In the first place, the independent expert is of the view that the obligations assumed under the Covenant are sometimes true obligations of result, any violation of which can be easily noticed and assessed. |
Прежде всего, независимый эксперт считает, что обязательства по Пакту иногда вытекают из подлинных обязательств результата, нарушение которых можно легко констатировать и квалифицировать, причем всякий раз, когда государство-участник совершит нарушения посредством действий. |
By contrast, certain questions which would be classified as questions of admissibility when raised before an international court are of a more fundamental character: they are conditions for invoking the responsibility of a State in the first place. |
Для сравнения, некоторые вопросы, которые можно отнести к вопросам приемлемости, когда они будут подниматься в Международном Суде, имеют более фундаментальный характер: они являются условиями прежде всего для ссылки на ответственность государства. |
Mr. Ahmad (Pakistan): Our debate on this important item takes place as the Open-ended Working Group on Security Council reform is gearing up once again to continue its deliberations on this subject of such vital importance to the entire international community. |
Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Мы обсуждаем этот важный пункт повестки дня в тот момент, когда Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности вновь готовится приступить к рассмотрению этого жизненно важного для всего международного сообщества вопроса. |
It must, first and foremost, be a place of consensus, a forum where countries can formulate, express and share their views on development issues. |
Она должна быть прежде всего форумом для выработки консенсуса, форумом, на котором страны могут формулировать, выражать и представлять свои взгляды по вопросам развития. |
All arrests had to be made by a criminal police officer, no one could be held for more than 48 hours and all arrested persons had to be kept in premises specially adapted for that purpose, at a place stipulated by legislative and regulatory provisions. |
Прежде всего, задержание может производить только сотрудник уголовной полиции; арестованного можно задерживать на срок не более 48 часов, причем он должен содержаться в специально предназначенном для этой цели помещении в конкретном месте, установленном согласно законодательным и регламентирующим положениям. |
Finally, he indicated that in the Kishon detention facility there was no place for detainees and their attorneys to sit and that they had to stand during the whole hearing. |
Наконец, он указал, что в тюремном учреждении Кишон нет места для встреч задержанных с их адвокатами и что они вынуждены стоять во время всего слушания. |
Yet, at this stage, the major players, whose place is in the middle of the field, are still staying on the sidelines playing only the role of cheerleaders. |
На данном же этапе основные игроки, чье место находится прямо посреди поля, все еще стоят за боковой отметкой, играя роль всего лишь заводил среди болельщиков. |
Under this Act, the State undertakes to provide education free of charge in the school closest to the child's place of residence, while parents and guardians are required to ensure the child attends until the age of 15. |
Согласно положениям закона Nº 04-00 государство обязуется гарантировать бесплатный характер образования в школьном учреждении, расположенном ближе всего к месту постоянного проживания детей, и в этой связи обязывает родителей и опекунов обеспечить посещение детьми этого заведения до достижения ими 15-летнего возраста. |
They have no place in any religious faith, they have no claim on the world's sympathy, and they should have no friend in this Hall. |
Им нет места ни в какой вере, они не заслуживают сочувствия со стороны всего мира и у них не должно быть друзей в этом зале. |
The founder of WJA believed that the practitioners, scholars and public policy makers needed a place where they, as individuals, could gather to engage in meaningful discourse with their colleagues around the world. |
Основатель ВАЮ считал, что работники юридической сферы, ученые и лица, занимающиеся разработкой государственной политики, должны иметь возможность собираться в личном качестве для плодотворного обсуждения назревших проблем со своими коллегами со всего мира. |
However, illegal logging is in the first place a national, indeed a local, problem, and most of the remedies must be developed and applied locally. |
Однако незаконные рубки прежде всего представляют собой национальную или даже местную проблему, в связи с чем соответствующие меры в своем большинстве должны разрабатываться и осуществляться на местном уровне. |
It must also be considered, therefore, that the legislator's intention in this respect was not to repeat a typical rule of public office but rather, and above all, to place a particular emphasis on the delicate nature of the interests protected. |
Кроме того, следует иметь в виду, что законодатели стремились не просто принять стандартное постановление о создании нового государственного органа, а прежде всего подчеркнуть первостепенную значимость защиты соответствующих прав. |
In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. |
Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |
In the first place, their line of defence is that in the medium term reforms bring about an improvement in general welfare and greater economic efficiency. |
Прежде всего они выдвинули аргументы в свою защиту, состоящие в том, что в среднесрочной перспективе реформы способствуют росту общего благосостояния и повышению эффективности экономики. |
She suggested that the Institute should address those contradictions, in the first place by studying them; some of the large number of women at university could perhaps be commissioned to do so. |
Она предлагает Институту устранить эти противоречия, прежде всего на основе их проработки; для этого можно, вероятно, привлечь значительное количество работающих в университете женщин. |
This has been made possible, in the first place, because the international community has finally understood and become concerned about the serious issue of conflict diamonds. |
Все это оказалось возможным, прежде всего, потому, что международное сообщество, наконец, осознало и озаботилось серьезностью вопроса об алмазах из зон конфликтов. |
The responsibility for resolving disputes and preventing a conflict rests, as a founding principle of this Organization, in the first place with the States party to a conflict. |
Согласно одному из основополагающих принципов нашей Организации, ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов лежит прежде всего на государствах-участниках конфликтов. |
With respect to the measures adopted to provide compensation in cases of excessive use of force by the police or the armed forces, she failed to understand why military courts were involved in civil matters in the first place. |
Касаясь мер, принимаемых для предоставления компенсации в случае чрезмерного применения силы полицией или вооруженными силами, она говорит, что прежде всего ей непонятно, почему военные суды вмешиваются в гражданские вопросы. |
The obligation should be viewed as subsidiary, applicable to the extent that the author of the harm had a responsibility in the first place to repair it in accordance with the polluter-pays principle. |
Это обязательство следует рассматривать как субсидиарное и применимое в том смысле, что источник вреда должен прежде всего загладить его согласно принципу «платит загрязнитель». |
This ensures that all members of the public can access this procedure and that excessive delays do not undermine the whole purpose of requesting information in the first place. |
Это позволит всем членам общества иметь возможность доступа к этой процедуре и избежать, чтобы чрезмерные задержки не подрывали прежде всего всю цель запроса информации. |
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. |
С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения. |
The outcomes of this heated debate were of various nature and significance: Danes felt an increased sense of unity around the constituent values of the nation and, in the first place, freedom of expression. |
Итоги этих оживленных обсуждений имеют различный характер и значимость: у датчан укрепилось чувство единства вокруг основополагающих ценностей нации, и прежде всего таких, как свобода выражения мнений. |
The development of Community statistics follows the principle of subsidiarity, which means that the work involved is done (in the place) where it can best be implemented. |
Разработка статистики Сообщества опирается на принцип взаимодополняемости, который означает, что соответствующая работа осуществляется там (в том месте), где она может быть лучше всего сделана. |
Nevertheless, we still lack the collective perception of humankind as one single community, simply because certain wealthy, powerful and influential States in the world today continue to place their narrow national interests above the common good of all humankind. |
Тем не менее, у нас все еще отсутствует общее представление о человечестве, как о едином сообществе, просто в силу того, что определенные богатые, могущественные и влиятельные государства в нынешнем мире продолжают ставить свои узкие национальные интересы выше общего блага всего человечества. |
The Netherlands authorities looked first at the national legislation of the country of origin and then examined its implementation in the permanent place of residence of the asylum-seeker, a criterion of special importance in cases of local or regional gender discrimination. |
Власти Нидерландов прежде всего изучают национальное законодательство страны происхождения, а затем проверяют его исполнение в постоянном месте проживания просителя убежища, что является особенно важным критерием выявления случаев гендерной дискриминации на местном или региональном уровне. |