Article 56, paragraph 1, point 5 points out that the programme for radio and television concessionaries should, in the first place, promote understanding for members of the national minorities. |
В подпункте 5 пункта 1 статьи 56 указывается, что радио- и телевизионные программы должны прежде всего поощрять взаимопонимание между членами национальных меньшинств. |
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. |
Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил. |
Environmental action, as part and parcel of the national, regional and global social and economic developmental process, while catering for global concerns, must be inward-looking in the first place. |
При том, что в природоохранной деятельности, которая является составной частью процесса социально-экономического развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, необходимо учитывать глобальные интересы, она должна быть сориентирована прежде всего на местные условия. |
In the first place, it is striking to note the low coverage by the education system of the population between the ages of 7 and 18. |
Прежде всего следует отметить низкий уровень охвата системой образования детей в возрасте 7-18 лет. |
In the first place, this was the first time the Working Group had included the question of its future role within the United Nations system as a separate item on its agenda. |
Прежде всего Рабочая группа впервые внесла в свою программу работы в качестве отдельного пункта вопрос о своей будущей роли в системе Организации Объединенных Наций. |
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing. |
Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же. |
It is necessary in respect of the principal organs, the Security Council and the Economic and Social Council in the first place, and the countless subsidiary bodies. |
Она необходима в отношении основных органов, прежде всего Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также бесчисленного множества вспомогательных органов. |
I wish to express my heartfelt gratitude in the first place to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for having warmly encouraged this visit. |
Я хотел бы выразить свою сердечную признательность прежде всего Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который со всей теплотой вдохновил меня на этот визит. |
Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. |
Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов. |
Throughout the mandate of MINUSAL, developments within the public security sector - especially consolidation of the National Civil Police - have held an important place on the agenda of the Government of El Salvador, which has consistently demonstrated a will to implement improvements. |
На протяжении всего срока действия мандата МООНС деятельность в секторе общественной безопасности, особенно усилия по укреплению Национальной гражданской полиции, занимала важное место в повестке дня правительства Сальвадора, которое неизменно проявляло стремление добиться улучшения положения дел. |
such spending comes about because there is no peace and stability in the first place. |
такие затраты осуществляются прежде всего потому, что мир и стабильность не обеспечены. |
This proposal is of course far from ideal, primarily because it postpones sine die the time when the new members will be able to take their place among us. |
Конечно, это предложение далеко от идеала прежде всего потому, что оно откладывает на неопределенное время тот момент, когда новые члены смогут занять свое место среди нас. |
With regard to the question of decision-making and all other matters related to the Council, these are likely to fall into place once the major issues are resolved. |
В том что касается процедуры принятия решений и всех других вопросов, связанных с деятельностью Совета, то они скорее всего урегулируются сами собой, как только будут решены главные проблемы. |
In the second place, any discharge of waste which might have an adverse impact on the environment, particularly the marine environment, must be prevented. |
Во-вторых, необходимо воспретить всякий сброс отходов, который мог бы иметь негативное воздействие на окружающую среду, и прежде всего морскую. |
While the urban development patterns in a number of countries, particularly in the developed countries, provide for a satisfactory standard of living for sizeable parts of the population, they also place an extraordinary strain on the world's ecological resources and systems. |
Хотя модели городского развития в ряде стран, прежде всего развитых, создают для значительных слоев населения удовлетворительный уровень жизни, они при этом ложатся колоссальным бременем на экологические ресурсы и системы земного шара. |
Knew that the best one can do is to find a place you can protect, build a wall, and save who you can. |
Знала, что лучше всего - найти место, которое ты в силах защитить, построить стену, и спасти, кого ещё можно. |
Invoking the human right to remain in one's country of origin, the Office sought to ensure that people were not forced to flee from their homes in the first place. |
Ссылаясь на право человека оставаться в своей стране происхождения, Управление стремилось к тому, чтобы прежде всего люди не были вынуждены оставлять обжитые места. |
The following day, in exactly the same place, the body of a young man whose feet and hands were bound was discovered; both corpses reportedly remained on the street throughout the day. |
На следующий день на том же месте было обнаружено тело молодого человека со связанными руками и ногами; по сообщениям, оба тела оставались на улице в течение всего дня. |
Education, as a contributor to human resources development, is being looked at with sharper focus, especially to find out the most productive combination of training in schools and universities, and the work place itself. |
Сфера образования, которая способствует развитию людских ресурсов, рассматривается более углубленно, прежде всего с целью выявления наиболее продуктивного сочетания профессиональной подготовки в школах и университетах с практической деятельностью на производстве. |
At the outset, I would like to place on record my Government's deep appreciation for the leadership and drive that Mr. Boutros Boutros-Ghali has provided to the functioning of the United Nations. |
Прежде всего мне хотелось бы от имени правительства Индии засвидетельствовать глубокую признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали за лидерство и энергию, которые он привнес в деятельность Организации Объединенных Наций. |
He put you in danger in the first place! |
Прежде всего, он подверг тебя опасности! |
Our efforts at democracy and development go hand in hand with a sincere search for regional solidarity, in the first place, and then for international solidarity. |
Наши усилия, направленные на демократизацию и развитие, идут параллельно с искренним стремлением к региональной солидарности прежде всего, а затем к международной. |
There was a lack of positive international law on the subject of nationality in the case of State succession because nationality was indisputably governed by national law, in the first place. |
По вопросу о гражданстве в случае правопреемства государств каких-либо позитивных международных норм не имеется, поскольку вопросы гражданства неизменно регулируются прежде всего национальным правом. |
In the first place, it was stated in the report (para. 79) that the percentage of recidivists was very high, namely, 45 per cent. |
Прежде всего из доклада (пункт 79) следует, что уровень рецидивизма весьма высок, поскольку он составляет 45%. |
With the above in mind, we deem that the CTBTO should be in the first place a political body, with its own governing organs. |
С учетом вышесказанного мы полагаем, что Организация по ДВЗИ должна быть, прежде всего, политической организацией, имеющей свои собственные руководящие органы. |