Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
First of all, we should realize that no situation used as a justification for this doctrine is free from the external political interventions that led in the first place to the emergence of such a situation. Прежде всего мы должны осознать, что любое использование этой доктрины в качестве оправдания не отвергает возможность внешнего политического вмешательства, которое прежде всего и служит такой причиной.
In the first place, I want to extend our gratitude to the Secretary-General for the clarity and detail of his report and for having introduced it personally to the Assembly at the beginning of the session. Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за четкий и подробный доклад и за то, что он лично представил его Ассамблее в начале сессии.
In the first place, they do have considerable investment opportunities, and fixed investment, both domestic and foreign, is rising strongly in some of them and in several cases more rapidly than consumption, especially in central Europe. Прежде всего они располагают значительными инвестиционными возможностями, и как отечественные, так и международные вложения в основной капитал в ряде из них растут устойчивыми, а в отдельных странах и более быстрыми темпами, чем потребление, особенно в странах Центральной Европы.
In this regard, we emphasize the need to engage a wider segment of civil society in addressing humanitarian crises and, increasingly, as a target audience for educational campaigns about preventing these crises in the first place. В этой связи мы подчеркиваем необходимость привлечения более широких слоев гражданского общества к деятельности по преодолению гуманитарных кризисов и, во все большей степени, в качестве аудитории для образовательных программ в отношении, прежде всего, предотвращения этих кризисов.
In the first place, we must firmly recall, whenever necessary, the fundamental principles proclaimed by the San Francisco Charter concerning relations between States, and in particular the independence and territorial integrity of Member States of the United Nations. Прежде всего, мы должны всегда помнить основные принципы, провозглашенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско по вопросам отношений между государствами-членами, и, в частности, принцип независимости и территориальной целостности государств-членов.
As noted above, victims for the purpose of the draft principles are in the first place persons, natural or juridical, who suffer the damage either to their person or to their property. Как отмечалось выше, для целей настоящих проектов принципов потерпевшими прежде всего являются лица, физические или юридические, которым нанесен либо личностный, либо имущественный ущерб.
Concerns that a State might adopt the Convention and then proceed to exclude all receivables falling within its scope were unfounded, since such a State would have no incentive to become a party to the Convention in the first place. Обеспокоенность тем, что какое-либо государство может принять конвенцию, а затем начать исключать всю дебиторскую задолженность, подпадающую под сферу ее применения, является необоснованной, поскольку такое государство прежде всего не будет стремиться стать участником этой конвенции.
In the first place, I think the consequences should be dealt with by the national authorities, particularly the provincial authorities, hopefully supported by the non-governmental organizations and the United Nations system. Прежде всего, мне кажется, такими последствиями должны заниматься национальные власти, в частности власти провинций, при поддержке, желательно, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций.
As to admissibility, the State party rejects the author's interpretation of RT v. France that only judicial remedies need be exhausted, for the decision refers to judicial remedies "in the first place". Что касается приемлемости, то государство-участник отвергает толкование автором дела Р.Т. против Франции62, согласно которому должны быть исчерпаны только судебные средства защиты, поскольку решение касается "прежде всего" судебных средств.
In the first place, the text did not mention General Assembly resolution 46/51 of 9 December 1991, which had been adopted by consensus and which was referred to in Commission on Human Rights resolution 1997/42. Прежде всего, в тексте нет ссылки на резолюцию 46/51 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1991 года, которая была принята консенсусом и на которую делается ссылка в резолюции 1997/42 Комиссии по правам человека.
As the CTBT would halt further proliferation or enhancement of nuclear weapons by prohibiting explosive testing, so would the FMCT turn off the tap of fissile material required for the production of such weapons in the first place. И как ДВЗЯИ остановил бы дальнейшее распространение или совершенствование ядерного оружия за счет запрещения взрывных испытаний, так и ДЗПРМ прежде всего перекрыл бы приток расщепляющегося материала, требующегося для производства такого оружия.
We are of the view that the implementation of the Strategy in the following areas would serve the purposes of the second review and maintain the consensus that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy enjoyed in the first place. Мы считаем, что осуществление Стратегии в следующих областях будет отвечать целям второго обзора и, прежде всего, обеспечит тот консенсус в отношении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, который существовал в самом начале.
In September, the Secretary-General hosted a Summit on Climate Change with 101 world leaders, which helped to place climate change at the top of the global agenda. В сентябре Генеральный секретарь принимал у себя Саммит по проблеме изменения климата, в котором принял участие 101 лидер со всего мира.
Measures undertaken in the field of education, in the first place affirmative action and engagement of the Roma teaching assistants, contributed to better coverage of the Roma girls in the educational process. Усилия, приложенные в сфере образования, прежде всего позитивные меры и привлечение к работе учебных ассистентов из числа цыган, позволили шире охватить цыганских девочек образовательными услугами.
These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации.
The Head of Secretariat and Inter-Organization Service recalled that the Planning Meeting of the Standing Committee on 8 December 1998 had decided to place this item on the Committee's agenda throughout the year. Руководитель Службы по межорганизационным вопросам и связям с Секретариатом напомнила, что на состоявшемся 8 декабря 1998 года совещании по вопросам планирования Постоянный комитет постановил включить этот пункт в повестку дня Комитета для рассмотрения на протяжении всего года.
It was obvious, however, that whenever a situation required moral leadership from the capitals of those countries which preached morality in the first place, that morality manifested itself as no more than national interest. Но, во-первых, было очевидно, что каждый раз, когда обстановка требовала морального лидерства от столиц этих стран, которые проповедовали эту мораль, то на поверку эта мораль оказывалась всего лишь проявлением национальных интересов.
The net result is that a measure that was intended to place a ceiling on the use of advisers in the regular programme of technical cooperation now acts as both a ceiling and a floor. Следствием всего этого является то, что определенный показатель, который предусматривался в качестве верхнего предела использования консультантов в рамках регулярной программы технического сотрудничества, в настоящее время выступает одновременно в качестве верхнего и нижнего пределов.
In June 2006, about 96 public enterprises and government institutions, 89 private organizations, and 28 non-governmental organizations (a total of 213 institutions) formulated directives on HIV/AIDS prevention and control in the work place and designed programmes for their implementation. В июне 2006 года порядка 96 государственных предприятий и учреждений, 89 частных организаций и 28 НПО (всего 213 учреждений) сформулировали руководящие указания по вопросам предупреждения и контроля ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и приняли программы по их выполнению.
Mr. Andjaba: Let me, at the outset, congratulate you, Mr. Chairman, on your election and assure you that we place our confidence in your capacity to successfully guide our deliberations. Г-н Анджаба: Г-н Председатель, позвольте, прежде всего, поздравить Вас с избранием и заверить в том, что мы верим в Вашу способность успешно руководить нашей работой.
Otherwise, we are not willing to refer to history because we have suffered so much, and everybody who has paid close attention to the history of our part of the world is aware of the immense suffering of the Albanian population there in the first place. В остальном мы предпочитаем не возвращаться к прошлому, так как мы сильно пострадали, и каждый, кто внимательно изучал историю нашей части мира, понимает, какие колоссальные лишения выпали здесь на долю, прежде всего албанского народа.
The Committee recalls its jurisprudence, according to which the term all available domestic remedies refers in the first place to judicial remedies. Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой под термином "все имеющиеся внутренние средства правовой защиты" имеются в виду прежде всего судебные средства защиты.
The fact that he was extradited to the United States, where the alleged violations of the Covenant are actually occurring, cannot exonerate the State party from its responsibility and obligations not to expose him to violations of his rights in the first place. Тот факт, что он был выдан в Соединенные Штаты Америки, где фактически имели место предполагаемые нарушения Пакта, не освобождает государство-участник от его ответственности и обязательств прежде всего не подвергать автора нарушениям его прав.
Resolution 1593 (2005) is shameful, not only because of this defective exception, but also because it is political in the first place and aims only at settling political accounts according to an agenda known to one and all. Резолюция 1593 (2005) постыдна не только в силу этого неоправданного исключения, но и потому, что, прежде всего, она политизирована и нацелена лишь на сведение политических счетов в соответствии с хорошо известной всем программой.
It is devoid of political and commercial sense, and those who impose the embargo should join our ranks in the international community in rejecting the embargo as a colossal error of judgement that should never have happened in the first place. Оно лишено политического и коммерческого смысла, и те, кто ввел его, должны присоединиться к международному сообществу и отказаться от эмбарго, как от чудовищной ошибки в суждении, которую, прежде всего, вообще не следовало совершать.