I don't expect you to understand this... you haven't lived my life... but everything that's happened to me thus far has made it easier for me to be someplace else, anywhere but the place I was born. |
Я не жду от вас понимания... вы не знаете моей жизни, но из-за всего, что в ней случилось, мне легче быть где угодно, но только не дома. |
Well, I mean, we've been in our new place a year, and you've never come over, and it's only two blocks away, so... |
Ну, я про то, что мы уже год на новом месте, и ты ни разу не зашёл, а это всего в 2 кварталах, так что... |
You're saying there's no way to make room For the single box of stuff I try to move into our place? |
Ты хочешь сказать, что нет возможности освободить место всего лишь для одной коробки вещей, которые я пытаюсь перевезти в нашу квартиру? |
You think that's a good place for her to be after the hell she's been through? |
Вы считаете это подходящее для нее место после всего того ада, через который она прошла? |
With regard to 'Children First' Guidelines referred to in paragraphs 229-234 of the Report concern was expressed over the failure to implement recommendations in the Ryan Report to place these Guidelines on a statutory footing. |
В связи с руководящими принципами "Дети прежде всего", упомянутыми в пунктах 229-234 доклада, была выражена обеспокоенность по поводу невыполнения сформулированных в докладе Райана рекомендаций по приданию этим руководящим принципам законодательной основы. |
In that context, it was important, in the first place, to ask States parties what difficulties they encountered in the preparation of reports required under human rights treaties and on their views concerning the idea of introducing a consolidated report for all treaty bodies. |
В этой связи следует прежде всего поинтересоваться тем, с какими трудностями столкнулись государства-участники при подготовке докладов, которые необходимо представлять в соответствии с договорами по правам человека, а также их отношением к планам подготовки всеобъемлющего доклада, представляемого всем договорным органам. |
All these actions require, in the first place, the involvement of the Central Africans and the support of the donor community and the group of friends of the Central African Republic. |
Все эти мероприятия требуют прежде всего вовлечения центральноафриканцев и поддержки со стороны сообщества доноров и Группы друзей Центральноафриканской Республики. |
Strategies for the preservation and extension of the world's forest resources need to address, in the first place, the primary underlying causes, in particular in terms of the alleviation of poverty. |
Стратегии сохранения и приумножения мировых лесных ресурсов должны быть направлены прежде всего на устранение основных коренных причин, в частности, на уменьшение масштабов нищеты. |
While noting the installation of access ramps in hospitals for disabled and the promulgation on 23 April 2004 of the Act 2004/005 on the social protection of persons with disabilities, the Committee is concerned that children do not have access to health-care services in the first place. |
Отмечая оборудование в больницах пандусов для инвалидов, а также введение в действие 23 апреля 2004 года Закона 2004/005 о социальной защите инвалидов, Комитет вместе с тем обеспокоен прежде всего тем, что дети не имеют доступа к службам охраны здоровья. |
Thus, although it is not expressly recognized in Peru's Political Constitution, the right to truth is fully protected, arising in the first place from the State's obligation to defend fundamental rights and from the protection of the courts. |
Так, право на истину, хотя оно прямо не признано в Политической конституции Перу, является правом, подлежащим всемерной защите, необходимость которой вытекает прежде всего из обязанности государства защищать основные права и из действия принципа судебной защиты. |
In the first place, the distinction between prison authorities and police authorities was unclear, which meant that it was impossible to know which authorities were responsible for persons deprived of their liberty. |
Прежде всего нет четкого разграничения между пенитенциарной системой и полицией, вследствие чего не понятно, под чью ответственность помещаются лица, лишенные свободы. |
Efforts, however, were being made to teach women not to take on such legal responsibilities in the first place, or at least to insist that their husbands take out loans in their own names. |
Тем не менее предпринимаются усилия по просвещению женщин с той целью, чтобы они прежде всего не принимали на себя такие юридические обязательства или по крайней мере настаивали на том, чтобы их мужья брали займы на свое имя. |
In the first place, the State party recalls that the March 1994 circular invoked by the author did not have a direct bearing on his situation. |
