Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
However, key Security Council demands in that regard, including in the first place the withdrawal of the occupying forces from the occupied territories of Azerbaijan, have still not been implemented. Вместе с тем ключевые требования Совета Безопасности в этой связи, в том числе - и прежде всего - касающиеся вывода оккупирующих сил с оккупированных территорий, до сих пор не выполнены.
In the first place, the draft articles, in the view of Japan, adequately reflected a wide range of State practice and accurately described established practice in the field. Прежде всего Япония высказала мнение о том, что в проектах статей надлежащим образом отражен широкий спектр практики государств и точно описана практика, сложившаяся на местах.
Some argue that users of the Internet have no reasonable expectation of privacy in the first place, and must assume that their communications are available to be monitored by corporate and State entities alike. Некоторые люди выдвигают аргумент, что, прежде всего, пользователи интернета не могут реально рассчитывать на неприкосновенность личной жизни и должны предполагать, что их сообщения доступны для контроля со стороны как отдельных учреждений, так и государства.
Border management was in the first place addressed as an immigration issue by the police but the problem of drug trafficking was taken into consideration. Органы полиции рассматривают пограничный контроль прежде всего в контексте борьбы с незаконной миграцией, хотя при этом уделяют внимание и проблеме незаконного оборота наркотиков.
It would also mean that vast numbers of new nuclear weapons could continue to be developed, thereby undermining the basic rationale for the conclusion of such an instrument in the first place. А это означало бы также, что можно было бы продолжать разработку огромных количеств новых ядерных вооружений, подрывая тем самым прежде всего исходный резон для заключения такого инструмента.
In international cartel enforcement, the paper suggests some national-level measures, including setting up leniency programmes and increasing enforcement efforts into domestic cartels in the first place. При обеспечении выполнения законов в отношении международных картелей в документе рекомендуется использовать некоторые меры на национальном уровне, в том числе создать программы смягчения ответственности и прежде всего укрепить правоприменительные усилия в отношении национальных картелей.
Discrimination and violence against women and girls continued unabated, which impeded the realization of all their basic rights, and, in the first place, the right to life. Количество дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек не уменьшилось, что сказалось на реализации всех основных прав, и прежде всего права на жизнь.
Or why you ended up on the street or how it was you became a "whorephan" in the first place. Или почему ты оказался на улице или как так случилось, что ты стал "сироткой на панели" прежде всего.
Should never have got into that state in the first place! Прежде всего, он не должен был попасть в такое состояние.
All these measures, together with the implementation of the General Assembly resolution on harmonization of conditions of service for all United Nations staff in effect as at July 2011, has made it possible to recruit and place more staff in the Mission, thereby reducing vacancy rates. Благодаря всем вышеуказанным мерам и осуществлению резолюции Генеральной Ассамблеи об унификации условий службы для всего персонала Организации Объединенных Наций, действующих с июля 2011 года, удалось обеспечить наем и размещение большего числа сотрудников в Миссии, что позволило сократить долю вакантных должностей.
It was important not to place blame on people in poor countries who cut down trees in order to survive when they were actually the most vulnerable to negative effects of climate change caused by high consumption and high carbon emissions in other countries. Важно не возлагать вину на жителей бедных стран, которые вынуждены вырубать деревья ради собственного выживания, так как именно на них сильнее всего отражаются негативные последствия климатических изменений, вызванные высоким уровнем потребления и выбросов диоксида углерода в других странах.
It continues to place great emphasis on reducing poverty and improving the quality of life for all the people but most especially the poor and vulnerable. В ней по-прежнему большое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты и улучшению качества жизни всего населения, но прежде всего малоимущих и уязвимых его слоев.
Now, you know where is a spectacular place to spend the day? А знаешь, где лучше всего провести день?
My place is two cubic meters and we only take up 1.5. Моя квартира в объеме 2 кубометра, а мы с тобой занимаем всего 1.5!
I thought, after all you went through, you just might want to spend an hour in a place where you felt at home. Я думаю, после всего через что вы прошли, вы возможно захотите провести часок в месте, где вы чувствовали себя дома.
Will I have a place in heaven after all I've done? Найдется ли для меня места на небесах после всего, что я сотворил?
Hotel Armando is located in the heart of the historic centre of Verona, only 500 metres away from the Roman Arena where the Opera season takes place every summer. Отель Armando расположен в сердце исторического центра Вероны, всего в 500 метрах от римской арены, где каждое лето проходит оперный сезон.
I imagine we're all going to the same place. Скорей всего, туда же, куда и вы!
The author therefore contends that the State party's argument that the ruling was available on the same day as the decision was pronounced, 8 November 2013, is merely an attempt to place the courts beyond reproach. Поэтому автор считает, что аргумент государства-участника о возможности получить постановление в день вынесения решения, т.е. 8 ноября 2013 года, является всего лишь уловкой, при помощи которой оно пытается заставить поверить в безупречность своих судебных органов.
You wouldn't be in this mess if you'd just listened to me in the first place. Ты бы не был в таком состоянии, если бы, прежде всего, слушал меня.
I suggested we meet here because a playground is the easiest place to see it, to see the lie. Я предложила встретиться здесь, потому что на детской площадке проще всего увидеть - увидеть ложь.
That little place "just two hours from New York". Это всего в двух часах езды от Нью-Йорка
In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала.
In the first place, it was limited in time (signature of the treaty or expression of consent to be bound by it). Она прежде всего ограничена по времени (подписание договора или выражение согласия на обязательность договора).
Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве.