It's possible for me to take the place you left open. | Я ведь могу занять место, которое ты освободила. |
That's cool, that's your rightful place. | Это здорово, там тебе самое место. |
Third place, Hufflepuff with 352 points. | Третье место, Хаффлпафф с 352 очками. |
Third place, Hufflepuff with 352 points. | Третье место, Хаффлпафф с 352 очками. |
You'd have a place to hang it. | У тебя было бы место, куда её повесить. |
Captain, D'Angelo has a place upstate. | Капитан, у ДиАнджело дом за городом. |
Inside this house is the safest place on earth till that contract's signed. | Этот дом - самое безопасное на свете место - до подписания этого контракта. |
"Find a place you will love, and build a house there." | "Найди себе место по нраву и построй там дом." |
The place looks empty. | Похоже, дом пуст. |
The place has been ransacked, but it doesn't look like a robbery. | Весь дом разбомблен, но на ограбление непохоже. |
Your place is as nice as ever. | Твоя квартира, как всегда, прекрасна. |
I realize it is not my place, but isn't it possible simply not to answer the door to this Nick fellow? | Понимаю, что это не моя квартира, но разве нельзя просто не открыть дверь этому приятелю Нику. |
Sophie's place was a gold mine. | Квартира Софи - золотой рудник. |
That's Mud's place! | Это квартира Мада. "Оказалось, она ждала ребенка. |
This claim is made by GlobalSantaFe Corporation ("GlobalSantaFe"), as successor to Santa Fe International Corporation ("Santa Fe"). GlobalSantaFe is a Cayman Islands corporation with its principal place of business located in Houston, Texas, United States of America. | Эта претензия предъявлена "ГлобалСантаФе корпорэйшн" ("ГлобалСантаФе"), являющейся правопреемником "Санта Фе интернэшнл корпорэйшн" ("Санта Фе"). "ГлобалСантаФе" является корпорацией Каймановых Островов, штаб квартира которой находится в Хьюстоне, Техас, Соединенные Штаты Америки. |
There's a place around the corner from here called Nancy's... a little diner. | Есть местечко за углом, называется "У Нэнси"... маленькая кафешка. |
Sit back, relax, find your happy place. | Устраивайся поудобнее, расслабься, поищи себе местечко получше. |
Here. If you're interested in grabbing a bite after, I know a little place. | Здесь, если вам интересно, я знаю милое местечко, где можно немного перекусить. |
Between us, that place they had you in was driving her crazy I know that. | Так, между нами, то местечко, куда вас засунули, сводило её с ума. |
The kind of humble place a gentleman rides through quickly. | Захудалое местечко, на которое джентльмен и не взглянет по пути. |
Appropriate review procedures should establish in the first place that bidders have a right to seek review of decisions affecting their rights. | Надлежащие процедуры обжалования должны в первую очередь устанавливать, что участники процедур имеют право на обжалование решений, затрагивающих их права. |
Evan's the one that decided to steal from Schiller in the first place. (Exhales) | Эван тот, кто решился украсть у Шиллера в первую очередь, это его вина. |
Look, I get it, but you should have voted for them in the first place, and you know that. | Слушай, я понимаю это, но вы должны были голосовать за них в первую очередь, |
As the CMR stands, it may be noted in the first place that the difficulties of implementing the right of disposal concern the technicalities of the means of communication between the parties. | Что касается нынешнего текста КДПГ, то в первую очередь уместно отметить, что трудности, возникающие при осуществлении права распоряжаться грузом, обусловлены техническими требованиями, касающимися связи между сторонами. |
Ad hoc joint intervention worked impressively both times because rates had gotten so far out of line in the first place. | Специальная совместная интервенция впечатляюще сработала в обоих случаях, в первую очередь потому, что обменные курсы слишком вышли из-под контроля. |
Perhaps Sharon liked school very much so that Rose thought she might be here in the first place. | Вероятно, Шарон очень любила школу, если Роуз подумала, что девочка может быть прежде всего там. |
This classification will also be ruled out, for several reasons: in the first place, it is difficult to determine the starting point, or basis, of the discrimination. | Эта типология будет также отклонена по ряду причин: прежде всего, сложно определить точку отсчета или, так сказать, первоисточник дискриминации. |
As noted above, victims for the purpose of the draft principles are in the first place persons, natural or juridical, who suffer the damage either to their person or to their property. | Как отмечалось выше, для целей настоящих проектов принципов потерпевшими прежде всего являются лица, физические или юридические, которым нанесен либо личностный, либо имущественный ущерб. |
What is the point of discussing universal access to information technology if the population does not benefit in the first place from the education required to make use of the great tool that computer science is? | Какой смысл обсуждать всеобщий доступ к информационным технологиям, если население не имеет возможности прежде всего пользоваться благами образования, необходимого для использования того великого инструмента, каковым являются компьютерные науки? |
