Surely the right place is in the village where people pass every day. |
Памятник надо ставить в деревне, там, где люди ходят каждый день. |
We should not place ourselves in an irretrievable situation. |
Нам не следует ставить себя в необратимую ситуацию. |
The men of my family, we are taught to place the needs of others before those of our own. |
Мужчины нашей семьи привыкли ставить нужды других выше собственных интересов. |
He wondered whether it was reasonable in such a case to place the States involved on an equal footing. |
Можно задаться вопросом, разумно ли в таком случае ставить вовлеченные государства в одинаковое положение. |
I urge the actors involved to place the national interest before private and sectoral interests. |
Призываю всех действующих лиц ставить национальные интересы выше личных и групповых. |
We should not place this overriding objective after national or narrower interests. |
Мы не должны ставить эту основополагающую цель ниже узких национальных интересов. |
A new relationship with Africa will never be established if donors place safety first. |
Новую основу отношений с Африкой никогда не удастся создать, если доноры будут ставить во главу угла осторожность. |
We should place the interests of humankind as a whole above the narrow interests of one party or another. |
Необходимо ставить общие интересы человечества выше узких интересов той или иной стороны. |
The school cannot place anyone at a disadvantage on account of his or her origin, race or language. |
Школа никого не должна ставить в неблагоприятное положение в силу его происхождения, расы и языка. |
The latter should be encouraged to place the common interest over their particular interests. |
Последних следует призывать ставить общие интересы выше их собственных интересов. |
You must place the interests of your people first, above all other concerns. |
Вы должны ставить интересы вашего народа на первое место, выше всех остальных интересов. |
Governments must place social development high on their agenda in order to harness economic growth successfully for social progress. |
Государства должны ставить задачи социального развития во главу угла и добиваться того, чтобы экономический рост сопровождался социальным прогрессом. |
UNEP will place particular emphasis on strengthening its collaboration with centres of excellence based in developing countries. |
ЮНЕП будет ставить особый акцент на укреплении своего сотрудничества с центрами передового опыта, базирующимися в развивающихся странах. |
Asymmetries of information and experience between an experienced TNC and a Government can place public sector staff at a disadvantage in negotiations with companies. |
Асимметрия между ТНК, обладающими более полной информацией и более значительным опытом, и правительствами может ставить служащих государственного сектора в невыгодное положение на переговорах с компаниями. |
Labor Code prohibits the employer to place the employee in difficult and dangerous conditions for pregnancy or the baby. |
Трудовой кодекс запрещает работодателю ставить работника в трудные и опасные с точки зрения беременности женщины или состояния ребенка условия. |
A Klingon should place the good of the Empire above his own pride. |
Клингон должен ставить благо Империи выше личной гордости. |
In line with the Vienna Declaration and Programme of Action, the European Union would always place human rights at the centre of its work. |
Действуя в соответствии с Венской деклараций и Программой действий, Европейский союз будет всегда ставить защиту прав человека во главу угла своей деятельности. |
I decide when to place the bets! |
А я тебе нужен, чтобы их ставить. |
You cannot place a slave above me! |
Ты не можешь ставить раба выше меня! |
Meeting security challenges as set forth in the Mine Ban Convention requires all States parties to place at the forefront two main concepts responsibility and cooperation. |
Преодоление вызовов в плане безопасности, изложенных в Конвенции о запрещении мин, требует от всех государств-участников ставить во главу угла две основные концепции - ответственность и сотрудничество. |
One must never place a loaded rifle on the stage if it isn't going to go off. |
«Нельзя ставить на сцене заряженное ружье, если никто не имеет в виду выстрелить из него. |
He said the American military trains its personnel out in the field to place a captive on their knees, with their hands clasped on their head. |
Он сказал, что американские военные обучают свои кадры во время операций ставить пленника на колени, с руками, заведенными за голову. |
So narrow, you don't know where to place your foot |
Настолько узкому, что ты даже не знаешь, куда ставить свою ногу. |
In this respect, the Council urges the leaders of Somali factions to reject violence and place the interests of the country and people above their personal differences and political ambitions. |
В этой связи Совет настоятельно призывает лидеров сомалийских группировок отказаться от насилия и ставить интересы страны и народа выше своих личных разногласий и политических амбиций. |
An entrenched mind-set continues to place ethnicity and the nation-State above all else, frustrating the realization of the vision enshrined in the United Nations Charter. |
Устоявшийся образ мышления продолжает ставить этнические и национальные интересы государств превыше всего, подрывая достижение целей, начертанных в Уставе Организации Объединенных Наций. |