| The courts did nevertheless try wherever possible to place juveniles in open centres or day treatment centres. | Тем не менее судебные власти стараются направлять несовершеннолетних прежде всего в открытые центры или на амбулаторное лечение. |
| This takes place mainly in the framework of decentralization processes, through the development and consolidation of participatory mechanisms and skills. | Это имеет место прежде всего в рамках процесса децентрализации, посредством разработки и консолидации опирающихся на участие механизмов и навыков. |
| Hard economics must be motivated by the scientific requirements of all humanity, and the politics of energy security must place people over pipelines. | Интенсивное развитие экономики должно мотивироваться научными потребностями всего человечества, а политика в области обеспечения энергетической безопасности должна предусматривать, что отношение к людям должно быть лучше, чем к трубопроводам. |
| Between departments, knowledge most commonly takes place through formal mechanisms, but only 4 of 23 respondents say that is systematic. | Обмен знаниями между департаментами чаще всего осуществляется по линии официальных механизмов, однако только 4 из 23 респондентов считают, что такой обмен является систематическим. |
| In second place are Colombians, estimated at between 30000 and 50000, although only 3000 were recorded in the 2000 census. | На втором месте находятся колумбийцы, которых, по существующим оценкам, проживает в стране 30000 - 50000 человек, тогда как в ходе национальной переписи 2000 года их было зарегистрировано всего лишь 3000 человек. |
| First, we should place emphasis on the imperative of peaceful coexistence. | Прежде всего нам необходимо уделять особое внимание принципу мирного сосуществования. |
| As climate change will place an additional burden on the resources available to States, economic and social rights are likely to suffer. | Поскольку изменение климата создаст дополнительное бремя для ресурсов, имеющихся у государств, от этого, вероятнее всего, пострадают экономические и социальные права. |
| In formal education programmes they have mostly allowed their children or junior siblings to take advantage of the opportunity in their place. | В программах формального образования они чаще всего позволяют своим детям или младшим братьям воспользоваться такой возможностью вместо них. |
| These efforts place particular emphasis on education as a process whereby citizens and Panamanian society in general can achieve their full potential. | Эти усилия прежде всего сосредоточены на образовании как процессе, посредством которого панамские граждане и общество в целом могут полностью раскрыть свой потенциал. |
| The resulting tensions can foster inter-communal violence and place a strain on the peace process. | Возникающие в результате всего этого трения могут спровоцировать межобщинные вспышки насилия и затормозить мирный процесс. |
| The first place to start in addressing these challenges is a common data-sharing tool. | Для урегулирования этих вызовов нужно начинать прежде всего с общего инструмента обмена данными. |
| To consider the attacks indiscriminate would imply that there was a military objective underlying the attacks in the first place. | Для того чтобы считать обстрелы неизбирательными, следует прежде всего предполагать, что они направлены на какой-либо военный объект. |
| The best place to start was at school. | Этот процесс лучше всего начинать со школы. |
| Look, in the first place Alex wasn't in treatment that long. | Послушайте, прежде всего Алекс не был так долго в терапии. |
| We shouldn't have been gossiping in the first place. | Прежде всего нам вообще не нужно было сплетничать. |
| He didn't want a big wedding in the first place. | Прежде всего, он не хотел грандиозной свадьбы. |
| This is literally the last place I would expect to find you. | Меньше всего я бы искала тебя здесь. |
| Just place this under the contract where Stevie's signature should be, and just trace it over. | Просто подложить это под контракт, где должна быть подпись Стиви, и всего лишь обвести сверху. |
| I should never have brought you here in the first place. | Прежде всего я не должен был брать тебя сюда. |
| Probably just waiting to get to a safe place. | Скорее всего, выжидают, чтобы добраться до безопасного места. |
| Maybe this is the perfect place to stop drinking. | Здесь лучше всего удастся бросить пить. |
| By promising to bring down Commissioner Hall with all this, so you could take his place. | Пообещав при помощи всего этого разоблачить комиссара Холла, чтобы вы могли занять его место. |
| Of all who serve, you held the highest place in my heart. | Из всех слуг, ты занимала больше всего месте в моем сердце. |
| This is the last place I wanted to see you. | Меньше всего на свете я хочу видеть тебя здесь. |
| She knows the best place to stage an ambush. | Она знает, где лучше всего устроить засаду. |