Take a ten-minute drive from the city noise and discover the harmony of pure nature, landscape architecture, exotic plants, and local Estonian herbs - all this in the Tallinn Botanic Garden, in a picturesque place in the valley of the Pirita River. | Всего в нескольких километрах от городской суеты, в живописной долине реки Пирита находится Таллиннский ботанический сад - настоящее царство гармонии, где природа соседствует с элементами ландшафтной архитектуры, а редкие заморские диковины - со знакомыми растениями. |
They've agreed to place an officer at Jenna Mawson's flat for the next two weeks. | Они согласились на две недели поставить офицера у квартиры Дженны Моусон. |
Can you find a nice place in the kitchen, maybe play a little soft music? | Можете найти хорошее местечко в кухне и, может быть, поставить тихую музыку? |
Greater clarity and commitment are essential not only to place United Nations development cooperation on a sounder and more stable footing but also for the efficient pursuit of the global development agenda. | Бόльшая ясность и ответственность необходимы не только для того, чтобы поставить содействие развитию со стороны Организации Объединенных Наций на более прочную и стабильную основу, но и для действенного осуществления планов глобального развития. |
In the course of the negotiations leading to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, an integrated and balanced package of rights and obligations was introduced according to which non-nuclear-weapon States undertake not to acquire nuclear weapons, and to place their facilities under the safeguards agreements. | В ходе переговоров, приведших к заключению Договора о нераспространении ядерного оружия, был предложен комплексный и сбалансированный пакет прав и обязательств, в соответствии с которым государства, не обладающие ядерным оружием, обязуются не приобретать ядерное оружие и поставить свои объекты под действие соглашений о гарантиях. |
And if you place the salamander on the ground, it switches to what's called a walking trot gait. | А если поставить саламандру на землю, она переключается на быстрый шаг. |
If the EU is to be durable, it must place greater emphasis on its cultural heritage. | Если Евросоюз предполагает быть долговечным, он должен уделять больше внимания своему культурному наследию. |
The Governments of the South China Sea region and the shipping industry have been invited to place particular emphasis on the wide and effective implementation of the Working Group's recommendations. | К правительствам стран региона Южно-Китайского моря и к индустрии судоходства был обращен призыв уделять особое внимание широкому и эффективному осуществлению рекомендаций Рабочей группы. |
UNDCP will also place emphasis on the development of appropriate treatment modalities that respond to the assessed needs of young people and women. | Кроме того, ЮНДКП будет уделять особое внимание выявлению соответствующих мето-дов лечения, отвечающих установленным потребно-стям молодежи и женщин. |
A number of States are also implementing their own conditional cash transfer schemes to incentivise the birth of a girl child and encourage families to place a premium on her education and development. | В ряде штатов также действуют свои системы денежных выплат на особых условиях, призванные создавать стимулы к рождению девочек и побуждать родителей уделять внимание их образованию и развитию. |
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. | С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения. |
We'll go to your place. | Нет, поедем к вам домой. |
Gunn and Fred, go to Cordy's place. | Ганн - вы с Фред идите домой к Корди. |
Do me a favor: come to my place. | Будь добр, зайди ко мне домой. |
Well then, sir, know that if you're not at the right place, I'll put the kids on a train home. | Так знайте, сударь, не будете в нужном месте, посажу детей на поезд и домой. |
And then he stops by her place after a busy day of wiping out the human race? | А затем он приходит к ней домой после трудного дня стирания человеческой расы с лица Земли? |
Currently, under the special operations approach as applied by the funds and programmes, a location near a non-family duty station with adequate medical, educational and housing facilities is designated as an administrative place of assignment. | В настоящее время согласно подходу для специальных операций, применяемому фондами и программами, место, расположенное недалеко от «несемейного» места службы, где имеются адекватные медицинские учреждения, учебные заведения и жилье, определено как административное место назначения. |
Did you find a place yet? | Вы уже подобрали жилье? |
He would get his own place. | Он найдет себе жилье. |
I really need to get my own place. | Мне срочно нужно свое жилье. |
Some 15,000 Meskethian Turks had nonetheless settled there but only 3,847, of whom 2,820 were citizens of the Russian Federation, had registered their right to own property in their place of residence. | Несмотря на это, около 15000 турок-месхетинцев прибыли на территорию края, но только 3847 турок-месхетинцев зарегистрировали право собственности на приобретенное жилье по месту жительства, из них гражданство Российской Федерации имеют 2820 человек. |
