Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
And what place in the United Nations system is more appropriate and relevant for sustained deliberation of the principles and mechanisms to approach this specific issue than the Disarmament Commission? И какой орган в системе Организации Объединенных Наций лучше всего подходит и более актуален для постоянного обсуждения принципов и механизмов подхода к этому конкретному вопросу, чем Комиссия по разоружению?
Working closely with the High Representative, we look forward to engaging with its leadership and helping Bosnia and Herzegovina to join with its neighbours in stabilizing the entire region and taking its rightful place within the Euro-Atlantic community. Тесно сотрудничая с Высоким представителем, мы выражаем надежду на то, что он продолжит свою руководящую роль и будет содействовать тому, что Босния и Герцеговина присоединится к усилиям своих соседей по стабилизации всего этого региона и займет достойное место в евроатлантическом сообществе.
The Working Group should be seen as a place where indigenous peoples from all over the world could come to give voice to their difficulties and concerns, as well as to encourage others by their successes. Рабочую группу следует рассматривать в качестве форума на котором представители коренных народов всего мира могут собраться вместе, для того чтобы сообщить о своих трудностях и проблемах, а также поощрять других на примере своих успехов.
Although security sector reform is primarily the responsibility of individual States, the goal of ensuring that each State reforms its security sector to support democratic institutions, guarantee the rule of law and protect human rights has pride of place on the international agenda. Хотя реформа сектора безопасности - это прежде всего ответственность отдельных государств, цель, состоящая в обеспечении того, чтобы каждое государство реформировало свой сектор безопасности в целях поддержки демократических институтов, гарантирования верховенства права и защиты прав человека занимает видное место в международной повестке дня.
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет.
In re-examining each of the causes included in the draft article, we refer in the first place to paragraph 1, on error, about which it was stated in the Commission that it could not be applied in the same way as in the law of treaties. Возвращаясь к рассмотрению каждого из оснований, которые приводятся в проекте статьи, мы прежде всего хотели бы отметить пункт 1, касающийся ошибки, в отношении которого в Комиссии указывалось, что он не может применяться так же, как в праве международных договоров.
In the first place, we consider that the "polluter pays principle" ought to be the guiding principle in this respect, and we are surprised not to see more explicit reference to it in the text of draft principle 4. Прежде всего, мы считаем, что в этом отношении руководящим принципом должен быть принцип «загрязнитель платит», и мы удивлены отсутствием более прямо выраженной ссылки на него в тексте проекта принципа 4.
If a reference to the problem was included in the Guide to Enactment, the best place for it would be in the commentary to article 13, rather than the commentary to article 1. Если ссылка на эту проблему будет включена в руководство по при-нятию, то лучше всего включить ее в комментарий к статье 13, а не в комментарий к статье 1.
We must ensure that those weapons do not, in the first place, reach those who are prepared to acquire them illegally and to use them indiscriminately and illegally to kill our people. Мы должны обеспечить, чтобы, прежде всего, это оружие не попало в руки тех, кто готов приобрести его незаконным путем и применять его неизбирательным и незаконным образом для того, чтобы истреблять наш народ.
When genuinely addressed, these questions should in the first place enable the parties themselves to gain an objective picture of progress in the implementation of the Convention or at least the stage linked to the process of formulation and implementation of national action programmes. А ведь при их реальном освещении эти вопросы должны позволить прежде всего самим Сторонам Конвенции составить объективное представление о состоянии процесса осуществления Конвенции или, по крайней мере, о его этапе, связанном с разработкой и осуществлением национальных программ действий.
The centre for the coordination of all-round antiterrorist cooperation among States, including cooperation at the regional level, should be, in the first place, the United Nations, and its Security Council. Центром по координации комплексного антитеррористического сотрудничества государств, в том числе на региональном уровне, призваны стать прежде всего Организация Объединенных Наций, ее Совет Безопасности.
The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов.
Returning to the agenda of this twenty-fourth session of the Committee, I should first like to place our work this year in its context, in order to emphasize its importance for the future of the United Nations. Возвращаясь к повестке дня нынешней, двадцать четвертой сессии Комитета, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что нашей работой в этом году мы подтвердим важность Организации Объединенных Наций для будущего человечества.
