Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
It is our resolve to place the concerns of gender, the rights and interests of the child, and the potential of the girl child and of youth, at the centre of all our decision-making. Мы стремимся поставить в центре всего нашего процесса принятия решений гендерные проблемы, права и интересы ребенка и возможности девочек и молодежи.
Did you know the place I get the best sleep is in the shower these days? Ты знаешь, что в последние дни мне проще всего заснуть в душе?
After everything Jane's done, starting with having Mateo in the first place after your sister knocked her up, and you can't tolerate a small commute to let her live in her dream house? После всего, что Джейн сделала, начиная с того, что она вообще оставила Матео, после того, как твоя сестра оплодотворила ее, ты не сможешь вытерпеть небольшую поездку, чтобы позволить ей жить в доме своей мечты?
Together, we have to make our Organization more successful in order to make the world a better place for all humankind to live in, so that children may not regret having been born into this world. Все вместе мы должны сделать так, чтобы наша Организация работала успешно, с тем чтобы сделать мир прекрасным для жизни всего человечества, чтобы дети не сожалели, что они родились в этом мире.
As he saw it, article 19 appeared to give the Committee jurisdiction only to deal with a State report once it had been submitted, but not if no such report had been submitted in the first place. На его взгляд, статья 19, как представляется, прежде всего наделяет Комитет полномочиями в отношении доклада государства только после того, как он представлен, а не в случае отсутствия такого доклада.
My delegation agrees with the Secretary-General that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict in the first place, which entails the promotion of a culture of peace and prevention. Наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что наилучший способ решения проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов - это прежде всего предотвращение вооруженных конфликтов, что предусматривает развитие культуры мира и предотвращения.
In the first place, the working group was established by the Commission on Human Rights to elaborate a declaration, taking as a basis the text adopted by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. Прежде всего Рабочая группа была учреждена Комиссией по правам человека с целью разработки декларации, используя в качестве основы текст, утвержденный Подкомиссией по поощрению и защите прав человека.
The threshold question in respect to a protocol is whether the Stockholm Convention, given its scope, allows the development of such a protocol concerning mercury, and whether the Conference of the Parties would have the authority to launch negotiations in the first place. Ключевой вопрос в отношении протокола - это вопрос о том, позволяет ли Стокгольмская конвенция, с учетом сферы ее применения, разработать подобный протокол в отношении ртути, и прежде всего - уполномочена ли Конференция Сторон начать такие переговоры.
Ms. Regazzoli, stressing the importance of the Family Code, which had served as a model for other countries in the region, asked what form of review of the Code was envisaged and what were the reasons for conducting the review in the first place. Г-жа Регаццоли, подчеркивая важное значение семейного кодекса, который служит примером для других стран региона, задает вопрос о том, какая предусмотрена форма обзора кодекса и прежде всего каковы причины для проведения обзора.
What is the point of discussing universal access to information technology if the population does not benefit in the first place from the education required to make use of the great tool that computer science is? Какой смысл обсуждать всеобщий доступ к информационным технологиям, если население не имеет возможности прежде всего пользоваться благами образования, необходимого для использования того великого инструмента, каковым являются компьютерные науки?
In the first place, the indicators of achievement for the expected accomplishments listed in tables 23.4 and 23.5 do not facilitate a determination of the extent to which the stated expected accomplishments would be achieved, as they are not measurable or quantifiable. Прежде всего, показатели достижения результатов для ожидаемых достижений, перечисленных в таблицах 23.4 и 23.5, не содействуют определению масштабов реализации объявленных ожидаемых достижений, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению.
While we are deeply engaged in this process of reform we must not lose sight of the fundamental goals that impelled us to undertake it in the first place: to enhance the Organization's ability to foster development and to address the root causes of poverty and conflict. Хотя мы принимаем самое непосредственное участие в этом процессе реформы, мы не должны упускать из виду те основополагающие цели, которые прежде всего побудили нас предпринять ее: это - усиление потенциала Организации в целях укрепления ее способности придать импульс развитию и устранить основополагающие причины нищеты и конфликтов.
Several decisions propose presumptive periods measured from the time goods are delivered, so that the periods encompass not only the time for giving notice after discovery of the lack of conformity, but also the time for the buyer to discover the non-conformity in the first place. В нескольких решениях предлагается измерять предполагаемые сроки с момента поставки товара с тем, чтобы эти сроки включали не только время, предназначенное для направления извещения после обнаружения несоответствия товара, но и время, необходимое покупателю прежде всего для обнаружения несоответствия.
