Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
If I wanted to paddle down the river, where's the best place to launch out of? Если я хочу сплавиться по реке, с чего мне лучше всего начать?
They're just trying to find their place in the world, but they're more human than anything else, and I think it's important that we see them that way. Они просто пытаются найти свое место в мире, и они прежде всего люди, и я думаю, что очень важно понимать это.
Sharon, it was $10,000 for the entire place. Шерон, я за все заплатил всего 10,000!
And then one night... shot dead, probably by a-a random bullet, for no better reason than he was just standing in the wrong place at the wrong time. А потом однажды вечером... он был убит, скорее всего, случайной пулей. без всякой причины, он просто стоял не в том месте, не в то время.
And then, on the evening of the last day of the last month only a few million years ago the first true humans took their place on the cosmic calendar. И, наконец, вечером последнего дня последнего месяца всего несколько миллионов лет назад появился первый настоящий человек и занял свое место в космическом календаре.
Why place it in the jaw, where so much can go wrong? Зачем его вставлять в челюсть, где столько всего может пойти не так?
I thought, "21st century, the best place to find the Doctor." Решил, что лучше всего тебя искать в 21 веке.
The hard work, dedication and achievement of the Special Committee will no doubt occupy a place of honour and importance in the annals of the history of the United Nations - indeed, of the world. Кропотливая деятельность, самоотверженность и целеустремленность Специального комитета, несомненно, займут важное и почетное место в анналах истории Организации Объединенных Наций, да и всего мира.
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, it was more important than ever for all Member States to meet their financial obligations and place the Organization on a sound financial footing. В связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации сегодня более чем когда-либо необходимо, чтобы всего государства-члены выполнили свои обязательства, обеспечив Организации надежную финансовую основу.
Priority is given to two areas - the area west of Zugdidi, where most of the spontaneous return of refugees and internally displaced persons takes place, and the area along the Gali Canal. Главное внимание уделяется двум районам - району к западу от Зугдиди, где чаще всего имеет место спонтанное возвращение беженцев и перемещенных лиц, и району вдоль Галийского канала.
And, first of all, I would like to express my astonishment at the use of language which has no place at this rostrum of the United Nations, at the use of words which are unsuitable to relations between sovereign states. И, прежде всего, я хотел бы выразить удивление в связи с использованием формулировок, которые не должны звучать с трибуны Организации Объединенных Наций, и выражений, которые недопустимы в отношениях между суверенными государствами.
However, as one objective of the treaty is to curb vertical proliferation of nuclear weapons, it would not be out of place to draw an inventory of all nuclear weapons held by the nuclear-weapon countries. Однако, поскольку одна из целей договора состоит в прекращении вертикального распространения ядерного оружия, было бы нелишне составить инвентарный перечень всего ядерного оружия, которое находится в распоряжении стран, обладающих ядерным оружием.
Imagine a place where your neighbors greet your children by name; a place with splendid vistas; a place where you can drive just 20 minutes and put your sailboat on the's a seductive place, isn't it? Представьте место, где соседи приветствуют ваших детей по имени, место с великолепными видами, место всего в двадцати минутах езды от водоёма, где вы можете покататься на своей яхте. Соблазнительное место, не так ли?
This criticism can, in our view, be explained basically by the fact that nearly all the work of the Council takes place in the form of informal consultations to which States not members of the Council do not have access. Это пожелание обусловлено, по нашему мнению, прежде всего тем, что Совет организует свою работу почти исключительно в форме неофициальных консультаций, на которых не могут присутствовать государства, не являющиеся членами Совета.
To the extent that we place our faith in multilateral action and are able to define it properly and efficiently, we will be able to move forward in developing a stable international order that enables us to foster peace and well-being for mankind. По мере того как мы будем в большей мере полагаться на многосторонние действия и сможем определять их надлежащим и эффективным образом, мы сможем продвигаться вперед в направлении утверждения стабильного мирового порядка, что обеспечило бы нас возможностями для укрепления мира и достижения благосостояния для всего человечества.
In the first place, his delegation invited the Secretary-General to take into account the contribution of the African States, in particular the Ministerial Declaration which the Group of 77 had adopted at its eighteenth annual Meeting on the subject of the United Nations reforms. Прежде всего, камерунская делегация предлагает Генеральному секретарю принять во внимание тот вклад, который внесли в этой области государства Африки, приняв, в частности, декларацию министров Группы 77 по вопросу о реформах ООН на восемнадцатом ежегодном совещании Группы.
(IN REGULAR VOICE) What I'm trying to say, Miss Purty, is that there's a right time and place for everything. Я хочу сказать, что у всего есть свое время, свое время.
We have grounds, in the first place, for optimism, because the complete withdrawal of Russian units from the territory of Lithuania, which was concluded on 31 August last, opened the way to complete normalization of relations between Lithuania and the Russian Federation. Основания, прежде всего, для оптимизма у нас есть потому, что полный вывод российских подразделений с территории Литвы, который был завершен 31 августа нынешнего года, открыл путь для полной нормализации отношений между Литвой и Российской Федерацией.
In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах.
In the field of human settlements, they are in the first place local authorities, the level of government which has the daily responsibility for sustainable settlements growth and development. В области населенных пунктов прежде всего ими станут местные органы власти, т.е. тот уровень управления, на который ложится основная забота об обеспечении устойчивого роста и развития населенных пунктов.
Among the States which were trying to prolong the embargo, some - and in the first place, the United States of America - were seeking to evade their legal, ethical and humanitarian responsibilities by shifting the blame to his Government. Некоторые из государств, которые выступают за продолжение эмбарго, - прежде всего Соединенные Штаты - стремятся уклониться от юридической, нравственной и гуманитарной ответственности, перекладывая ее на правительство Ирака.
We believe that our evaluation of individual segments of United Nations activities should be performed with an eye to the indispensable process of reforming the Organization and, in the first place, its programme of work. Мы считаем, что наша оценка отдельных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций должна осуществляться с учетом обязательного процесса реформирования Организации и прежде всего программы работы.
In the first place, there are many disorders or imbalances which, by their very nature, substantially - if not totally - elude the grasp of the law, and hence of the courts. Прежде всего существует множество перекосов и диспропорций, которые, в силу своей природы, в основном - а то и в целом - не подпадают под действие норм права и, соответственно, юрисдикцию судов.
In the first place, one of the lessons of the process leading to the outcome document is the need for a transparent, open-ended process in which the broadest possible agreement is sought through open debate. Прежде всего, один из уроков процесса подготовки итогового документа заключается в необходимости обеспечения транспарентного и открытого процесса, в котором в рамках свободной дискуссии достигается максимально широкий консенсус.
And in order to make sure that no State assumes the right to equate the best interests of the child with those of the State, the Declaration specifies that the "responsibility lies in the first place with his parents". С целью избежать, чтобы какое-либо государство присвоило себе право отождествлять наилучшие интересы ребенка с интересами государства, Декларация уточняет, что "эта ответственность лежит прежде всего на его родителях".