| At least you have a place to call home. | По крайней мере у тебя есть место, которое ты можешь назвать своим домом. |
| We were going into the mountains, trying to find a place to hide. | Мы ехали в горы, пытались найти место, чтобы спрятаться. |
| I dreamed Mr. Jingles got down to that place Boss Howell talked about. | Мне снилось что Мистер Джинглес попал в то место о котором говорил босс Хоуэлл. |
| That's the place for Mr. Jingles. | Вот подходящее место для Мистера Джинглеса. |
| We were going into the mountains, trying to find a place to hide. | Мы ехали в горы, пытались найти место, чтобы спрятаться. |
| No, my place, your place, our place... | Твой дом, мой дом, наш дом... |
| They've sold the place when they thought you were dead. | Дом продали, когда решили, что ты мертв. |
| Lian Yu is a place of nexus just like your home. | Лиань Ю - это место Нексуса, как и твой дом. |
| Until then it's my place! | И пока, это - мой дом! |
| And home, we know, is not just the place where you happen to be born. | И дом, как мы знаем, - это не просто место, где тебе случилось родиться. |
| I'm telling you guys, my place's clean. | Говорю же вам: моя квартира чистая. |
| If the room is too small, we can move to a bigger place together. | Конечно, квартира маленькая, но мы ведь можем вместе найти что-то получше. |
| If you like the apartment, fine, but you know, it wasn't that long ago that you were not in a very good place and it just feels like things are moving very quickly and haphazard and - and scary. | Если тебе нравится та квартира - замечательно, но ты совсем недавно имела кучу проблем, и мне кажется, что всё слишком быстро и необдуманно, и... мне страшно. |
| It's not like he needs the place any more. | Ему теперь квартира не нужна. |
| My place is so close to the office. | Моя квартира рядом с офисом. |
| Kate has arranged a place at a boarding school for you. | Кейт подыскала тебе местечко в пансионате. |
| And I would've killed to have a place like this. | И я бы убила за местечко вроде этого. |
| place nearby, are you kidding me? | Местечко неподалеку, ты что, шутишь? |
| I know a place We can have drinks and talk about life | Я знаю одно хорошее местечко, где можно и выпить и поговорить. |
| It's a nice place you got. | У тебя прелестное местечко. |
| This call is addressed in the first place to States with substantial stockpiles of chemical weapons. | Этот призыв обращен в первую очередь к государствам, обладающим значительными запасами химического оружия. |
| I don't even know why I bothered to tell you about it in the first place. | Я даже не знаю, почему побеспокоила тебя своим рассказом в первую очередь. |
| Darling, why don't you go get a place in line? | Милая, почему бы тебе не занять очередь? |
| In its place, based on the the work by Eide et al. on the notion of household food security, an integrated framework for the implementation of the right to food was developed. | В свою очередь, исходя из работ Эйде и других специалистов по концепции продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства, были разработаны комплексные рамочные положения осуществления права на питание. |
| In other words, no matter who wins the election, the country will be stuck with the same economic policies most people blame for creating the crisis in the first place. | Другими словами, не важно, кто победит на выборах, страна увязнет в той же самой экономической системе, отмечает большинство людей, что и породила кризис в первую очередь. |
| Some argue that users of the Internet have no reasonable expectation of privacy in the first place, and must assume that their communications are available to be monitored by corporate and State entities alike. | Некоторые люди выдвигают аргумент, что, прежде всего, пользователи интернета не могут реально рассчитывать на неприкосновенность личной жизни и должны предполагать, что их сообщения доступны для контроля со стороны как отдельных учреждений, так и государства. |
| In the first place, it relied on the broad participation of many different partners - United Nations agencies, Bretton Woods institutions, governments, civil society, the private sector and the parliamentary sector. | Прежде всего он рассчитывает на широкое участие различных партнеров: организаций системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, правительств, гражданского общества, частного сектора и парламентов. |
| In the first place, the distinction between prison authorities and police authorities was unclear, which meant that it was impossible to know which authorities were responsible for persons deprived of their liberty. | Прежде всего нет четкого разграничения между пенитенциарной системой и полицией, вследствие чего не понятно, под чью ответственность помещаются лица, лишенные свободы. |
| It is probably best to choose a place for the arbitration in one of the recognised centres of arbitration such as: London, Vienna, Paris, Stockholm, Geneva. | Возможно, что в качестве места арбитража лучше всего выбрать один из признанных центров арбитража, таких, как Лондон, Вена, Париж, Стокгольм и Женева. |
| Megson departed 'by mutual consent' on 16 February 2006 with Forest in 13th place, just four points above the relegation zone, having won just once in the last ten games. | Мегсон ушёл в отставку 'по обоюдному согласию' 16 февраля 2006 года, оставив «Форест» на 13-м месте, всего в четырёх очках от зоны вылета, и всего с одной победой в последних десяти матчах. |
