Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
The delegation of Ukraine shares the view that ensuring a viable financial base for the United Nations depends in the first place on the political will and commitment of Member States to meet their financial obligations in full and on time. Делегация Украины разделяет ту точку зрения, что обеспечение жизнеспособной финансовой основы Организации Объединенных Наций зависит прежде всего от политической воли и решимости и готовности государств-членов выполнять свои финансовые обязательства полностью и своевременно.
In the first place, in paragraph 26 of its report the Working Group rejected what is known as the "quick fix", which involves admitting as permanent members only the two developed countries that have so requested insistently. Прежде всего в пункте 26 своего доклада Рабочая группа сочла неприемлемым предложение, получившее название "квик фикс", которое предполагает увеличение числа постоянных членов лишь за счет двух промышленно развитых стран, которые настойчиво просят об этом.
In the first place, under the Constitution, the protection of the individual and respect for his dignity represent the ultimate aim of society and the State. В Политической конституции прежде всего предусматривается, что защита интересов личности и уважение ее достоинства - высшая цель общества и государства.
The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов.
In the first place, an accused person is entitled as soon as he or she has been charged to employ the services of a lawyer for the defence of his or her rights and interests. Прежде всего, с момента предъявления обвинения обвиняемый имеет право пользоваться участием адвоката для защиты своих прав и интересов.
The court relied, in the first place, on the buyer's subsequent conduct (article 8 (3) CISG). Суд прежде всего исходил из последующего поведения покупателя (статья 8(3) КМКПТ).
In the first place, it was clear that the Special Rapporteur had greatly exaggerated the extent of the so-called "prison cleansing campaign". Прежде всего, говоря о так называемой кампании "чистки тюрем", следует констатировать, что Специальный докладчик слишком преувеличил масштабы этой кампании.
This process of decentralization and the envisaged urban management process will place great demands on institutions, particularly in developing countries and countries with economies in transition. Подобная децентрализация полномочий и намеченные методы городского управления предъявят дополнительные требования к существующим учреждениям, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Before taking up the question of the mid-term review as such, I would first of all like to place the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) in its historic context so that we can better grasp its importance. Прежде чем перейти к вопросу о среднесрочном обзоре, я хотел бы прежде всего поставить Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы в определенный исторический контекст, с тем чтобы мы могли осознать ее важность.
So Rio, like so many cities across the global South, is a place where you can go from northern Europe to sub-Saharan Africa in the space of 30 minutes. Поэтому Рио, как и многие города Южного полушария - это место, где можно переехать из Северной Европы в Тропическую Африку всего за 30 минут.
Prevention philosophy is predicated on the assumption of good faith, the belief that Governments will seek to place the welfare of the people as a whole over narrow sectional interests. Исходной посылкой философии предотвращения является добросовестность, вера в то, что правительства будут стремиться поставить благополучие всего народа выше узкогрупповых интересов.
The public prosecutor and the president of the court with jurisdiction over the place of confinement can visit the premises and check on the conditions of detention at any time. Наряду с этим представители прокуратуры и председатель суда, в пределах территориальной юрисдикции которого применяется режим задержания, могут посещать соответствующие места и проверять условия содержания в течение всего периода действия данной меры.
Namaste. Okay, we will now pile into the car, where we will go to the countryside to leave Country Mac's ashes in a place that he loved so well. А теперь мы устроимся в машине, на которой поедем в сельскую местность чтобы поставить прах Деревенского Мака там, где ему больше всего нравилось.
We must place on record, from this rostrum, our conviction that this Organization has a basic role to play in the maintenance of international peace and security and the achievement of prosperity for mankind. Выступая с этой трибуны, мы хотели бы официально заявить о своей убежденности в том, что эта Организация должна сыграть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности для достижения цели благополучия для всего человечества.
From there, intellectually, it is only a small step to the deployment of forces to prevent violence from breaking out in the first place, in situations where there is an obvious danger of that happening. Если вдуматься, то отсюда всего лишь один шаг до развертывания сил для предотвращения самой первой вспышки насилия в тех ситуациях, когда существует явная угроза того, что это может произойти.
In the first place, it is appropriate to point out that the United Nations, like any other international forum, has absolutely no jurisdiction or mandate to consider issues relating to the sovereignty of Member States. Прежде всего, следует уточнить, что Организация Объединенных Наций, как и любой другой международный форум, ни в коей мере не обладает компетенцией и мандатом заниматься вопросами, касающимися суверенитета государств-членов.
He gave the Interior Ministry 90 days to reconsider its "scandalous" policy. "Why did the Government have to revoke their citizenship in the first place?" asked Barak with obvious impatience. "I don't understand it. Он дал министерству внутренних дел 90 дней на пересмотр его "одиозной" политики. "Прежде всего, почему правительство должно аннулировать их гражданство?" - спросил Барак с явным нетерпением. - "Мне это не понятно.
In the first place, it should be mentioned that the texts of all human rights instruments are available in the language of instruction used in the Netherlands Antilles. Прежде всего следует отметить, что тексты всех договоров о правах человека имеются на языках, на которых ведется преподавание на Нидерландских Антильских островах.
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д.
Though this "art of association" affects civil societies in the first place, it is also, and more than ever, a concern of our society of Governments. Хотя это "искусство единения" оказывает воздействие прежде всего на гражданское общество, оно также - причем, как никогда ранее, - касается и нашего общества правительств.
In the first place, Uruguay is aware that, as a troop-contributing country, we must make the most of each opportunity presented to us. Прежде всего, Уругвай как страна, предоставляющая свои воинские контингенты, осознает, что нам надлежит в полной мере использовать каждую представляющуюся нам возможность.
In the first place, the Haitian Government must bring its action on justice into line with its announced intentions by taking steps to win over public opinion. Прежде всего гаитянским властям необходимо привести их действия в области правосудия в соответствие с их объявленными намерениями, предприняв определенное число инициатив, способных убедить национальное общественное мнение.
With regard to the reports on the various organs, in the first place the United Nations, the European Union welcomed the Board's review of the inter-agency services at the different duty stations. Что касается докладов, посвященных различным организациям, и прежде всего Организации Объединенных Наций, то Европейский союз приветствует проведенный Комиссией обзор межучрежденческих услуг в различных местах службы.
The economic activities which have consistently maintained work accident rates higher than the average for each of the years 1990-2001 are, in first place, construction, followed by industry, agriculture and transport. В период 1990-2001 годов среднегодовой уровень травматизма на производстве практически не менялся в ряде отраслей, включавших прежде всего строительство, затем промышленное производство, сельское хозяйство и транспорт.
It should be explained in the first place that what was said previously regarding the existence of two old age pension systems applies fully to disability benefits. Прежде всего следует отметить, что вышеприведенные сведения о параллельном существовании двух пенсионных систем по старости в полной мере относятся и к предоставлению услуг в случае инвалидности.