Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
9.4 In the first place, the Committee must examine whether the proceedings on the basis of which the author of the communication was sentenced to 15 (1/2) years' imprisonment disclose any breach of rights protected under the Covenant. 9.4 Прежде всего Комитет должен рассмотреть вопрос о том, обнаруживают ли судебные разбирательства, на основе которых автор сообщения был приговорен к 15,5 года тюремного заключения, какое-либо нарушение прав, защищаемых в соответствии с Пактом.
In the first place, such a determination of standards is a responsibility of the organ the action of which is directly affecting rights and freedoms of individuals. Определение норм входит прежде всего в сферу ответственности органа, чьи действия напрямую затрагивают права и свободы физических лиц».
It is for Bosnia and Herzegovina actors, in the first place, to create the conditions for transition to occur, which should happen in the shortest possible time. Создать условия, необходимые для перехода, должны прежде всего стороны в Боснии и Герцеговине, и такой переход должен произойти в ближайшее возможное время.
In the light of these elements, the Representative is focusing in the first place on promoting the 1998 Guiding Principles and securing their incorporation into national legislation and policy. С учетом этих элементов Представитель прежде всего делает акцент на пропаганде Руководящих принципов 1998 года и на их инкорпорировании в национальные законодательства и политику государств.
Mr. Petrochilos (Greece) said that the most logical place for the entire provision was draft article 41, paragraph 4, as had been proposed by the observer for Belgium. Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что наиболее логичным местом для всего этого положения является пункт 4 проекта статьи 41, как предложено наблюдателем от Бельгии.
Racial prejudices have little place in today's Cuba; they are expressed mostly in the most intimate areas of life, usually in the relations between couples. В современном кубинском обществе расовые предрассудки не занимают какого-либо значительного места и выражаются главным образом в сфере семейных отношений, прежде всего, в семье и быту.
In France, efforts to combat racial discrimination were based first and foremost on a firm policy of integration designed to enable all legal immigrants to take their place in society. Во Франции борьба с расовой дискриминацией основывается, прежде всего, на решительной политике по интеграции, которая направлена на то, чтобы позволить всем нелегальным мигрантам найти свое место в обществе.
In order to concentrate all their efforts towards development and peaceful coexistence, we call upon them to reach a compromise and place the best interests of peace and security above everything else. Чтобы сосредоточить все их усилия на развитии и мирном сосуществовании, мы призываем их достичь компромисса и поставить интересы мира и безопасности превыше всего другого.
The practice may simply be the consequence of a mere tolerance by the seller and, as such, unable to establish a place of performance different from the legal one. Практика может быть всего лишь следствием простой терпимости продавца и, как таковая, не может устанавливать место исполнения, отличное от юридического.
Malta proposed amending the aforementioned provisions of the two conventions to ensure that disembarkation occurred in the nearest safe haven, namely a port closest to the location of the rescue that may be deemed as a place of safety. Мальта предложила изменить вышеупомянутые положения этих конвенций так, чтобы обеспечить доставку до ближайшего безопасного убежища, а именно до расположенного ближе всего к месту спасения порта, который можно считать безопасным местом.
They are most often able to find a place to live in, whereas the latter often have problems with intoxicant or narcotics and end up living in shelter homes after eviction. Им чаще всего удается найти кров, тогда как последние в большинстве случаев злоупотребляют токсическими веществами или наркотиками и после выселения оказываются в приютах.
The results of that situation are that the United Nations can and does correctly identify problems and appropriate solutions necessary for making the world a better place for all of humanity. Результатом такой ситуации является то, что Организация Объединенных Наций может правильно идентифицировать проблемы и принимать соответствующие решения, необходимые для того, чтобы сделать мир лучше для всего человечества, и успешно делает это.
Our global body, the United Nations, has indeed adopted countless resolutions, which, if implemented to the letter, would have made this world a better place for all humankind and indeed other creatures on our planet. Действительно, наше глобальное учреждение, Организация Объединенных Наций, приняло бесчисленное количество резолюций, которые, будучи выполнены по букве, сделали бы этот мир лучше для всего человечества, а также других живых существ на нашей планете.
Mr. Moka (New Zealand): First and foremost, I would like to acknowledge each and every Member of the Assembly for participating and helping in the endeavour to make this world a beautiful and better place. Г-н Мока (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех без исключения членов Ассамблеи за их участие и помощь в усилиях, призванных сделать этот мир лучше и краше.
The easiest place to start is within one's own organization or company, where benchmarking can be used to explore the relative performance of different functions within the organization. Проведение эталонных оценок лучше всего начинать со своей организации или компании, где они позволяют проанализировать относительную эффективность различных функций.
This is why we favour setting up open systems of collective security, and in the first place the formation of a single security space in the Euro-Atlantic area. Вот почему мы выступаем за создание открытых систем коллективной безопасности, прежде всего за формирование единого пространства безопасности в Евроатлантическом регионе.
If there is a legal system perceived to be generally corrupt, it is essential to analyse in the first place the underlying root causes facilitating corrupt conduct. Если считается, что правовая система в целом поражена коррупцией, то важно проанализировать прежде всего причины, лежащие в основе коррупционного поведения.
Look, I'm so sorry, but are you really the owner of this entire place? Слушайте, я извиняюсь, но вы действительно хозяин всего этого?
No, is the first place in seeking the thieves. Именно! Куда вор заглянет прежде всего?
I'm also informed of what led them to me in the first place. я прежде всего узнаю, что привело их ко мне.
'The first place I came across was the School of Language.' Прежде всего, я попал в школу Языка.
The way you move her from place to place. Ваша дочь не против всего этого?
There are moments when we here, working in the United Nations and the General Assembly, have to place our moral conscience above anything else. Бывают такие моменты, когда мы здесь, работая в Организации Объединенных Наций и в Генеральной Ассамблее, должны превыше всего ставить нашу совесть и нравственность.
Azerbaijan was in the fifth place on the list of countries with the highest number of imprisoned journalists, some of whom were the victims of real persecution. Азербайджан занимает пятое место в списке стран, где журналисты чаще всего подвергаются тюремному заключению, причем некоторые из них сталкиваются с настоящим преследованием.
It was further thought that in order to be consistent throughout the draft instrument, continued reliance on the contractual approach would suggest that only the place of receipt and delivery were relevant. Кроме того, отмечалось, что с учетом необходимости обеспечения согласованности в рамках всего проекта документа продолжение применения договорного подхода будет означать, что соответствующими местами могут быть только место получения и место сдачи груза.