Education has always held a place of choice in the country's national development strategy. | Образование всегда занимало важное место в национальной стратегии развития страны. |
Ex-squeeze-me, but de mostest safest place would be Gunga City. | Извиняюсь, но самое надежнейшее место - город Гунга. |
We were going into the mountains, trying to find a place to hide. | Мы ехали в горы, пытались найти место, чтобы спрятаться. |
Daniel's place is with us, now that his father has died. | Его место здесь, с нами, теперь, когда его отца нет. |
They'll provide you with a place to stay until you get situated. | Они обеспечат вам место для проживания, пока вы не разберетесь с этой ситуацией. |
I bought a place for my girls. | Я купил дом для моих девочек. |
Better hope she doesn't insist on a place with central air. | Будем надеяться, она не выберет дом с центральным климатизатором. |
Your grandfather's place is in my neighborhood, right? | Дом твоего деда находится рядом с моим, правильно? |
You have a place to live? | У тебя есть дом? |
This used to be my grandmother's place. | Это дом моей бабушки. |
I'm telling you guys, my place's clean. | Говорю же вам: моя квартира чистая. |
Why do you even need a new place, Cruz? | Тебе-то зачем новая квартира, Круз? |
Her place was really that bad? | Её квартира была так плоха? |
Is that your new place? | Это твоя новая квартира? |
Of course. It's your first place. | Конечно.Это твоя первая квартира. |
Some suitable place, or so everyone thought. | В одно подходящее местечко, по крайней мере, так все думали. |
At least I know I would have had... a place in your heart. | Ты мог бы оставить мне... местечко в твоем сердце. |
I saw a very cool burger place just a few... | Я тут видел отличное местечко с гамбургерами неподалеку... |
What a lovely place you have here. | У вас тут чудесное местечко. |
Do you want to try this new little Mongolian-barbecue place before they go out of business? | Хочешь зайдем в это новое маленькое монгольское местечко с барбекю, пока они не вылетели в трубу? |
Always the last place you're looking. | Как всегда, там ищешь в последнюю очередь. |
So I'm thinking you should get back to what made you want to do this in the first place. | Поэтому, полагаю, тебе следует вернуться обратно к тому, что побудило тебя к этому в первую очередь. |
If you had that much to lose, you shouldn't have done this in the first place. | Если тебе было что терять, тебе в первую очередь не следовало это делать. |
Look, I get it, but you should have voted for them in the first place, and you know that. | Слушай, я понимаю это, но вы должны были голосовать за них в первую очередь, |
Human rights are also a central element when conditions in the place of origin change and voluntary return and reintegration become a realistic option for the displaced. | Возникшие в последнее время новые вызовы режиму нераспространения, включая появление «черных» ядерных рынков, могут и должны быть устранены в первую очередь на основе ДНЯО. Россия готова к тесному международному партнерству по противодействию этой опасности. |
To start off with, it makes it possible for the first time to grow cities, really any size and shape, in any place. | Прежде всего, это делает возможным, впервые, городам расти до любого размера, любой формы, в любом месте. |
After everything I put that man through, I guess I should just be grateful that he and I are in an okay place. | После всего, через что я заставила его пройти, наверно я должна быть благодарна за то, что у нас сейчас нормальные отношения. |
Verification at a chemical weapons destruction site takes place 24 hours a day, 7 days a week in the course of the life of a facility, once it is operational. | Проверка на объекте по уничтожению химического оружия осуществляется круглосуточно и ежедневно на протяжении всего срока существования объекта, после того как его вводят в эксплуатацию. |
All during the tournament, he was the leader, but the loss of the penultimate round of the tournament the winner Giorgio Porreca refused to take first place. | В течение всего турнира он был лидером и только поражение в предпоследнем туре от будущего победителя Джорджо Порреки отбросило его на второе место. |
They said it was most likely a vagrant looking for shelter or kids looking for a place to party. | Они говорят, что, скорее всего, это были бродяги, которые искали приюта, или просто дети, которые не знали, где устроить вечеринку. |
We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. | Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
The Doha Ministerial Declaration sought to place the needs and interests of developing countries at the heart of the Doha Work Programme and to further increase their participation in the multilateral trading system. | Цель принятого в Дохе заявления министров заключалась в том, чтобы поставить нужды и интересы развивающихся стран в самый центр Дохинской программы работы и дополнительно расширить их участие в многосторонней торговой системе. |
It follows that the manner in which this situation developed created ample room for inconsistencies between the two regimes, which could in effect place EEC member States in a very difficult situation. | Отсюда следует, что такое развитие ситуации дало обильную почву для возникновения несоответствий между этими двумя режимами, что фактически могло поставить государства - члены ЕЭС в весьма трудное положение. |
Finally, it must place anti-corruption and good-governance programs at the core of its mission. | Наконец, он должен поставить программы борьбы с коррупцией и развития качественного государственного управления в основу своей миссии. |
The bill contains a number of new elements that, if they were put into practice, could place the entire system for allocating and obtaining grants under unwarranted bureaucratic control. | Проект содержит ряд нововведений, применение которых может поставить весь процесс выдачи и получения грантов под необоснованный бюрократический контроль. |
UNICEF will continue to place considerable emphasis on OPV supply to ensure the success of the eradication effort. | ЮНИСЕФ будет и впредь уделять значительное внимание поставкам ПВП в целях обеспечения успешного осуществления усилий по ликвидации этого заболевания. |
Efforts in support of industrial development should place particular emphasis on poverty alleviation and welfare of women and children. | В рамках мероприятий по поддержке промышленного развития особое внимание следует уделять сокращению мас-штабов нищеты и повышению благополучия женщин и детей. |
The Working Group will continue to place special emphasis on the pre-trial phase of the proceedings, as this can have a significant impact upon the trial proceedings. | Рабочая группа будет продолжать уделять особое внимание этапу досудебного разбирательства, поскольку он может оказывать существенное воздействие на судебные процессы. |
Thus if greater respect is accorded to the authority of States than to the need to deter gross abuses of human rights, this will place severe limitations on what the Tribunal can achieve. | Следовательно, если уделять больше внимания полномочиям государств, нежели необходимости предотвращения грубых нарушений прав человека, то возможности Трибунала будут резко ограничены. |
Above all, we must place greater emphasis on an inclusive approach to peacebuilding that facilitates broad national ownership of lasting peace. | Прежде всего мы должны уделять повышенное внимание всеохватному подходу к миростроительству, который способствует тому, чтобы страны активно брали на себя ответственность за установление прочного мира. |
I hope you're not going to ask me to have a drink at your place. | Надеюсь, вы не будете звать меня к себе домой под предлогом чего-нибудь выпить. |
I'll bet you right now he's driving her back to his place. | Могу поспорить, что он везет ее к себе домой. |
What if I don't, and if the new place doesn't work out, we just go home? | Но если я этого не сделаю, и если новое место нам не понравится, мы просто вернемся домой? |
She suggested they go to her place. | Предложила пойти к ней домой. |
When children are removed from their biological parents and cannot return home, the Director takes urgent steps to place them in the permanent care of responsible and caring extended family members or other relatives. | В тех случаях, когда детей отделяют от их биологических родителей и когда они не могут вернуться домой, Директор принимает срочные меры по помещению их для постоянного ухода в надежные и расширенные семьи или к другим родственникам. |
I can't really afford my own place. | Я не могу позволить себе жилье. |
At least we have plenty of money and a great place to live while we figure this out. | По крайней мере, у нас есть много денег и прекрасное жилье, пока мы разбираемся с этим. |
Well, when you told me you wanted to move to New York, the only thing I could think about was me losing a great place to live. | Ну, когда ты сказал мне, что хочешь переехать в Нью-Йорк, я думал только о том, что я потеряю прекрасное жилье. |
8.4 The petitioners reject the argument that the State party authorities were under no obligation in the first place to provide housing, referring to the obligations under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | 8.4 Заявители отвергают аргумент, согласно которому власти государства-участника не обязаны в первую очередь предоставлять гражданам жилье, ссылаясь на обязательства, предусмотренные в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