| The Government may place any conditions that it deems appropriate on the offering or granting of extradition. | Правительство может поставить предложение о выдаче или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые сочтет целесообразными. |
| The King has repeatedly exhorted the people to shoulder their responsibilities as loyal and dedicated citizens who are willing to place the interests of the nation before their own. | Король постоянно призывает народ соблюдать свои обязанности лояльных и преданных граждан, готовых поставить интересы страны выше своих собственных. |
| It thus seeks to place the promotion and protection of human rights at the centre of United Nations efforts to prevent conflicts, maintain peace and assist in post-conflict reconstruction. | Таким образом, в нем делается попытка поставить поощрение и защиту прав человека в центр усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов, поддержанию мира и оказанию помощи в процессе восстановления в период после конфликта. |
| Open-minded, tolerant and pragmatic approaches to the development challenge were urgently needed to place economic policy once again at the service of social justice and stability. | Существует настоятельная необходимость в принятии объективных, толерантных и прагматичных подходов к задачам развития, с тем чтобы вновь поставить экономическую политику на службу социальной справедливости и стабильности. |
| Two initiatives, the Global Employment Agenda and the Youth Employment Network, have recently been undertaken with the firm resolve to place employment creation at the centre of economic and social policies, nationally and globally. | Недавно были предприняты две инициативы - Глобальная программа обеспечения занятости и Сеть по обеспечению занятости молодежи - с твердым намерением поставить создание рабочих мест в центр экономической и социальной политики как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| As 1996 was the International Year for the Eradication of Poverty, he believed that this would provide an opportunity for the Department to place more emphasis on this important subject. | Поскольку 1996 год является Международным годом искоренения нищеты, он считал, что это даст Департаменту возможность уделять больше внимания этому важному вопросу. |
| Governments as well as the United Nations system should place more emphasis on preparing and training young women and men and their organizations to participate fully in the national youth policy process. | Правительствам, а также системе Организации Объединенных Наций следует уделять повышенное внимание подготовке и обучению молодых женщин и мужчин и их организации в целях обеспечения их всестороннего участия в процессе осуществления национальной политики в интересах молодежи. |
| With respect to the dissemination of information, Bangladesh strongly believed that the Department should place greater emphasis on activities in the area of economic and social development, as well as human development issues such as poverty eradication, health, education and women's rights. | Что касается распространения информации, то Бангладеш убеждена в том, что Департаменту следует уделять больше внимания деятельности в области экономического и социального развития, а также вопросам развития человеческого потенциала, ликвидации нищеты, здравоохранению, образованию, правам женщин и другим вопросам. |
| The allocation of public expenditure should place high priority on areas that promote sustainable economic and social development, including gender equality, while reducing poverty, such as efficient and effective investment in physical infrastructure, human development and capacity-building. | При распределении государственных средств особое внимание следует уделять тем областям, которые поощряют устойчивое экономическое и социальное развитие, включая равенство мужчин и женщин при одновременном сокращении масштабов нищеты. |
| Most developing countries need to place more emphasis on developing infrastructure and business services in attempting to improve their competitive edge: the availability of basic utilities has proved to be a necessary condition for the enhancement of the profitability of many firms. | Большинство развивающихся стран должно больше внимания уделять развитию инфраструктуры и предпринимательских услуг для повышения своей конкурентоспособности: необходимость основных коммунальных услуг для повышения прибыльности многих фирм вполне доказана. |
| Helps place returning soldiers in jobs back home. | Она помогает трудоустраивать солдатов, вернувшихся домой. |
| I came here to bring Sweets back to my place for dinner, that's all. | Я пришел сюда, чтобы пригласить Свитца к себе домой на ужин, и всё. |
| You and I can go back to my place. | Мы с вами можем пойти ко мне домой. |
| When you were late, I went by your place. | Когда ты опоздал, я решила пойти к тебе домой. |
| Which is why Terry only watched eight minutes of a movie that he ordered, then set it to record so he can get over to your place and finish the chat. | Вот почему Терри посмотрел только 8 минут заказанного фильма, а затем поставил его на запись, чтобы прийти к вам домой и завершить за вас чат. |
| I just think maybe we'd want our own place. | Просто я думала что может нам захочется собственное жилье. |
| I need to get my own place. | Мне нужно собственное жилье. |
| You need a decent place. | Вам нужно приличное жилье. |