In the first place, the indicators of expected accomplishments do not facilitate a determination of the extent to which they would be achieved, as they are not measurable and quantifiable. Прежде всего, показатели реализации ожидаемых достижений не содействуют определению масштабов такой реализации, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению.
As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение.
It was therefore clear that the LDCs must feel that the preparatory work for the Conference was their work in the first place and the Programme of Action was their Programme. Поэтому ясно, что наименее развитые страны должны рассматривать работу по подготовке к Конференции прежде всего как свою собственную работу, а программу действий как свою программу.
In terms of UNEP, I believe that we have to prove through example and leadership that we truly are the environment programme first and foremost - and only secondly as an institution that thinks about its own place and its own funding in that system as a whole. Что касается ЮНЕП, то я считаю, что нам нужно доказать на примере нашей работы и лидирующей позиции, что мы прежде всего являемся действительно программой по окружающей среде, и только потом - организацией, которая задумывается о своем месте и финансировании в рамках всей системы.
UNHCR's actions in dealing with the matter underlined the importance of maintaining the integrity of the international protection system and of sending a strong message that resettlement places must go to those most in need rather than to those who could afford to pay for a place. Меры, принятые УВКБ в связи с этим вопросом, подчеркивают необходимость обеспечивать добросовестность в международной системе защиты и убедительно донести до сознания всех, что места для расселения должны предоставляться тем, кто в этом больше всего нуждается, а не тем, кто может заплатить за место.
May I at the outset congratulate the African Governments who have launched the New Partnership for Africa's Development, (NEPAD), to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. Позвольте мне, прежде всего, поздравить африканские правительства, которые провозгласили Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) для искоренения нищеты и вывода их стран, как индивидуально, так и коллективно, на путь устойчивого роста и развития.
Enterprise-level restructuring is, of course, the key to everything, since whatever form of restructuring we care to discuss, what actually happens in the economy always takes place in individual enterprises. Реструктуризация на уровне предприятий, разумеется, является ключевым моментом для всего остального, поскольку, какую бы форму реструктуризации мы ни обсуждали, реальные процессы в экономике всегда определяются тем, что происходит на отдельных предприятиях.
On the other hand, interest has been awarded at the rate prevailing at the seller's place of business, for the reason that this is where sellers are likely to have invested the payments they must refund. С другой стороны, проценты начислялись по действующей в месте нахождения коммерческого предприятия продавца ставке по той причине, что именно в этом месте продавцы, скорее всего, инвестируют полученные в виде платежа средства, которые им надлежит возвращать9.
The fundamental principle of this Strategy is to place the human person at the centre of development; to unleash the full potential of every individual as well as of the whole community; to harmonize economic with social development. Основополагающий принцип этой Стратегии заключается в том, чтобы поместить человека в центр процесса развития, раскрыть потенциал каждого человека и всего общества; сбалансировать экономическое и социальное развитие.
It is probably best to choose a place for the arbitration in one of the recognised centres of arbitration such as: London, Vienna, Paris, Stockholm, Geneva. Возможно, что в качестве места арбитража лучше всего выбрать один из признанных центров арбитража, таких, как Лондон, Вена, Париж, Стокгольм и Женева.
It has been only 10 days since the historic event of the Millennium Summit secured an unprecedented quorum of the world's leaders to discuss at the highest level the role and place of the United Nations in the system of international relations in the new era. Всего 10 дней прошло после завершения исторического Саммита тысячелетия, на котором приняло участие беспрецедентное число мировых лидеров в целях обсуждения на высшем уровне вопроса о роли и месте Организации Объединенных Наций в системе международных отношений в новую эпоху.
The Special Rapporteur wishes, in the first place, to convey his appreciation to the Governments of El Salvador and Panama for inviting him to visit their countries in compliance with his mandate and for their collaboration and the openness they displayed. Прежде всего Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства Сальвадора и Панамы за приглашения посетить эти страны во исполнение его мандата, а также за сотрудничество и обеспечение транспарентности.