We've got a place now. | У нас будет жилье. |
Internal displacement takes place both massively or collectively and individually. | Перемещения внутри страны осуществляются как большими группами, так и индивидуально. |
In general, employment rights are exercised equally; the only possible distinctions have to do with nationality or place of residence. | В целом важно напомнить о том, что в Монако права, признаваемые в сфере занятости, осуществляются на равной основе; единственные возможные различия связаны с гражданством и местом проживания. |
However, the radical changes involved for the firm in combining privatization and demonopolization may sometimes destabilize it and place it at a competitive disadvantage in the market-place. | С другой стороны, коренные изменения, которым подвергается фирма в том случае, если приватизация и демонополизация осуществляются параллельно, могут иногда дестабилизировать фирму и ставить ее в невыгодное с точки зрения конкуренции положение на рынке. |
such spending comes about because there is no peace and stability in the first place. | такие затраты осуществляются прежде всего потому, что мир и стабильность не обеспечены. |
The fact that conflict prevention, peace-building and reconstruction efforts therefore increasingly follow multidisciplinary strategies has prompted member States to increasingly place demands on the capacities of the regional commissions, in accordance with their respective mandates. | Тот факт, что в этой связи предупреждение конфликтов, миростроительство и реконструкция во все большей степени осуществляются в рамках междисциплинарных стратегий, заставил государства-члены повысить требования к возможностям региональных комиссий с учетом их соответствующих мандатов. |
It's the only place to have fun in this town. | Это единственное увеселительное заведение в деревне. |
I can cut through to Oxford Street from your place. | Я не могу идти в ваше заведение через Оксфорд-стрит. |
Evelyn says there's a place right down the street where they have music and dancing. | Эвелин рассказала про заведение чуть ниже по улице, где есть музыка и танцы. |
This restaurant, Chas Cale's place. | Этот ресторан, заведение Чеза Кейла... |
What, so I just want to burn the place down? | И что, мне нужно только сжечь это заведение? |
In October 2008, Luxair decided to place an order for its first Boeing 737-800. | В октябре 2008 года Luxair решила разместить заказ на свой первый Boeing 737-800. |
Outside of the Montreal Protocol regime, which keeps an effective presence in the field through its Multilateral Fund investment and operational programme, the chance for UNEP and MEAs to place country environmental officers is still slim. | Однако шансы разместить природоохранный персонал по странам по-прежнему малы как у ЮНЕП, так и у МПС, не входящих в систему Монреальского протокола, который имеет эффективное присутствие на местах за счет инвестиционных и оперативных программ своего Многостороннего фонда. |
eMoment Classifieds - It offers the possibility to place your business or private ad for free, translate it into other languages, and you can place the information about your site in eMoment Directory and take part in rating of sites. | Доска Объявлений eMoment - Предоставляет возможность бесплатно разместить объявления частного и делового характера с услугой перевода объявлений на различные языки, а также возможность разместить информацию о вашем сайте в каталоге eMoment Directory и участвовать в рейтинге сайтов. |
You need to place our banner on the login page to the personal cabinet of toplist users. | Необходимо разместить наш баннер на входе в личный кабинет участника топлиста(логин-форма). |
Do you want to place you material here? No problem: send an e-mail to. | Вы хотели бы разместить ваш материал: игру или приложение, обзор или просто картинку, у нас на сайте? |
He helped me to find a purpose for my life; to make this city a better place for everyone. | Он помог мне найти смысл моей жизни, чтобы сделать этот город лучшим местом для всех. |
Some place where I don't think of Maggie at every corner. | Новый город, где ничто не будет напоминать мне о Мэгги. |
He thinks New York's a swell place. | К тому же ему нравится город. |
I mean, based on the t-shirts I've seen, people seem to really love that place. | Если вспомнить футболки, которые я видела, то людям очень нравится этот город. |