| Find a place, Tim. | Найди себе жилье, Тим. |
| Some 15,000 Meskethian Turks had nonetheless settled there but only 3,847, of whom 2,820 were citizens of the Russian Federation, had registered their right to own property in their place of residence. | Несмотря на это, около 15000 турок-месхетинцев прибыли на территорию края, но только 3847 турок-месхетинцев зарегистрировали право собственности на приобретенное жилье по месту жительства, из них гражданство Российской Федерации имеют 2820 человек. |
| Our concern is based on the risks that these shipments pose to the health of the inhabitants and the marine environment of the coastal regions where such shipping takes place. | Причиной нашего беспокойства являются те опасности, которые такие перевозки создают для здоровья населения и морской окружающей среды тех прибрежных районов, вблизи которых такие перевозки осуществляются. |
| To place the current reform process in context, it should be noted that a new President had assumed office in February 1999 following the general elections held in December 1998. | Для пояснения обстановки, в которой осуществляются реформы, следует напомнить, что по итогам всеобщих выборов в декабре 1998 года был избран новый президент, который приступил к исполнению своих обязанностей в феврале 1999 года. |
| There is thus a sort of de facto pre-trial that takes place not before a judge, but before officials from the Attorney-General's Office, who are thus empowered to perform judicial acts and evaluate evidence and present the means of proof before the person is charged. | Таким образом, это приводит к ряду допроцессуальных действий, которые де-факто осуществляются не в присутствии судьи, а с участием представителей ГПР, уполномоченных действовать, оценивать или отрицать доказательства, связанные с обвиняемыми на стадии предварительного следствия. |
| In second place are activities designed to improve the productive capacity of grass-roots organizations (home garden plots, small animal husbandry, food preparation). | Во вторую очередь осуществляются мероприятия, призванные увеличить производительный потенциал этих общественных организаций (подсобные хозяйства, разведение мелкого домашнего скота, производство продуктов питания). |
| In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. | В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
| No public or private place and no religious or secular site have been spared. | Не избежало подобной судьбы ни одно общественное заведение или частное предприятие, религиозное или светское место. |
| Why - so, so why would they go to a place across the street when my place is right here? | Зачем... так, так зачем им идти в заведение через дорогу, если мой бар прямо здесь. |
| There's a great little place right around the corner. | За углом есть отличное заведение. |
| They sold the place years ago. | Они давным-давно продали это заведение. |
| I have to close the place. | Я должна закрывать заведение. |
| If we're successful, we could strategically place emitters powerful enough to flush them out, stampede them, and funnel them towards capture. | Если это удастся, Мы можем разместить излучатели, Достаточно мощные, чтобы их выманить, Загнать их, И посадить в клетки. |
| DIG.LV is offering a service that allows you to place different technical resources on our technical base in Latvia, in the so called datacenter (a space for servers). | DIG.LV предлогает услугу colocation - это услуга, которая позволяет Вам разместить технические ресурсы различного вида на нашей технической площадке в Латвии, в так называемом дата-центре (помещение для серверов). |
| Can't we place this ad after the dog fails his test? | Нельзя разместить объявление после того, как пес провалится? |
| But now he leaves me with instructions to place a classified ad, - you guys show up, the FBI? | Но когда он оставил меня с инструкцией разместить объявление в газете, появились вы, ФБР? |
| John now has a john.asc that he can send his friends, or place on his web page so that people can communicate safely with him. | Теперь у нас есть johc.asc, который мы может послать друзьям или разместить на своём веб-сайте, так чтобы с нами могли безопасно связаться. |
| City won't put any money into that place. | Город вообще не даёт денег на клуб. |
| Well, at the time I was living in the city of Philadelphia, and it's a big city, and I figured, in this entire place, there are lots of possibilities. | Тогда я жила в Филадельфии, это большой город, и я полагала, что там много возможностей. |
| Making this film has made me think about the place of science in the modern world, and whether we scientists are keeping pace. | Эти люди, небольшое меньшинство захватившее школьный совет, - украли у нас этот город и ведут его куда-то не туда. |
| All the information you need on Bergen and the fjords in one place. | Берген - второй по величине город Норвегии с населением в 240000 человек. |
| From about 1415, Rouen had been strengthened and reinforced by the French and it was the most formidably defended place that the invaders had yet faced. | Примерно в 1415 году французы усилили и укрепили Руан, и город предстал перед захватчиками мощным оплотом. |
| To place information on employment (training) of citizens abroad. | Размещать информацию по трудоустройству (обучению) граждан за рубежом. |
