To experiment, explore, keep your options open and make creative connections - in a place where you can stretch yourself and take creative risks in safety - that's what our courses are all about. |
Рисковать, исследовать, быть открытым для всего нового... там, где совершенно спокойно Вы можете экспериментировать со своими творческими идеями - все это программы в школе Cambridge School of Visual & Performing Arts. |
All during the tournament, he was the leader, but the loss of the penultimate round of the tournament the winner Giorgio Porreca refused to take first place. |
В течение всего турнира он был лидером и только поражение в предпоследнем туре от будущего победителя Джорджо Порреки отбросило его на второе место. |
It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. |
Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма. |
Take a ten-minute drive from the city noise and discover the harmony of pure nature, landscape architecture, exotic plants, and local Estonian herbs - all this in the Tallinn Botanic Garden, in a picturesque place in the valley of the Pirita River. |
Всего в нескольких километрах от городской суеты, в живописной долине реки Пирита находится Таллиннский ботанический сад - настоящее царство гармонии, где природа соседствует с элементами ландшафтной архитектуры, а редкие заморские диковины - со знакомыми растениями. |
In the past, such new vaccines would take, on average, 15 years to reach developing countries - and then at prices that would place them beyond the reach of those most in need. |
В прошлом таким новым вакцинам потребовалось бы, в среднем, 15 лет, чтобы достичь развивающихся стран - но стоимость делала их недоступными для тех, кто больше всего в них нуждается. |
When final consolidated ratings were calculated, it was shown that the episode had been watched by a total of 7.68 viewers, coming in fifth place on BBC One for the week. |
Когда был подсчитан окончательный рейтинг, выяснилось, что всего этот эпизод посмотрело 7,68 миллионов зрителей, в результате чего шоу достигло пятого места среди всех программ недели на BBC One. |
In addition, the pre-electoral, electoral and post-electoral assessments that UNDP undertakes as a matter of course throughout the programming cycle will place greater emphasis on sustainability, ownership, capacity and cost effectiveness. |
Кроме того, в проводимых ПРООН в рамках стандартной процедуры в течение всего избирательного цикла оценках предвыборных, избирательных и послевыборных мероприятий больший упор будет сделан на устойчивости, национальной ответственности, наращивании потенциала и эффективности расходов. |
Mr. Paiva) said that the events of 11 September had occurred only days after the end of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance held in Durban. Barely two months later, the world was a different place. |
Г-н Пайва) говорит, что события 11 сентября произошли всего через несколько дней после завершения работы Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которая состоялась в Дурбане. |
Over 300 languages are spoken in London, contributing to the city's own fascinating culture and making it a fantastic place to travel to and experience culture from all over the world. |
В Лондоне живут люди разных национальностей, говорящие более чем на 300 языках. Здесь сформировалась особая культурная среда, предоставляющая любителям путешествий уникальную возможность познакомиться с национальными традициями и культурой народов со всего мира. |
They therefore threatened to shift the political debate from means to ends, from how best to combat the supposed Communist threat-send US troops or merely US aid? -to why the United States was backing state terrorism in the first place. |
Поэтому они угрожали перевести политические дебаты от обсуждения средств к обсуждению целей: от дискуссий, как лучше всего бороться с предполагаемой коммунистической угрозой - посылать войска США или просто помощь США? - к тому, почему Соединенные Штаты предпочитали поддерживать государственный террор. |
I remember my friend the Ambassador of India, Arundati Ghose, denouncing with matchless skill the "hall with trick mirrors" in which we were all moving, with her in first place. |
Мне помнится, как моя подруга - посол Индии Арундхати Гоуз - с несравненным мастерством разоблачала тот "лабиринт кривых зеркал", в котором все мы перемещались, и прежде всего она сама. |
Mr. Tomasi (France) said that it was necessary in the first place to consider the costs of the UNDAF process and the system of resident coordinators. |
Г-н ТОМАЗИ (Франция) говорит, что прежде всего следует рассмотреть вопрос о расходах на процесс осуществления Рамочной программы по оказанию помощи и на систему координаторов-резидентов. |
This obviously raises significant questions about the role and place of the State, an institution which before the events of 9-11 was believed to be in a condition of terminal decline. |
В этом контексте причинение вреда человеку трактуется всего лишь как "побочный ущерб"- речь идет об очередном эфемизме, который "вошел в моду" в свете последних глобальных событий. |
Jahangir's memoir, Tuzk-e-Jahangiri mentions him residing at a place "beyond Rawalpindi", on his way to Kabul, which is believed to be Saidpur. |
Биограф Джахангира, Тузк-е-Джахангири упоминает о пребывании императора в месте "за пределами Равалпинди", по пути от него в Кабул, этим местом вероятнее всего был Саидпур. |
When French President Nicolas Sarkozy put forward Strauss-Kahn's name to run the IMF, he meant to park a past and potentially future rival in a faraway place about which people cared little. |
Когда французский президент Николя Саркози предложил имя Штрауса-Кана в качестве руководителя МВФ, он всего лишь хотел отправить прошлого и предположительно будущего соперника в отдаленное место, о котором люди мало заботятся. |
A woman shared her portrait on Facebook and wrote, "All my life, people from across the globe had difficulties to place me in a group, a stereotype, a box. |
Женщина поделилась своим портретом в Фейсбуке и написала: «Всю мою жизнь люди со всего мира не могли отнести меня к группе подобрать стереотип, рамки. Пожалуй, нам следует остановиться. |
We hope that other countries of the Commonwealth of Independent States, first and foremost Kazakhstan and Ukraine, will soon accede to the NPT and place all their nuclear activities under IAEA safeguards. |
Хотелось бы выразить надежду на скорейшее присоединение к нему в качестве неядерных государств других стран СНГ, и прежде всего Украины и Казахстана, а также на скорейшую постановку ими всей своей ядерной деятельности под контроль МАГАТЭ. |
But the general idea that you could only - you could only really talk about things in that place that had some kind of experimental basis. |
Если люди слышат голоса и не могут увидеть и идентифицировать их с кем-либо, скорее всего, этого человека вообще нет. |
Italy takes its place, without any hesitation whatsoever, among the countries who support the process of nuclear disarmament with is final goal of achieving the complete elimination of all such armaments. |
Италия без каких бы то ни было колебаний занимает свое место среди тех стран, которые поддерживают процесс ядерного разоружения с его конечной целью - достижением полной ликвидации всего такого оружия. |
Moreover, there may only be one or - in the worst possible case- no clinic or unit carrying out national examinations without physical obstacles at the place of residence of the person with disability. |
Кроме того, бывает так, что по месту жительства инвалида имеется всего одна, а в худшем случае ни одной клиники или отделения, где общенациональные обследования здоровья проводятся, не создавая физических препятствий для инвалидов. |
This special session is also historic in the sense that it takes place only six months after the General Assembly decided to convene the session to mount an urgent response to this global crisis. |
Эта специальная сессия имеет историческое значение в том смысле, что она состоялась всего лишь через шесть месяцев после того, как Генеральная Ассамблея решила созвать сессию для организации неотложных ответных мер, направленных на борьбу с этим глобальным кризисом. |
More than ever, the United Nations is needed to broker differences among states in power, culture, size and interest, serving as the place where the cause of common humanity is articulated and advanced. |
Организации Объединенных Наций более чем когда бы то ни было необходимо выполнять роль посредника в целях устранения разногласий между государствами, разными по своей мощи, культуре, размерам и интересам, и служить форумом для выражения и отстаивания интересов всего человечества. |
Above all, I hope that today's meeting heralds a new commitment from the Council to place issues of justice and the rule of law at the heart of its work in rebuilding war-torn countries. |
Прежде всего я надеюсь на то, что сегодняшнее заседание подтвердит намерение Совета поставить вопросы правосудия и верховенства права в центр его работы по восстановлению истерзанных войной стран. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за важное заявление. |
Besides the State programmes at the place of study, work and residence, more than 1 million people (11 per cent of the total population) are active in sports clubs, fitness groups and physical culture and therapy centres. |
Вне государственных программ по месту учебы, работы и жительства в спортивных секциях, оздоровительных группах, клубах по спортивным интересам, физкультурно-оздоровительных центрах занимаются более 1 млн. человек (11 процентов от всего населения). |
Most of the children who were in the criminal justice system should not be there in the first place, and prevention and alternative measures should be the priority. |
Прежде всего это объясняется тем, что большинству детей не место в системе уголовного правосудия, и приоритетными направлениями должны стать профилактика и альтернативные меры. |