She later worked as a security guard, and while on duty at a place called "Wig City", she met Miley and Robby for the first time. | Позже она работала охранником в месте с названием «Город Париков», где она впервые встретила Майли и Робби. |
The concept allows HSI to place specific resources, such as dedicated Counter-Proliferation Investigations Special Agents in strategic locations throughout the nation for the purpose of combating illegal exports and illicit procurement attempts of United States-origin technology. | Эта концепция позволяет РНБ размещать конкретные ресурсы, как то особых агентов по расследованиям в контексте противодействия распространению, в стратегических точках по всей стране в целях борьбы с незаконным экспортом и попытками незаконного приобретения исходящей из Соединенных Штатов технологии. |
In the next census, it is planned to cut down on hard-copy printing, increase the distribution of census data on electronic media, place more data on the website and allow access to the microdata in the anonymized census database. | При проведении будущей переписи планируется сократить издания на бумажной основе и расширить распространение данных переписи на электронных носителях информации, размещать их в большем объеме на Интернет-сайте и предоставлять доступ к микроданным неперсонифицированной базы переписи населения. |
In addition, the Procurement Service has developed an electronic link between Headquarters and the field missions' procurement management system, enabling missions to place orders against Headquarters systems contracts directly to procure needed products expeditiously. | Кроме того, Служба закупок наладила электронную связь между Центральными учреждениями и системой управления закупками полевых миссий, что дает возможность миссиям размещать заказы напрямую через системные контракты, заключенные Центральными учреждениями, и оперативно получать требуемые товары. |
Containers and packages enclosing waste containing mercury should not be placed together with other wastes; they should be marked and stored in a dry place such as a warehouse or other space that is not usually frequented by people. | Контейнеры и пакеты с отходами, содержащими ртуть, не следует размещать вместе с другими отходами; они должны быть маркированы и храниться в сухом месте, например, на складе или в другом месте, которое обычно не посещают люди. |
The job and CVs portal:, which was launched in January 2012, allows companies to place information on vacancies and job seekers place their CV. | портал вакансий и резюме, который был запущен в январе 2012 года, позволяет компаниям размещать информацию о вакансиях, а соискателям вакансий - свои резюме. |
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. | Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
The Conference on Disarmament is an excellent place to continue questioning and reforming assumptions about weapons and security. | Конференция по разоружению является превосходным местом для того, чтобы и далее ставить под вопрос и реформировать допущения относительно вооружения и безопасности. |
It does not eliminate the URI from the environment and process table, which is why the CUPS developers recommend that system administrators do not code authentication information in device URIs in the first place. | Он не убирает URI из среды и таблицы процесса, поэтому разработчики CUPS рекомендуют системным администраторам не ставить информацию о пользователе в URI устройств на первом месте. |
Should I set a place for David? | Мне ставить прибор для Давида? |
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; | При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
There is agreement amongst all groups on the second step, namely, to accommodate the wish of non-governmental organizations to place relevant written material outside this meeting room. | Среди групп есть согласие по второму шагу, а именно удовлетворить желание неправительственных организаций помещать соответствующий письменный материал у данного конференц-зала. |
It was therefore illogical to place the countermeasure provisions between the provisions on responsibility for ordinary international delicts and those on responsibility for international crimes. | Поэтому нелогично помещать положения о контрмерах между положениями об ответственности за обычные международные правонарушения и положениями об ответственности за международные преступления. |
Regarding the Immigration Department's powers to expel and detain, he said that no Argentine administrative authority had the power to place anyone in detention without judicial review. | Что касается полномочий Управления по делам иммиграции в области высылки и задержания, то г-н Саффарони утверждает, что ни один аргентинский административный орган не имеет права помещать кого бы то ни было под стражу без судебного контроля. |