| The Committee further decided to assign a United Nations document symbol number to all States parties' replies to the follow-up and also place them on its website . | Они будут размещены на вебстранице Комитета. Комитет далее постановил присваивать условные обозначения документа Организации Объединенных Наций всем ответам государств-участников, касающимся последующих действий, и также размещать их на своем вебсайте . |
| Place text links (e.g. hosted by ISPserver). | Размещать текстовые ссылки (например: hosted by ISPserver). |
| With the help of which Azercell subscribers can place their ads on webpage of newspaper "Birja". | Служба позволяет абонентам размещать частные объявления на сайте газеты «Биржа». |
| Now you can register at the website and place all urgent offers in the special section, which helps the purchasers easily find the cars offered by car dealers. | Теперь возможно регистрироваться на сайте и в специальном разделе размещать все актуальные предложения, что дает возможность покупателям легко находить автомобили, которые предалагают автодилеры. |
| Surely the right place is in the village where people pass every day. | Памятник надо ставить в деревне, там, где люди ходят каждый день. |
| You must place the interests of your people first, above all other concerns. | Вы должны ставить интересы вашего народа на первое место, выше всех остальных интересов. |
| You just love putting me in my place, don't you? | Тебе просто нравиться ставить меня на место, да? |
| Indeed, the Secretary-General, who will be a party to the agreement and involved in its implementation, would also be called on to interpret it, which would place him in the delicate, untenable position of being both judge and party. | И действительно, Генеральный секретарь, который будет стороной соглашения и который будет участвовать в его осуществлении, будет также призван толковать его, что будет ставить его в деликатное и несостоятельное положение одновременно и судьи, и стороны. |
| Delegates and other meeting participants are requested not to place water and/or other liquids on tables or surfaces where spillages might occur and come into contact with these devices and/or other electronic equipment thus causing serious malfunction. | Делегаты и другие участники совещаний не должны ставить бутылки и стаканчики с водой и/или с другими напитками на столы или те поверхности, с которых жидкость может случайно попасть на эти устройства и/или другое электронное оборудование и тем самым вызвать серьезную неисправность. |
| You do not need to place the cursor in an index or table before you use this command. | Перед использованием этой команды нет необходимости помещать курсор в указатель или оглавление. |
| The logical place for any reference to page limits was in the reporting guidelines rather than in a substantive assessment of compliance with Covenant obligations. | Логично помещать ссылку на предельные количества страниц в руководящие принципы представления докладов, а не в основную оценку выполнения обязательств по Пакту. |
| After a maximum of 24 hours they would be brought before a judge, who would decide whether or not to place them in pre-trial detention. | Не позднее чем через 24 часа задержанный должен предстать перед судьей, который принимает решение о том, помещать задержанного в следственный изолятор или нет. |
| In particular, this article stipulates that convicted women may place their children under three years of age in the nurseries of correctional facilities and visit them without restriction during time off from work. They may be permitted to live with their children in the nurseries. | В частности, в этой статье установлено, что осужденные женщины могут помещать в дома ребенка исправительных учреждений своих детей в возрасте до З-х лет, общаться с ними в свободное от работы время без ограничений, Им может быть разрешено совместное проживание с детьми в домах ребенка. |
| The policeman has also the right to place into a police cell a fugitive when there are reasonable grounds to believe that the danger of escape continues, or a person who behaves in an aggressive way against other persons or policemen, or destroys furniture or other assets. | Полицейский также вправе поместить в камеру сбежавшее из-под стражи лицо, если существуют разумные основания опасаться его нового побега, или помещать под стражу лицо, которое демонстрирует агрессивное поведение по отношению к другим лицам или полицейским, повреждает мебель или иное имущество. |
| Justin and I are looking for a place together. | Мы с Джастином ищем жилище для нас двоих. |
| Looks... kind of like my place, actually. | Похоже на... мое жилище, если честно. |
| It is the place that they gave me when I started the job. | Это жилище мне дали, когда я начал работать в Министерстве. |
| She grew Scarlet Carsons for me in our window box... and our place always smelt of roses. | Она выращивала алые розы Карсон для меня на подоконнике... и наше жилище всегда пахло розами. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| For example, national law could place the burden of proof on the claimant, or on the person that the claimant has alleged controls two associated ships. | Например, национальное законодательство может возлагать бремя доказывания на истца или на лицо, которое, по утверждению истца, контролирует два ассоциированных судна. |