One of the most important working procedures of the Advisory Board is the preparatory work and planning that takes place in its subordinate committees. | Одна из наиболее важных рабочих процедур Консультативного совета состоит в подготовительной работе и планировании, которые осуществляются в подчиненных ему комитетах. |
Since its beginning, FITUR has represented a meeting place for public and private organizations of Latin American countries. | На протяжении всего существования этой ярмарки на ней осуществляются контакты между государственными учреждениями и частными организациями латиноамериканских стран. |
Some TCBMs are implemented unilaterally and represent individual political commitments, such as the Russian Federation's pledge to not be the first to place weapons in space. | Некоторые МТД осуществляются в одностороннем порядке и представляют собой отдельные политические обязательства, такие как обещание Российской Федерации не размещать первой оружие в космосе. |
Illiterate persons forming part of a temporary migrant population shall benefit from specific programmes approved by the National Anti-Illiteracy Committee, in their community of origin or place of work. | Для части населения, совершающей сезонные миграционные перемещения, разработаны специальные программы, которые одобрены Национальным комитетом по делам ликвидации неграмотности и осуществляются либо по месту жительства, либо по месту работы таких граждан. |
In other words, the defendant would be liable when he causes damage to another by a thing or activity which is unduly dangerous and inappropriate to the place where it is maintained, in the light of the character of that place and its surroundings. | Иными словами, ответчик будет нести ответственность в том случае, если он причиняет ущерб другому лицу посредством вещи или вида деятельности, которые представляют повышенную опасность и не соответствуют месту, где они содержатся или осуществляются, с учетом характера этого места и окружающей среды. |
If he was firing her, it would give her motive to destroy the place. | Если он хотел ее уволить, то это - мотив, чтобы разнести его заведение. |
This is a place of learning, not a house of... hearing about things. | Это учебное заведение! А не дом... прослушивания историй. |
He said his company didn't want to buy Dwight's place because it wasn't inside of a hotel, but that the two of us should buy it, and I could manage it. | Он сказал, его компания не хочет покупать заведение Дуайта, потому что оно не в отеле, но нам следует купить его вместе, и я буду им управлять. |
Place isn't even open yet, but it's showing profits of $100,000 a year, going back four years. | Заведение ещё даже не открыто, но имеет доход 100,000$ в год, расходов за 4 года не было. |
Victor Baron's place? | Отель Тауер, заведение Виктора Барона? |
I got to put all this stuff in a one-bedroom place. | Мне придется разместить все эти вещи в однокомнатной квартире. |
We request the Security Council to instruct UNPROFOR to place the military observers on the airfield in Udbina, so that similar incidents can be prevented in the future. | Мы просим Совет Безопасности дать указание СООНО разместить военных наблюдателей на аэродроме в Удбине, с тем чтобы предотвратить подобные инциденты в будущем. |
"Place the thermite device on the 0-3 deck." | "Разместить термитное устройство на палубе 0-3." |
The direct cursor allows you to click in any blank area of a page to place text, images, tables, frames, and other objects. | При свободном вводе можно щелкнуть мышью любую пустую область страницы и разместить текст, изображение, таблицу, рамку или любой другой объект. |
You can have multiple sound font configurations installed, and you can place your own in/usr/share/timidity/. | Вы можете установить несколько банков звуков, а также можете разместить собственный банк звуков в каталог/usr/share/timidity/. |
When the season's over, I was thinking, maybe you and I could get a place in the city. | Я думаю, когда лето закончится, может, нам с тобой перебраться в город. |
ls this the whole place? | Это и есть весь ваш город? |
Františkovy Lázně (Franzensbad) - 40 km from Mariánské Lázně. This spa town evokes the impression of the peaceful place. | Карловы Вары - Самый крупный курортный город в Чешской республике, который находится только в 50 км от Марианских Лазни. |
If Barcelona is the place to be, then this is the hostel to be at. | Если город Барселона - это город, в котором стоит побывать, то хостел «Albareda Youth Hostel» - это место, в котором стоит остановиться. |
The tour will see me back was a success and our city witnessed-twice-the brief return of the Argentine group that, without doubt, will always occupy a special place in our memories. | Тур увидите меня был успешным, и наш город стал свидетелем-два раза в краткой возвращения аргентинского группы, которая, без сомнения, всегда будет занимать особое место в нашей памяти. |
The National Commission on Toponymy of France has continued to adopt, expand and update lists of place names and to put them online . | Национальная комиссия по топонимии Франции продолжала утверждать, дополнять, обновлять и размещать на веб-сайте списки топонимов. |
Paragraph (3)(a) requires the names and addresses of the procuring entities that will be parties to the open framework agreement or that otherwise can place orders (procurement contracts) under it to be recorded. | Пункт 3 (а) требует, чтобы в приглашении указывались наименования и адреса закупающих организаций, которые станут сторонами открытого рамочного соглашения либо иным образом получат право размещать заказы (заключать договоры о закупках) на его основании. |
This in particular is the idea behind the well-known Russian proposals for a moratorium on the placement of weapons in outer space and the Russian Federation's unilateral political pledge not to be the first to place weapons of any kind in outer space. | На это, в частности, направлены известные российские предложения о моратории на размещение в космосе боевых средств и одностороннее политическое обязательство Российской Федерации не размещать первой в космическом пространстве оружие любого вида. |
This would mean that a country would place information on a national web site that would then constitute its report (or part of its report) to an international agreement on a particular issue. | Имеется в виду, что страны будут размещать информацию на национальном веб-сайте, что затем будет рассматриваться как в качестве национального доклада (или части такого доклада), представляемого в рамках международного соглашения по тому или иному вопросу. |
The users are able to place photos, videos, blogs, news and articles. The social network offers the users different educational materials, professional consultations, and specific tools for more convenient collaboration. | Пользователи имеют возможность размещать видео, фото, различные материалы, и получать информацию о профессиональных тренингах, социальных программах, полезных ресурсах и др. |
We should not place ourselves in an irretrievable situation. | Нам не следует ставить себя в необратимую ситуацию. |
We reject any attempts to place conditions on the Agency's cooperation programmes, as that would be contrary to the objectives, functions and founding principles of IAEA. | Мы отвергаем любые попытки ставить условия при осуществлении программ Агентства в области сотрудничества, поскольку это будет противоречить целям, функциям и основополагающим принципам МАГАТЭ. |
The Conference on Disarmament is an excellent place to continue questioning and reforming assumptions about weapons and security. | Конференция по разоружению является превосходным местом для того, чтобы и далее ставить под вопрос и реформировать допущения относительно вооружения и безопасности. |
We cannot afford to place responsible fishers at a disadvantage vis-à-vis illegal, unreported and unregulated fishing and thus erode existing safeguards for sustainable fisheries. | Мы не можем ставить ответственные рыболовецкие хозяйства в невыгодное положение по сравнению с теми, кто занимается незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, подрывая тем самым существующие гарантии устойчивого рыболовства. |
Place links not only to the homepage of your online pharmacy, but also to product pages, category pages, etc. | Старайтесь ставить ссылки с тематических ресурсов, и не только на индекс, но и на внутренние страницы - категории, описания продуктов и т.п. |
In 1947, the Bulletin of Atomic Scientists began to place the Doomsday Clock on its cover. | В 1947 году "Бюллетень ученых-атомщиков" начал помещать на своем титульном листе часы Апокалипсиса. |
These other sites may place their own cookies or other files on your computer, collect data or solicit personal information from you. | Эти сайты могут помещать на ваш компьютер собственные файлы cookie, собирать данные или запрашивать у вас персональные данные. |
The main idea is to choose a prime number p larger than n and to place vertex i of the graph at coordinates (i, i 2 mod p, i 3 mod p). | Главная идея - выбрать простое число р, большее n, и помещать вершины i графа в точку с координатами (i, i 2 mod p, i 3 mod p). |
Also in response to another of the Report's recommendations, authors have started to place outlines and drafts of documents for comment by other members of the secretariat on an ad hoc cc:Mail bulletin board. | Кроме того, в соответствии с еще одной рекомендацией, содержащейся в Докладе, авторы документов начали помещать наброски и проекты документов на специально созданной электронной доске объявлений для получения замечаний от других сотрудников секретариата. |
have revealed the stubbornness of poverty, highlighting inter alia families' inability to afford funerals and the fact that courts have been obliged to place children in foster homes because the mother is too poor to provide proper support. | Они, например, сообщают о крайних трудностях с оплатой ритуальных услуг, о том, что органы правосудия вынуждены помещать детей в приемные семьи, поскольку матери не имеют средств на их содержание. |
Trying to find another place is like trying to find a needle in a haystack. | Попытка найти другое жилище, это все равно, что пытаться найти иголку в стоге сена. |
Their granddaughter Xenia still owns this cozy little place. | Здесь они обустроили себе небольшое уютное жилище, которым до сей поры владеет их внучка Ксения. |