In the first place, it might be easier to make an assessment of the customary nature of the obligation in respect of certain identified "core crimes" as opposed to finding a more general obligation. Прежде всего, возможно, будет легче оценить обычную правовую природу данного обязательства в применении к некоторым названным "основным преступлениям" в противовес отысканию более общего обязательства.
The Fund's effectiveness depends, in the first place, on the quality of its surveillance activities; however, in the final analysis, its effectiveness ultimately depends on each country's willingness to compromise in the interest of multilateral cooperation. Эффективность Фонда зависит прежде всего от качества его мероприятий по надзору; однако, в конечном счете, его эффективность зависит от готовности каждой страны пойти на компромисс в интересах многостороннего сотрудничества.
In the first place, the paragraph contains the clarification that a contracting State is not bound to go beyond its own internal laws and administrative practice or those of the other State in fulfilling its obligations under the article. Прежде всего, данный пункт содержит уточнение в отношении того, что договаривающееся государство при исполнении им своих обязанностей по данной статье не обязано обходить свои собственные внутренние законы и административную практику или внутренние законы и административную практику другого государства.
The Association of Domestic Workers was created in 1990, taking its place among those defending women who work in the home and especially protecting the exercise of their labour and health rights and ensuring them decent working conditions. Ассоциация домашних работниц, созданная в 1990 году, играет заметную роль в защите домашних работниц, прежде всего следя за уважением и соблюдением их трудовых прав, права на здравоохранение и на достойные условия труда.
A concern was expressed that the text, as drafted, only empowered a State court to issue an interim measure in support of arbitration if that State court was situated in the same jurisdiction as the place of arbitration. Была выражена озабоченность в связи с тем, что этот текст в его нынешней редакции всего лишь уполномочивает государственные суды предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства в том случае, если государственный суд находится в пределах той же юрисдикции, что и место арбитражного разбирательства.
Interreligious dialogue is only one of the various dimensions of intercultural dialogue, and interreligious dialogue, including intra-religious dialogue, takes place among individuals and religious organizations and leaders, and not among States or religions. Межрелигиозный диалог - это всего лишь один из многих аспектов межкультурного диалога, и межрелигиозный диалог, включая внутрирелигиозный диалог, ведется между отдельными лицами, религиозными организациями и лидерами, а не между государствами или религиями.
As demonstrated by Statistics Canada, a national quality assurance framework constitutes just such an umbrella, providing a single place to record or reference the full range of quality concepts, policies and practices: Как показано Статистическим управлением Канады, национальные базовые принципы обеспечения качества являются таким «зонтиком», обеспечивая единое место для регистрации или снабжения ссылками всего диапазона концепций, политики и практики, имеющих отношение к качеству.
Indeed, both the Universal Declaration of Human Rights, particularly articles 13, 14 and 15, as well as the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, place migration within the context of human rights. Действительно, и Всеобщая декларация прав человека, прежде всего статьи 13, 14 и 15, и Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей рассматривают миграцию в контексте прав человека.
The intention is to focus on international cooperation in the field of human rights without at this stage addressing the question of the place of human rights in international cooperation, including the sensitive issue of conditionality. Прежде всего рекомендуется сосредоточить усилия на международном сотрудничестве в области прав человека, не затрагивая на данной стадии место прав человека в международном сотрудничестве, а также, в частности, деликатный вопрос обусловленности.
The Board was also informed of the 11 Office-wide expected accomplishments for the 2010 - 2011 biennium, which place emphasis on ensuring management efficiency in the operations of the Office, in line with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services report to the General Assembly. До сведения Совета были также доведены одиннадцать ожидаемых результатов в рамках всего Управления на двухгодичный период 2010-2011 годов, в которых особый упор сделан на обеспечении управленческой эффективности в деятельности Управления в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Управления служб внутреннего надзора Генеральной Ассамблее.
Standards settingby UN/CEFACT, as well as by many SDOs, takes place in an international context, but most IPR is governed primarily by national laws and by national courts and administrative bodies. Установление стандартов СЕФАКТ ООН, а также многими другими ОРС происходит в международном контексте, но большинство ПИС регулируются прежде всего национальными законами, а также национальными судами и административными органами.
For all the foregoing reasons, the Republic of Djibouti pledges to continue to place human rights at the heart of its national concerns and to spare no effort to promote and protect human rights at both the regional and international levels. С учетом всего вышесказанного Республика Джибути обязуется по-прежнему ставить вопросы прав человека в центр своих национальных интересов и будет делать все возможное для поощрения и защиты прав человека как на региональном, так и на международном уровне.