| The best place to see them is from below. | Лучше всего наблюдать за ними снизу. |
| Cities are the place where we're most likely to encounter diversity and to mix with other people. | Города - места, где мы скорее всего обнаружим разнообразие и смешаемся с другими людьми. |
| Dean, I just thought Samuel's was the safest place. | Дин, я просто думал, у Сэмюэля будет безопаснее всего. |
| It had a place for everything. | В ней было место для всего. |
| A single moment, a place in time when the Witness will be the most vulnerable. | Всего один момент, когда Очевидец будет наиболее уязвимым. |
| He never should have been there in the first place. | Он не должен был там оказаться, прежде всего. |
| Equity capital is obtained in the first place from the project sponsors or other individual investors interested in taking stock in the project company. | Акционерный капитал предоставляется прежде всего спонсорами проекта и другими отдельными инвесторами, заинтересованными в приобретении акций проектной компании. |
| In the first place reference is made to the previous report. | Прежде всего следует сослаться на предыдущий доклад. |
| However, it should be ascertained whether the Government was ready to accept a mission in the first place. | Однако прежде всего необходимо убедиться в том, что правительство готово принимать миссии. |
| A good place to begin is to examine the impact of the arms trade on issues of development. | Целесообразнее всего начать с рассмотрения вопроса о влиянии торговли оружием на проблемы развития. |
| In the first place, we can acknowledge the achievement in creating jobs. | Прежде всего можно признать достижением созда-ние новых рабочих мест. |
| Registers are a common place for storing environmental information in west European countries. | В западноевропейских странах экологическая информация чаще всего хранится в регистрах. |
| It had been the intention of my Government to resolve the issue in the first place at the bilateral level. | Мое правительство намеревалось урегулировать этот вопрос прежде всего на двустороннем уровне. |
| In the first place, orbital elements of some objects are not publicly available. | Прежде всего нет публичных объявлений об орбитальных элементах некоторых объектов. |
| In the first place, it was very difficult to dispatch commissions of inquiry to the area, due to security problems. | Прежде всего, трудности связаны с оперативной отправкой на места комиссий по расследованию, что объясняется проблемами безопасности. |
| In the first place, reform has to strengthen the Organization's capacity to deliver on the promise of the Charter. | Прежде всего реформа должна укрепить способность Организации выполнять положения Устава. |
| In the first place, the Act explicitly guarantees the right to be heard. | Прежде всего закон прямо гарантирует право высказывать свое мнение. |
| The child has a fundamental and, above all, constitutional place in Gabonese law. | Права ребенка занимают в национальном законодательстве важнейшее место, поскольку они прежде всего являются конституционными. |
| He's probably at his Oyster Bay place. | Он, скорее всего, у себя дома в Ойстер Бэй. |
| On paper, we tend to place the response that is most often selected first. | На бумажных формах мы обычно ставим на первое место ответ, который чаще всего выбирают. |
| This is a mission for all humankind, in which patriotic feelings and thinking in terms of power blocs have no place. | В этом заключается цель всего человечества, в которой нет места патриотическим чувствам и раздумьям в рамках силовых блоков. |
| Now, Time magazine calls the city the "most happening" place on earth. | Сейчас, журнал «Тайм» называет город местом, где «происходит больше всего событий» в мире. |
| The United Nations is a place where people from around the world can meet and share their views. | Организация Объединенных Наций - это место, где люди со всего мира могут встречаться и обмениваться мнениями. |
| We pledge to continue working closely with all nations to make our world a much better place for all humanity. | Мы заверяем, что будем продолжать работать в тесной связи со всеми государствами с целью создания лучшего мира для всего человечества. |
| Because she is a mother above all, she occupies first place in the family. | Будучи прежде всего матерью, она занимает главное место в семье. |