The policeman has also the right to place into a police cell a fugitive when there are reasonable grounds to believe that the danger of escape continues, or a person who behaves in an aggressive way against other persons or policemen, or destroys furniture or other assets. | Полицейский также вправе поместить в камеру сбежавшее из-под стражи лицо, если существуют разумные основания опасаться его нового побега, или помещать под стражу лицо, которое демонстрирует агрессивное поведение по отношению к другим лицам или полицейским, повреждает мебель или иное имущество. |
Inmates who are pregnant or have children under the age of three may live outside the facility, place the children in the children's home in the facility, or leave the facility to place or meet with their children. | Осужденные беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в праве: проживать за пределами территории учреждения; помещать детей в дома ребенка при колониях по исполнению наказания; выезжать за пределы учреждения для устройства детей и свидания с ними. |
So, Johnson's invited me round to his new place. | Джонсон пригласил меня зайти в его новое жилище. |
I'm only able to live here... because I can work for his place. | Я живу здесь только потому... что могу отрабатывать за это жилище. |
She grew Scarlet Carsons for me in our window box... and our place always smelt of roses. | Она выращивала алые розы Карсон для меня на подоконнике... и наше жилище всегда пахло розами. |
I'll keep the place intact... until my daughter's found. | Я сохраню нетронутым её жилище, пока моя дочь не будет найдена. |
The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. | Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
Humanity finds itself obliged once again to place its hopes in the ongoing negotiations in the run-up to Mexico. | Человечеству приходится вновь возлагать надежды на идущие переговоры в преддверии форума в Мексике. |
It was important not to place blame on people in poor countries who cut down trees in order to survive when they were actually the most vulnerable to negative effects of climate change caused by high consumption and high carbon emissions in other countries. | Важно не возлагать вину на жителей бедных стран, которые вынуждены вырубать деревья ради собственного выживания, так как именно на них сильнее всего отражаются негативные последствия климатических изменений, вызванные высоким уровнем потребления и выбросов диоксида углерода в других странах. |
With respect to the reference to the maximization of the value of the encumbered assets in paragraph 13, the concern was expressed that it might inadvertently place on the secured creditor a burden that would outweigh any benefits. | В связи со ссылкой на максимизацию стоимости обремененных активов, содержащейся в пункте 13, была выражена озабоченность по поводу того, что она может непреднамеренно возлагать на обеспеченного кредитора бремя, которое будет перевешивать любые выгоды. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. | Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
Unfortunately, there is a general tendency to place blame on the Division, a priori, for all procurement problems affecting the Organization, because procurement is the central focus of the Division, and the Division is the centre of procurement activity in the Organization. | К сожалению, наблюдается общая тенденция к тому, чтобы априори возлагать на Отдел вину за все проблемы, связанные с закупками, с которыми сталкивается Организация, поскольку закупки являются главной функцией Отдела, и Отдел является центром деятельности по закупкам в Организации. |
The place where the Sivaji Complex is constructed is not an occupied property or Govt. | Правительство не претендует на участок, где... строится университет Шиваджи. |
Look, we'll keep you in the loop, but a police precinct is probably the worst place to hide from the feds. | Мы будем держать тебя в курсе, но полицейский участок, вероятно, худшее место, чтобы скрываться от федералов. |
Draw the first line and the branch will be copied to the place where the parrot used to sit. | Проведём первый штрих, клонируя участок ветки справа на место, где пока ещё сидит попугай. |
Al shamal Police Station - Place of Detention, January 2011 | Полицейский участок Аш-Шамаль, пенитенциарное учреждение, январь 2011 года |
We have the zone with the sugar palms, and then we havethis fence with very thorny palms to keep the orangutans - that weprovide with a place to live in the middle - and the peopleapart. | Этот участок засажен сахарными пальмами, а здесь -заграждение из пальм с очень колючими шипами. Оно отделяеттерриторию людей от территории орангутангов, которая расположенапосередине. |
To the Place de Greve where you will hang | На Гревскую площадь, Где вы будете повешены |
A new facility would be constructed in its place with a larger footprint of 83,250 square feet (7,737 square metres), compared with the existing footprint of 63,330 square feet (5,886 square metres). | На месте этого строения будет сооружен новый объект, площадь которого в основании составит 83250 кв. футов (7737 кв. м) по сравнению с нынешними 63330 кв. футами (5886 кв. м). |
The centre of town is the market place, with its market cross, and the relatively modern Northumberland Hall, used as a meeting place. | В центре города находится рыночная площадь с рыночным крестом (англ.)русск. и относительно современный Нортумберленд-Холл, используемый в качестве места встреч. |
The place is 64 square miles. | Площадь острова - 165 квадратных километров. |
Several prestigious locations, such as the Place d'Armes, the Place d'Youville, and Place Jacques-Cartier, were snarled with traffic in the mid-20th century. | Наиболее престижные места - такие, как Пляс д'Арм, Пляс д'Ювиль или площадь Жака Картье, к середине ХХ века были заполнены автомобилями. |
I have an idea to distribute boxes, like this one, into which people can place their donations. | У меня есть идея, куда разместить ящики типа этого куда люди могли бы класть свои пожертвования. |
And why would he place the phone in her right hand, knowing that she was left-handed? | И зачем ему было класть ей телефон в правую руку, если он знал, что та - левша? |
Can a Russian place tiles? | Русский может класть плитку? |
Did you know that when you're not using your chopsticks, you should place them in front of you, parallel to the edge of the sushi bar with the narrow end in the hashi oki? | Ты знал, что когда не используешь палочки, надо класть их перед собой параллельно тарелке тонкими концами на хасиоки? |
You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any card on those. | Вам нужно как можно быстрее освободить места из- под стопок справа, так как на пустое место можно класть любые карты. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management has the authority to place in a suitable position the following categories of personnel outside the normal process: | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами вправе расставлять на подходящие должности следующие категории персонала вне рамок обычного процесса: |
Each person is free to place "seasons" in relation to his own internal "ego", his own I, his own business. | Каждый человек волен расставлять свои "сезоны" в соответствии с собственным внутренним эго, собственным я, собственными делами. |
I'm only just setting out my place cards. | Я только начал расставлять карточки с именами. |
These should be located in an easily accessible place). | Это оборудование должно размещаться в легкодоступном месте. |
Whereas according to 6.8.2.5.1 the plate is to be positioned at a readily accessible place, there is no such provision in 6.8.2.5.2. | В то время как в соответствии с пунктом 6.8.2.5.1 табличка должна размещаться в легкодоступном месте, такого положения не существует в пункте 6.8.2.5.2. |
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. | Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке. |
Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". | Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания". |
OSCE/ODIHR indicated that evictions typically led to even worse living conditions, as moving to other locations might place Roma even further away from utilities and services or in housing of even lower quality. | БДИПЧ/ОБСЕ констатировало, что выселения, как правило, приводят к еще большему ухудшению жилищных условий, поскольку перемещение в другое место может еще более удалить рома от коммунальных удобств и услуг или вынуждать их размещаться в жилищах даже более низкого качества. |
To invest in a place like this. | Чтобы вкладывать деньги в такое место. |
Thus, it is necessary to stimulate people to place money and other values (to purchase and to invest). If the general level of such investments into the economy grows, the mutually beneficial collaboration grows too and the economy turns to growth. | Таким образом, необходимо стимулировать людей вкладывать деньги и другие ценности (покупать и инвестировать), если общий уровень такого рода вложений по экономике вырастет, то увеличится взаимовыгодное сотрудничество в экономике и экономика перейдет в рост. |