Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
As a consequence, the UNECE Inland Transport Committee created an Ad Hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to consider and report on the issues, in the first place those pertinent to road tunnels. В связи с этими обстоятельствами Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН учредил для рассмотрения этих вопросов, и прежде всего аспектов, касающихся автодорожных туннелей, а также для представления соответствующих докладов Специальную многопрофильную группу экспертов по безопасности в туннелях.
These refugees hope to return to their country as soon as possible, as provided by the legitimate international resolutions, and in the first place General Assembly resolution 194, of 1948. Эти беженцы надеются вернуться в свою страну как можно быстрее в соответствии с положениями законных международных резолюций, и прежде всего резолюции 194 Генеральной Ассамблеи от 1948 года.
I cannot conclude without reiterating that the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent such conflicts in the first place and to set up an effective and coherent peace-building programme. В заключение я не могу не повторить заявление о том, что наилучшим способом защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение таких конфликтов и создание эффективной и ясной программы миростроительства.
In the first place, it relied on the broad participation of many different partners - United Nations agencies, Bretton Woods institutions, governments, civil society, the private sector and the parliamentary sector. Прежде всего он рассчитывает на широкое участие различных партнеров: организаций системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, правительств, гражданского общества, частного сектора и парламентов.
The strong upturn in the Russian Federation was also underpinned by an expansionary monetary policy, which sought in the first place to prevent an excessive real appreciation of the ruble. Существенному экономическому подъему в Российской Федерации способствовала также денежно-кредитная политика, направленная на стимулирование экономического роста и призванная прежде всего не допустить чрезмерного реального повышения курса рубля.
In the first place, there is a lack of credible data on children with disabilities in developing countries, which is presently an obstacle for the development and evaluation of policy. Прежде всего не хватает достоверных данных о детях с ограниченными возможностями в развивающихся странах, что на текущий момент препятствует разработке и проведению оценки политики.
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал.
The speaker suggested that the point of prevention is, in fact, to keep countries from becoming an item on the Council's agenda in the first place. Фактически оратор высказал идею о том, что смысл превентивной деятельности состоит в том, чтобы вопросы о положении в странах, прежде всего, не становились вопросами повестки дня Совета.
Data concerning e-business processes could be very informative about the types of usage of ICT in business, especially in developing countries, where little online commerce takes place. Данные о процессах электронного предпринимательства могли бы быть исключительно информативными в том, что касается видов использования ИКТ в предпринимательстве, прежде всего в развивающихся странах, где масштабы сетевой торговли невелики.
It is important, however, to understand this practice as being one merely to assist the Security Council in its quest for a solution; that kind of group cannot take the place of the Council. Однако важно понимать, что эта практика - всего лишь инструмент для оказания помощи Совету Безопасности в его стремлении к отысканию решения; такого рода группа не может занять место Совета.
In the second place, the massive demand for human oocytes would disproportionately affect the poor and marginalized of the world bringing a new type of injustice and discrimination into existence. Во-вторых, массовый спрос на человеческие яйцеклетки сильнее всего скажется на бедных и маргинализированных слоях населения в мире, что приведет к появлению нового вида дискриминации и несправедливости.
Above all, however, article 57 (1) plays an important role in the practice of countries whose legal systems provide for jurisdictional competence at the place of performance of obligations. Однако прежде всего пункт 1 статьи 57 играет важную роль в практике стран, правовые системы которых предусматривают юрисдикционную компетенцию по месту исполнения обязательств.
They do not represent failure; they simply underscore that more needs to be done to make the world a safer and better place for all of mankind. Они не свидетельствуют о неудачах, а лишь подчеркивают то, что еще необходимо сделать, чтобы мир стал более безопасным местом для всего человечества.
It was above all intended to be a fair and coherent tool to be used by line managers throughout all the phases of performance management to help to place the focus on staff potential and development activities. Помимо всего прочего, основные положения должны быть справедливым и согласованным инструментом для использования линейными руководителями на всех этапах процесса управления служебной деятельностью, чтобы содействовать сосредоточению внимания на реализации потенциальных возможностей сотрудников и мероприятиях по профессиональному развитию.
When head contact takes place, this performance criterion is calculated for the total duration between the initial contact and the last instant of the final contact. Если голова вступает в соприкосновение, то этот показатель травмирования рассчитывают для всего периода времени от момента первоначального соприкосновения и до последнего моменты последнего соприкосновения.
Such efforts took hold amid a growing consensus over the important role and place of the State in steering African economies onto sustainable development paths, especially by contributing to building and strengthening productive capacities. Такие усилия прилагались на фоне усиливающегося консенсуса относительно важной роли и места государства в переводе африканской экономики на рельсы устойчивого развития, прежде всего посредством создания и наращивания производственных мощностей.
In some States, it is even illegal for a person just to be in a public place and have no visible means of subsistence, such that it is likely that they stay alive by begging. В некоторых странах незаконным считаются даже случаи, когда человек находится в общественном месте и его внешний вид говорит о том, что он не имеет средств к существованию, из чего можно сделать вывод, что он, скорее всего, живет попрошайничеством.
NCDs affect the rich and the poor alike, but their worst impact can be seen in working adults, to the extent that they place a great social and economic burden on families. НИЗ затрагивают как богатых, так и бедных, но больше всего страдают работающие взрослые, в такой степени, что они являются огромным социально-экономическим бременем для семей.
To enhance United Nations - civil society relations without in any way diminishing the importance of global dialogue, the Panel believes that the place to start is to emphasize and highlight the country level. Группа считает, что для укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом без какого бы то ни было ослабления роли глобального диалога следует прежде всего подчеркнуть и выделить значимость странового уровня.
Africa, in its current effort to redefine itself and shape a place for itself in the globalized world, must start by looking at the entire spectrum of governance rather than at the narrow realm of public administration. Африканские страны в рамках своих нынешних усилий по перестройке и подготовке к действиям в условиях глобализирующегося мира должны прежде всего рассмотреть весь спектр проблем управления, а не только узкую тему государственной администрации.
Since prisoners cannot be easily relocated at times of natural disasters, more efforts should be made early on to prevent or mitigate the risks in the first place. Поскольку заключенные не могут быть быстро перемещены во время стихийных бедствий, следует прежде всего заранее принимать более активные меры по предотвращению или уменьшению рисков.
All leaders, both women and men, were responsible for ensuring full integration of the gender perspective in all peacekeeping activities, in the first place by implementing existing plans and strategies. Все руководители - как женщины, так и мужчины, ответственны за обеспечение всестороннего учета гендерного фактора в ходе проведения всех мероприятий по поддержанию мира, прежде всего в рамках действующих планов и стратегий.
4.5 According to the State party, this incompatibility relates in the first place to the complaints raised under articles 14 and 15 of the Covenant. 4.5 По мнению государства-участника, эта несовместимость касается прежде всего претензий, высказанных в связи со статьями 14 и 15 Пакта.
Several measures that in their nature or purpose for which they were introduced in the first place belong among special measures are included also in programme documents intended to promote employment, eliminating unemployment and increasing the social inclusion. Некоторые меры, относящиеся по своему характеру или целям, для которых они прежде всего были приняты, к специальным мерам, включены также в программные документы, направленные на поощрение занятости, ликвидацию безработицы и повышение социальной интеграции.
In the first place, the existing legislation is frequently flouted: when they come back to the job, female workers in many sectors have to put in a full day. Прежде всего следует отметить, что эта норма часто не соблюдается: женщины, работающие во многих секторах, по возвращении на рабочие места вынуждены работать полный день без перерыва.