In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
A clean place to live, their own habitat. | Чистое место для жизни, их собственное жилище. |
Whether you're looking for a quaint holiday home, a place to spend your retirement or simply a business venture, at Cumbre del Sol you can find a villa that meets your specific wants and needs. | Что бы Вы ни искали - жилище для отдыха, второй дом в Испании, недвижимость для сдачи в аренду (как бизнес-вложение), на Кумбре дель Соль (Cumbre del Sol) Вы найдете такой вариант недвижимости, который удовлетворит всем Вашим самым строгим запросам. |
Mr. BANTON said that it was not his intention to place an additional reporting burden on States. | Г-н БАНТОН говорит, что не намеревается возлагать дополнительное бремя по отчетности на Государства. |
On the other hand, it was considered unfair to place the primary liability on the State in whose territory the hazardous activity was located to compensate for every incident of transboundary harm traced to such an activity. | С другой стороны, считалось несправедливым возлагать на государство, в пределах территории которого осуществляется опасная деятельность, главную ответственность за выплату компенсации в связи с любым инцидентом, вызывающим трансграничный вред, который можно увязать с такой деятельностью. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. | Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
The bill should place an obligation on the Government to provide training to its officers in charge of implementing the eventual law as well as to members of the public on the use of this law. | Законопроект должен возлагать на правительство обязательство организовывать подготовку для своих должностных лиц, уполномоченных заниматься осуществлением потенциального закона, а также для представителей общественности по вопросам применения его положений. |
If the aim is to help the victim secure reparation, why place the obstacle of onus probandi in his path? | Если речь идет о том, чтобы оказать содействие пострадавшему лицу в получении компенсации, зачем тогда возлагать на него бремя доказательства? |
You have your land in only one place. | У вас только один участок. |
You never step foot in a police station again, work out at your own place. | Вы не вернётесь в полицейский участок, работайте на своём месте. |
Same place I left a gold claim to a card shark named Weston. | Там, где я проиграл свой участок этому мошеннику Вестону. |
Each mission takes place with a given car on a given track or section of track, and a given set of opponents. | В каждой миссии игроку дают заранее определённую машину, участок трассы и оппонентов. |
Concern arose, however, regarding the number of mobile ballot boxes per polling site and the potential use of the mobile ballot box to pressure people who had not voted at their polling site to do so at their place of residence. | Была озабоченность, однако, по поводу количества урн на каждый участок и использования их для оказания давления на тех граждан, которые не пришли голосовать на участок. |
We define time as the area of life cycle that takes place between two facts. | Мы определяем время как площадь жизненного цикла, что происходит между двумя фактами. |
Today, the Murillo square is the favorite place of rest of city dwellers. | Сегодня площадь Мурильо - любимое место отдыха горожан. |
Europe's biggest square, 2nd place in the world. | Самая большая площадь Европы, вторая по величине в мире. |
The entire station square turned into a trading place with dozens of shops and stalls. | Вся Привокзальная площадь превратилась в торговое место, где были построены десятки лавочек и ларьков. |
The Chateau burned down in 1803 and it was suggested by The Hon. Jean-Baptiste Durocher and The Hon. Joseph Périnault that the space be transformed into a public square, known as New Market Place. | Замок сгорел в 1803 году, сад не пострадал; достопочтенные Jean-Baptiste Durocher и Joseph Périnault предложили превратить это место в общественную площадь, известную как New Market Place. |
You told us in Yalta that it would be effective to place the Life Card Standart device on a computer seat and to sit on it. | Вы нам рассказали в Ялте, что эффективно класть карту Life Card Standart на компьютерное кресло и сидеть на ней. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
If you want to keep inviting more wounded we're going to have to move the party to your place. | Если мы ещё будем принимать раненых... придётся класть их у вас дома. |
You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. | Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
Women prisoners shall be allocated, to the extent possible, to prisons close to their home or place of social rehabilitation, taking account of their caretaking responsibilities, as well as the individual woman's preference and the availability of appropriate programmes and services. | Женщины-заключенные должны размещаться, по мере возможности, в местах заключения, находящихся недалеко от их дома или места социальной реабилитации, с учетом их обязанностей по уходу, а также индивидуальных предпочтений женщины и наличия соответствующих программ и услуг. |
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |