Let me also add that the stakes are extremely high, not only for the Conference on Disarmament itself but for the whole process of making the world a safer place. |
Позвольте мне также добавить, что ставки ту очень высоки, и не только для самой Конференции по разоружению, но и для всего процесса превращения мира в более безопасное место. |
However, this is not a commercial type of service but a service provided most frequently by the parent's employee at the parent's workplace or any other appropriate and accessible place. |
Однако в данном случае речь идет не о коммерческой услуге, а об услуге, предоставляемой чаще всего работником, нанятым родителем, на рабочем месте родителя или в любом другом подходящем и доступном месте. |
We said to ourselves, "There's no place like home." |
А мы подумали, дома лучше всего. |
Like for only the second time in my life I was in the right place at the right time. |
Как будто... всего во второй раз в жизни, я стоял в правильном месте в правильное время. |
So, then, I was trying to think of the perfect place to put it, you know? |
И когда я думал, куда же лучше всего ее сделать, да? |
That's all your house is, is a place to keep your stuff while you go out and get more stuff. |
Это всего лишь место где вы храните свои шмотки, в то время как вы уходите из дома для того чтобы... Накупить ещё больше шмоток! |
No place in the world enjoyed human rights to the full, while most of the countries mentioned by the Belgian representative, all of which were developing countries, allegedly enjoyed only minimum human rights, in the latter's view. |
Ни в одной стране мира не обеспечивается полного соблюдения прав человека, в то время как в большинстве стран, упомянутых представителем Бельгии, которые относятся к числу развивающихся стран, якобы, по мнению последнего, обеспечивается всего лишь минимум прав человека. |
People are becoming aware that a grateful world is a happy world, and we all have the opportunity by the simple stop, look, go, to transform the world, to make it a happy place. |
Люди начинают осознавать, что благодарный мир - это счастливый мир, и у всех нас есть возможность, всего лишь остановившись, посмотрев и начав идти дальше, изменить мир, сделать его счастливым местом. |
Throughout her life, my wife struggled to make the world a better place for our children, the children of Pakistan and the children of the world. |
На протяжении всей своей жизни моя жена изо всех сил стремилась сделать мир лучше для наших детей, детей Пакистана и детей всего мира. |
Like I said, there's a right time and place for everything. |
Я хочу сказать, что у всего есть свое время, свое время. |
In the first place, the Ministry of Health respects the recommendations and directives of the World Health Organization regarding the expulsion of aliens on the grounds of ill health and every effort is being made for their implementation. |
Прежде всего Министерство здравоохранения положительно относится к рекомендациям и директивам Всемирной организации здравоохранения относительно высылки иностранцев по причине их плохого здоровья, и предпринимаются всяческие усилия по их выполнению. |
By singling out only the effects upon the injured State does one not send to the interpreter (and States in the first place) a misleading message that may affect the proper evaluation of the degree of gravity for the purpose of verifying proportionality? |
Выделяя лишь последствия для потерпевшего государства, не даем ли мы тому, кто будет толковать это положение (и прежде всего государствам), искаженное представление, которое может повлиять на должную оценку степени тяжести для целей проверки соразмерности? |
In the first place, the Mexican crisis had a decisive influence on the region's aggregate external sector performance, although this influence was clearly concentrated in Argentina and Mexico, whose external accounts reflected, as did those of Uruguay, the adjustments in their economies. |
Прежде всего кризис в Мексике оказал решающее воздействие на показатели внешнеторгового сектора региона в целом, хотя это воздействие нашло свое отражение прежде всего в Аргентине и Мексике, в которых счета по внешним расчетам, как и в Уругвае, отразили преобразование экономики этих стран. |
The keys to avoiding arbitration are a clear and sound contract and timely and effective contract administration that prevents disputes from arising in the first place and provides contractors with confidence that the Organization will be responsive and fair in dealing with disputes that do arise. |
Ключевыми элементами, позволяющими избежать арбитражного разбирательства, являются ясное и четкое составление контрактов, а также их своевременное и эффективное исполнение, которое позволяет прежде всего избежать споров и вселить в подрядчиков уверенность в том, что Организация проявит чуткость и справедливость при рассмотрении возникших споров. |
I will not attend the consultations on mines next week, and I will not attend any others either, because I will not be in Geneva, I will be in Mexico in the first place. |
На следующей неделе я не смогу присутствовать на консультациях по проблеме мин, равно как и на каких-либо других консультациях - и прежде всего потому, что я буду находиться не в Женеве, а в Мексике. |
Thus, the work of the United Nations in the twenty-first century should be directed in the first place towards resuming the proper application of the Charter and the prevention of hegemony over United Nations resolutions and positions. |
Таким образом, работу Организации Объединенных Наций в XXI веке следует направлять, прежде всего, на то, чтобы вновь обеспечить надлежащее применение Устава и предотвращение гегемонии над резолюциями и позициями Организации Объединенных Наций. |
There's a time and a place for everything, and squeamishness about what we want our children exposed to is not the same as bigotry. |
Для всего есть время и место, и разборчивость в том, в чем мы хотим выставить наших наших детей это не фанатизм |
And what person place thing time or event that I'm chemically attached to... that I don't want to lose... because I may have to experience the chemical withdrawal from that. |
Каких людей, места, вещи, время или события, к которым я химически привязан, я так не хочу терять, потому что, возможно, мне придется пережить ломку от нехватки всего этого? |
The effect of this whole thing of, like, hyping a label... or hyping a sound, or hyping a place... is it starts to take a lot of from the individual artists that are making music. |
Полный эффект от всего этого от, типа как, пропиаривания лэйбла... или пропиаривания саунда, или пропиаривания места... в том, что это начинает привлекать очень много внимания... вдалеке от индивидуальных художников, которые делают музыку. |
Now that the supervisors have been and gone, we just have to sit here, safeguard the place until the public administrator comes and starts to try to make inventory of all this? |
Все руководители здесь уже побывали, и мы должны сидеть здесь и охранять это место, пока государственный инспектор по наследству не придет сюда и не сделает опись всего этого? |
After all the tense moments of conflict in all the conflict zones of the world, there's one photograph from a much quieter place that haunts me still, much more than the others. |
После всех напряженных моментов, во всех зонах конфликтов в мире, всего одна фотография из гораздо более спокойного места которая не дает мне покоя, гораздо больше, чем все остальные. |
It is therefore appropriate at this solemn meeting, which in all probability will be the last of these solidarity gatherings to be held under the auspices of the United Nations, that we pause to place on record our heartfelt appreciation to the United Nations family. |
Поэтому на этом торжественном заседании, которое, вероятнее всего, станет последней из таких встреч солидарности, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций, уместно будет официально заявить о нашей сердечной признательности всей семье Организации Объединенных Наций. |
People are becoming aware that a grateful world is a happy world, and we all have the opportunity by the simple stop, look, go, to transform the world, to make it a happy place. |
Люди начинают осознавать, что благодарный мир - это счастливый мир, и у всех нас есть возможность, всего лишь остановившись, посмотрев и начав идти дальше, изменить мир, сделать его счастливым местом. |
In Chad, the worst of the worst, woman have "almost no legal rights," and girls as young as ten are legally married off, which is also true in Niger, the seventh worst place for a woman. |
В Чаде, самом худшем из худших мест, женщины "почти не имеют законных прав", и девочек, которым всего 10 лет, легально выдают замуж, что также верно и для Нигерии, седьмой в списке самых худших стран. |
(b) Therapeutic measures, including provision of a sufficient number of specialized health personnel, appropriate treatments and services at the locality closest to the place of residence; |
Ь) меры по совершенствованию терапевтического лечения, включая подготовку достаточного количества специализированного медицинского персонала, соответствующие методики лечения и обслуживание в населенном пункте, ближе всего расположенном к месту проживания; |