We continue to place great store in the United Nations programme in the field of human rights. |
Мы продолжаем возлагать большие надежды на программу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Mr. BANTON said that it was not his intention to place an additional reporting burden on States. |
Г-н БАНТОН говорит, что не намеревается возлагать дополнительное бремя по отчетности на Государства. |
Humanity finds itself obliged once again to place its hopes in the ongoing negotiations in the run-up to Mexico. |
Человечеству приходится вновь возлагать надежды на идущие переговоры в преддверии форума в Мексике. |
The treaty should not place an undue burden on non-proscribed military activities. |
Договор не должен возлагать ненадлежащее обременение на незапрещенную военную деятельность. |
5.6 States should place responsibilities at levels of government that can most effectively deliver services to the people. |
5.6 Государствам следует возлагать ответственность на те уровни государственного управления, которые могут наиболее эффективно оказывать услуги населению. |
However, his delegation wished to recall that the guidelines should in no way place additional obligations on State parties. |
Однако делегация Японии хотела бы напомнить, что эти руководящие принципы ни в коей мере не должны возлагать дополнительные обязательства на государства-участники. |
One cannot place the entire burden of drug fighting on drug-producing countries, which are the weakest link. |
Нельзя возлагать все бремя борьбы с распространением наркотиков на страны, в которых наркотики производятся и которые являются в этой цепочке самым слабым звеном. |
We cannot place blame on these countries alone, so long as others possess these weapons. |
Мы не можем возлагать вину лишь на эти страны, поскольку и другие обладают таким оружием. |
Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. |
Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
It was vital not to place on those countries an additional burden that they could not meet. |
Крайне важно не возлагать на эти страны дополнительного бремени, которое является для них непосильным. |
We can't place our trust in the government. |
Мы не можем возлагать свои надежды на правительство. |
He pointed out that the establishment of measures for verifying compliance with the Convention should not place a financial burden on the States parties. |
Он указывает, что введение мер проверки соблюдения Конвенции не должно возлагать финансового бремени на государства-участники. |
London chroniclers were also unwilling to admit the role of ordinary Londoners in the revolt, preferring to place the blame entirely on rural peasants from the south-east. |
Лондонские летописцы часто не желали признавать роль жителей своего города в восстании, предпочитая возлагать вину исключительно на крестьян с юго-востока. |
Conflicts often degenerate into reciprocal violations of human rights, and it is obviously wrong to place all the blame on the government side. |
Зачастую конфликты переходят к обоюдным нарушениям прав человека, и очевидно было бы ошибочным возлагать всю ответственность на правительственную сторону. |
However, it also allows for those situations where it is more appropriate to place this responsibility on the Minister of Health, municipal governments or Aboriginal organizations. |
Однако он также учитывает ситуации, при которых более целесообразно возлагать эту ответственность на министерство здравоохранения, муниципальные органы самоуправления или организации коренных народов. |
The treaty should also place a responsibility on States to publicly report on all licensed international arms transfers, in order to ensure transparency and accountability. |
В целях транспарентности и подотчетности, договор должен также возлагать на государства ответственность за гласное предоставление информации обо всех лицензированных международных поставках оружия. |
Moreover, it was strange to place the onus on individuals to complain to the court whenever a legal provision introduced some form of discrimination. |
Кроме того, весьма странно возлагать на частных лиц обязательство обращаться в суд каждый раз, когда законодательное положение предусматривает дискриминацию. |
Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. |
Делегация оратора согласна с тем, что при установлении контрольных показателей следует соблюдать определенный баланс, с тем чтобы не возлагать чрезмерного бремени на правительство. |
Such a provision was clearly intended to correct the tendency of all systems to place disability issues in a wide range of Government departments with no coordinating mechanism. |
Это положение явно призвано скорректировать тенденцию всех систем возлагать решение проблем инвалидности на широкий круг правительственных департаментов при отсутствии координационного механизма. |
It was important not to place blame on people in poor countries who cut down trees in order to survive when they were actually the most vulnerable to negative effects of climate change caused by high consumption and high carbon emissions in other countries. |
Важно не возлагать вину на жителей бедных стран, которые вынуждены вырубать деревья ради собственного выживания, так как именно на них сильнее всего отражаются негативные последствия климатических изменений, вызванные высоким уровнем потребления и выбросов диоксида углерода в других странах. |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. |
Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
He wished to know whether the delegation considered it appropriate to place such a burden on a person who was in the custody of the security forces. |
Выступающий хотел бы узнать мнение делегации о том, считает ли она справедливым возлагать такое бремя на лицо, которое содержат под стражей сотрудники сил безопасности. |
With respect to the reference to the maximization of the value of the encumbered assets in paragraph 13, the concern was expressed that it might inadvertently place on the secured creditor a burden that would outweigh any benefits. |
В связи со ссылкой на максимизацию стоимости обремененных активов, содержащейся в пункте 13, была выражена озабоченность по поводу того, что она может непреднамеренно возлагать на обеспеченного кредитора бремя, которое будет перевешивать любые выгоды. |
This option derives from the acknowledgement that this would place an excessive burden on enterprises with an even wider set of variables, which in some cases shift away from accounting data. |
Эта возможность связана с признанием того факта, что это будет возлагать избыточную нагрузку на предприятия ввиду необходимости сбора еще более широкого круга переменных, которые в некоторых случаях отличаются от учетных данных. |
Given that grave atmosphere, it is unrealistic and incongruous to place the responsibility for the safety and security of peacekeepers in the hands of host authorities or signatories to a peace accord. |
С учетом таких трудных условий было бы нереалистично и нецелесообразно возлагать ответственность за безопасность и охрану миротворцев на власти принимающих стран или на участников мирных соглашений. |