Государство-участник напоминает прежде всего, что упомянутый автором сообщения циркуляр от марта 1994 года касается несколько иных ситуаций, чем та, в которой находится автор сообщения. |
We remain convinced that our joint endeavours both within the Conference on Disarmament and beyond its confines will enable us to ensure that the world in which we live is a safer and more tranquil place for the benefit of all humankind. |
И мы неизменно убеждены, что наши совместные усилия как в рамках Конференции по разоружению, так и за ее пределами позволят нам сделать так, чтобы мир, в котором мы живем, стал более безопасным и спокойным местом на благо всего человечества. |
I am confident that the decisions we shall adopt today in the draft outcome document, including measures for reform of the United Nations, will have a far-reaching impact on making the world a safer and better place for humanity to live and prosper. |
Я убежден в том, что решения, которые мы примем сегодня в проекте итогового документа, включая меры по реформе Организации Объединенных Наций, будут иметь далеко идущие последствия и позволят сделать мир для всего человечества более безопасным, более совершенным и процветающим. |
Mr. Roqalaka (Fiji) said that Fiji's place on the Committee was an acknowledgement that the aspirations of small island nations were not mere dreams. |
Г-н Рокалака (Фиджи) говорит, что членство Фиджи в Комитете является подтверждением того, что стремление небольших островных наций добиться самоопределения не является всего лишь мечтой. |
Pregnancy and maternity benefits for women are set at 100 per cent of their salary during the entire period of their leave, i.e. 112 calendar days, regardless of the duration of their work, or place of employment, and apply to seasonal and temporary workers. |
Пособие по беременности и родам назначается женщинам в размере 100 процентов от заработной платы в течение всего отпуска - 112 календарных дней, независимо от продолжительности трудового стажа и места их работы, в том числе сезонно и временно работающим. |
It is the combination of policy and operational focus that has given UNDP a crucial place in national development, especially with regard to keeping the needs of the poor and vulnerable at the forefront of the development agenda throughout the transition period. |
Уделение комплексного внимания политике и оперативной деятельности вывело ПРООН на исключительно важное место в процессе национального развития, особенно в том, что касается постановки потребностей неимущих и уязвимых слоев населения во главу угла Программы действий в целях развития на протяжении всего переходного периода. |
Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. |
Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи. |
The United Nations Education Index, which is measured by the adult literacy rate and the combined primary, secondary, and tertiary gross enrolment ratio, ranks Belgium on the 18th place in the world as of 2011. |
Индекс образования ООН, который вычисляется по грамотности среди взрослого населения и суммарному проценту учащихся начальных, средних и высших школ от всего населения, ставит Бельгию на 18-е место в мире по состоянию на 2011 год. |
And because I believe that above all, this holiday is the mother, I want to pay particular place and to congratulate my! |
И поскольку я считаю, что, прежде всего, этот праздник является матерью, я хочу уделить особое место и поздравить моих! |
Time Out Tel Aviv chose to place the film at the top of its recommended films for 49 weeks under the headline: "not to be missed" and chose it as one of the 25 most important art works from around the world for 2011. |
Time Out Тель-Авив решил разместить фильм в верхней части рекомендованных фильмов в течение 49 недель под заголовком «не пропустите» и выбрал его в качестве одной из 25 наиболее важных художественных работ со всего мира за 2011 год. |
Mr. Gross (Switzerland): Please let me first express my gratitude to the Government of Switzerland, which allowed me to speak in its place without having to speak in its name. |
Г-н Гросс (Швейцария) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность правительству Швейцарии, которое позволило мне выступить вместо него, не выступая в то же время от его имени. |
Why do you think a girl from Rockport was even at your party in the first place? |
Почему, как ты думаешь, девушка из Рокпорта прежде всего пришла на твою вечеринку? |
He suffered only three retirements during 2007; hydraulic failure 14 laps from home in Malaysia and an oil leak at the US Grand Prix five laps from the finish (although classified 16th), where he was on course for sixth place. |
У него было всего три схода за 2007; проблемы с гидравликой после 14 кругов со старта Малайзии и утечки масла на США за пять кругов до финиша (всё равно был квалифицирован 16-м), где он шёл шестым. |