| The application, use and decision-making practices of all humanitarian funding mechanisms that operate under the humanitarian coordinator must be harmonized so as not to place undue burdens on the organizations that manage them. | Применение, использование и методы принятия решений всех механизмов финансирования гуманитарной деятельности, которые действуют под руководством координаторов по гуманитарным вопросам, должны быть согласованы, дабы не возлагать ненужное бремя на управляющие ими организации. |
| The Committee should not, however, place additional political obligations on developing country Member States in relation to exchange of information for tax purposes through the proposed Code. | вместе с тем Комитету не следует возлагать дополнительные политические обязательства на государства-члены из числа развивающихся стран в связи с обменом информацией для целей налогообложения в рамках предлагаемого Кодекса; |
| The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. | Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком. |
| Finally, while Japan supported the creation of a compliance mechanism, it stressed that it should not place an excessive financial burden on States parties and looked forward to further progress on the issue, based on the three proposals that had been put forward. | Наконец, выступая за создание механизма соблюдения, Япония подчеркивает, что он не должен возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники, и рассчитывает на дальнейший прогресс по с этой проблеме на основе выдвинутых трех предложений. |
| In order to create a sequence with enhanced properties, traditional genetic engineering relied on being able to cut a DNA sequence from one place and insert it into another location. | Для создания последовательности с усиленными свойствами традиционная генная инженерия опиралась на способность вырезать последовательность ДНК с одного участка и вставлять ее на другой участок. |
| "Place of general public use" includes any building, land, street, waterway or other location that is accessible or open, in whole or in part, to members of the public, whether continuously, periodically or occasionally. | "Места общественного пользования" включают в себя любое здание, земельный участок, улицу, водный путь или иное место, которые открыты в целом или в части для населения, будь то постоянно, периодически или время от времени. |
| City co-op, Hamptons place, a hobby farm in Mount Kisco, an ocean-front spread in Florida. | В городе, в Хэмптонс, ферма в Маунт-Кискоу, участок океанского побережья во Флориде. |
| Each mission takes place with a given car on a given track or section of track, and a given set of opponents. | В каждой миссии игроку дают заранее определённую машину, участок трассы и оппонентов. |
| Concern arose, however, regarding the number of mobile ballot boxes per polling site and the potential use of the mobile ballot box to pressure people who had not voted at their polling site to do so at their place of residence. | Была озабоченность, однако, по поводу количества урн на каждый участок и использования их для оказания давления на тех граждан, которые не пришли голосовать на участок. |
| Verizon triangulated the the calls came from the same place - a six-block area on southwest 8th street. | Местонахождение примерно определено - все звонки поступили из одной местности - площадь в шесть кварталов в юго-западной части 8ой улицы. |
| The houses are located 28km away from the city of Riga - in a picturesque place in Ikskile, known by it's beautiful nature and healing air. | Общая площадь земельного участка посёлка 8468 м2. Дома находятся в 28 км от Риги в живописном месте - Икшкиле. |
| A place of business may thus be constituted by a pitch in a market place, or by a certain permanently used area in a customs depot (e.g., for the storage of dutiable goods). | Таким образом, место осуществления предпринимательской деятельности может означать партию товара на рынке или какую-либо постоянно используемую площадь на таможенном складе (например, для хранения товаров, облагаемых пошлиной). |
| If everybody gathers here, there will be no one in the market place | Коли тут все толкутся, то базарная площадь без присмотра. |
| 16 to base, backup requested Place Vend? me. | 16-е Центральное подразделение, у нас вооруженное ограбление Площадь Вандом 20. |
| I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
| You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
| And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
| Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
| You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
| Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
| I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
| These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
| Also except of main building there will be a bell tower and a place for the rest of parishioners. | Кроме основного здания на территории храма будет размещаться колокольня и место для отдыха прихожан. |
| Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
| Starting in 2005, this declaration must be made on an Internet site which is exclusively used for collecting such information, and the Ministry will place the collected data on a site for consultation by the public at large. | С 2005 года эта декларация будет размещаться на одном из сайтов в Интернете, полностью посвященном собранным данным, и министерство предоставит в распоряжение широкой общественности сайт, содержащий собранные данные. |
| OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
| To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
| Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |