful place. | Какой-то богатей построил себе прекрасное жилище. |
They searched her place this morning. | Ее жилище обыскивали утром. |
I like your new place. | Мне нравится твое новое жилище. |
In July 1991 the Government of the Republic of Namibia adopted the National Housing Policy in which it recognized the right to shelter and a place to live as a fundamental right. | В июле 1991 года правительство Республики Намибия приняла Национальную жилищную политику, в которой право на жилище признается основным правом. |
The child retains the right to his or her place of residence as well as any property rights based on kinship, including the right to inherit from a parent or parents deprived of parental rights. | Сам ребенок сохраняет право на жилище, а также основанные на родстве имущественные права, в том числе право на получение наследства от лишенных родительских прав отца и/или матери. |
One cannot place the entire burden of drug fighting on drug-producing countries, which are the weakest link. | Нельзя возлагать все бремя борьбы с распространением наркотиков на страны, в которых наркотики производятся и которые являются в этой цепочке самым слабым звеном. |
However, it will pay attention not to place an excessive burden on the small national administrations of micro-states through the introduction of new "reporting obligations", already extremely burdensome in the field of disarmament. | Вместе с тем она будет уделять внимание тому, чтобы не возлагать чрезмерное бремя на небольшие национальные администрации микрогосударств посредством установления новых «обязательств по представлению докладов», которые уже представляют собой чрезвычайно тяжкое бремя в области разоружения. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. | Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
In that world, Germany will place its hopes in a strong United Nations as a forum for political consensus-building, a source of rules with international legitimacy, and a player in the crisis regions of this world. | В этом мире Германия будет возлагать свои надежды на сильную Организацию Объединенных Наций в качестве форума для формирования политического консенсуса, в качестве источника норм международной законности и участника урегулирования кризисов во всех регионах мира. |
Unfortunately, there is a general tendency to place blame on the Division, a priori, for all procurement problems affecting the Organization, because procurement is the central focus of the Division, and the Division is the centre of procurement activity in the Organization. | К сожалению, наблюдается общая тенденция к тому, чтобы априори возлагать на Отдел вину за все проблемы, связанные с закупками, с которыми сталкивается Организация, поскольку закупки являются главной функцией Отдела, и Отдел является центром деятельности по закупкам в Организации. |
A pedestrian crossing is a place on a road intended for pedestrians crossing the street, marked by an appropriate road sign. | Пешеходный переход - это участок проезжей части, предназначенный для перехода ее пешеходами и обозначенный соответствующим дорожным знаком. |
In order to create a sequence with enhanced properties, traditional genetic engineering relied on being able to cut a DNA sequence from one place and insert it into another location. | Для создания последовательности с усиленными свойствами традиционная генная инженерия опиралась на способность вырезать последовательность ДНК с одного участка и вставлять ее на другой участок. |
It is imperative, however, that both categories of children be treated differently, especially when the question arises whether to place the child in a juvenile remand home or approved school or police station. | Вместе с тем эти категории детей требуют разного обращения, особенно когда стоит вопрос о помещении ребенка в дом предварительного заключения несовершеннолетних, исправительную спецшколу или полицейский участок. |
We own a piece of the land that would be a fitting And private resting place. | У нас есть подходящий участок земли и тихое спокойное место для этого. |
We have the zone with the sugar palms, and then we havethis fence with very thorny palms to keep the orangutans - that weprovide with a place to live in the middle - and the peopleapart. | Этот участок засажен сахарными пальмами, а здесь -заграждение из пальм с очень колючими шипами. Оно отделяеттерриторию людей от территории орангутангов, которая расположенапосередине. |
Some estimates place the size of the original swamp at over one million acres (4,000 km2), stretching from Norfolk, Virginia to Edenton, North Carolina. | По некоторым оценкам, площадь первоначального болота составляло более миллиона акров (4000 км²), и оно простиралось от Норфолка, штат Виргиния, до Эдентона, штат Северная Каролина. |
Persons who invite foreign citizens and stateless people and give them a place to live must take measures to ensure their timely and proper registration. | Лица, которые приглашают иностранных граждан и лиц без гражданства и предоставляют им жилую площадь, должны принять меры к обеспечению их своевременной и надлежащей регистрации. |
Once very common, as proved by numerous place names deriving from its name (bobr): Bobr, Bobrek, Biebrza, Bobrka etc., in 1945 it numbered only a few animals, all of the Canadian variety brought to Scandinavia. | Бобры строят плотины, которые им служат для естественного сбора и задержки воды в их колониях. Колонии бобров могут занимать площадь до 30 м2, а постройки достигать в высоту более 2 м. Благодаря острым резцам, срезка осоки занимает взрослому бобру около 15 минут. |
The rendezvous point was the Place de la République, just outside the zone. | Местом общего сбора должна была стать Площадь Республики, непосредственно граничившая с зоной. |
Jones's design was informed by his knowledge of modern town planning in Europe, particularly Piazza d'Arme, in Leghorn, Tuscany, Piazza San Marco in Venice, Piazza Santissima Annunziata in Florence, and the Place des Vosges in Paris. | Проект Джонса использовал его знания планирования современных городов в Европе, в частности в Ливорно в Тоскане, Площадь Сан-Марко в Венеции, Площадь Сантиссима Анноциата во Флоренции и Площадь Вогезов в Париже. |
I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". | Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания". |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |