Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Place - Всего"

Примеры: Place - Всего
Hence, when considering the possibility of applying some of the techniques in an agricultural context, we should be influenced primarily by the purpose for which the "greening" takes place and what data exist or can be collected with reasonable reliability. Поэтому при рассмотрении возможности применения некоторых методов в сельскохозяйственном контексте мы должны прежде всего руководствоваться тем, ради какой цели осуществляется "экологизация" счетов и какие данные имеются или могут быть собраны с достаточной степенью надежности.
And there are two further reasons for caution: In the first place, much of the controversy over quantification of damages arises in relation to expropriated property, where, the question is the content of the primary obligation of compensation. К тому же есть еще две причины для проявления осторожности: ∙ Во-первых, больше всего споров по поводу количественной оценки ущерба возникает в связи с экспроприированным имуществом, где речь идет о содержании первичного обязательства выплатить компенсацию.
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы.
We in the international community have an obligation to ensure that the rights of women the world over are protected and that their place in all aspects of the peace process is assured. Мы, члены международного сообщества, несем ответственность за обеспечение защиты прав женщин всего мира и за то, чтобы они занимали принадлежащее им по праву место во всех сферах мирного процесса.
In short, notwithstanding the persistence of a number of serious concerns described in the present report, Kosovo today is definitely a better place than the international community found it 12 short months ago. Если говорить кратко, то, несмотря на сохранение ряда серьезных проблем, описанных в настоящем докладе, сегодня Косово выглядит явно лучше по сравнению с тем, что увидело международное сообщество всего 12 месяцев тому назад.
In view of the overall lack of analysis and clear methodology in the report, the statement that its conclusions "are based in the first place on elements originating with the organizations themselves" would appear to be untenable. Ввиду общего отсутствия в докладе анализа и четкой методологии заявление о том, что содержащиеся в нем выводы «основаны прежде всего на информации, поступившей из самих организаций», представляется несостоятельным.
The Security Council might therefore wish to consider what measures it can take to persuade the Government of the Central African Republic to fulfil the commitments which formed the basis for the establishment of MINURCA in the first place. В этой связи Совет Безопасности мог бы пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры он может принять с целью убедить правительство Центральноафриканской Республики выполнить обязательства, которые прежде всего явились основой для создания МООНЦАР.
This classification will also be ruled out, for several reasons: in the first place, it is difficult to determine the starting point, or basis, of the discrimination. Эта типология будет также отклонена по ряду причин: прежде всего, сложно определить точку отсчета или, так сказать, первоисточник дискриминации.
The penitentiary judge ensures in the first place that the adjudicated penalty or the applied measure is correctly executed (art. 28 of the Code of Execution of Penalties). Пенитенциарный судья прежде всего обеспечивает надзор за надлежащим исполнением наказания по приговору или другой соответствующей меры (статья 28 Кодекса законов об исполнении наказания).
It can be used, as we have shown in the former Yugoslav Republic of Macedonia, to help prevent conflict from breaking out in the first place. Эти операции могут быть использованы, как это было в случае бывшей югославской Республики Македонии, для того, чтобы способствовать прежде всего предотвращению конфликта как такового.
This illustrates the importance of the role of the United Nations in preventing war in the first place and in bringing it to an end if it should arise. Это свидетельствует о важности роли Организации Объединенных Наций прежде всего в предотвращении войны, а в случае ее возникновения - в ее прекращении.
In the first place, it is a question of donors continuing their commendable efforts to extend humanitarian assistance to our most vulnerable population groups, which have suffered from the civil war. Прежде всего, речь идет о продолжении благородных усилий доноров по оказанию гуманитарной помощи особо уязвимым группам населения, пострадавшим в результате гражданской войны.
In the first place, if the negotiations are resumed, the three-point ECOWAS negotiating agenda must remain the agenda of such negotiations. Прежде всего в случае возобновления переговоров принятая ЭКОВАС программа ведения переговоров из трех пунктов должна оставаться повесткой дня таких переговоров.
The Committee recommends that the State party place children in institutions only as a last resort; take all necessary measures to improve infrastructure; and improve the quality of care through adequate training of and support for all personnel. Комитет рекомендует государству-участнику помещать детей в специальные учреждения только как крайнее средство; принять все необходимые меры по улучшению инфраструктуры; повышать качество ухода за счет надлежащей подготовки и поддержки всего персонала.
To be successful in the new millennium, we need the consolidated input of all our people, regardless of their occupation, ethnicity or place of residence. Чтобы добиться успеха в новом тысячелетии, нам нужны консолидированные усилия всего нашего народа, независимо от рода деятельности, этнического происхождения или места проживания.
Two weeks ago world leaders, including my President, gathered in this very place to rally the political will of the international community to meet the challenges of the new millennium. Две недели тому назад руководители стран всего мира, в том числе и президент моей страны, собрались в этом зале для того, чтобы мобилизовать политическую волю международного сообщества на решение задач нового тысячелетия.
Our Organization has withstood the test of time, and as long as we continue individually and collectively to make every effort to uphold the lofty ideals enshrined in the Charter, we can together make this world a better place for all mankind. Наша Организация Объединенных Наций выдержала испытание временем, и если мы будем продолжать индивидуально и коллективно делать все возможное во имя осуществления благородных идеалов, закрепленных в Уставе, мы сможем совместными усилиями обеспечить лучшие условия жизни для всего человечества.
Thirdly, the aspirations of the first Conference should be understood in the context of its time and place: it had been largely confined to European nations. И наконец, цели, которые преследовала первая Конференция, следует рассматривать в контексте соответствующих времени и места: этот форум прежде всего был форумом европейских государств.
The United Nations, being the primary vehicle for the pursuit of world peace, has striven throughout its existence to make the world a better place to live in. Организация Объединенных Наций, будучи главным локомотивом поисков всеобщего мира, на протяжении всего своего существования прилагала и прилагает все усилия, чтобы мир стал более пригодным для жизни.
Let us support it, make it more efficient and place it at the heart of our efforts to derive the very best from the globalization processes, particularly for those who need it most. Давайте поддержим ее, сделаем ее более эффективной и поставим в центр наших усилий по оптимальному использованию благ, которые несут процессы глобализации, в частности для тех, кто больше всего в ней нуждается.
For coastal States as well as for the international community, the oceans and the seas must be a protected, shared space, sparingly exploited - not a place for intense economic confrontation. Для прибрежных государств, равно как и для всего международного сообщества моря и океаны должны стать защищенным, общим и рационально используемым пространством, а не ареной интенсивной экономической конфронтации.
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы.
On 26 November 1965, Asterix, the first French satellite, was launched and within several decades space activities gained a place in the world, calling for considerable stakes in the industry, research, culture and defence sectors. Всего лишь за несколько десятилетий космическая деятельность заняла прочное место в мире тем, что открыла значительные возможности в области промышленного развития науки, культуры и обороны.
Today, at the threshold of the new millennium, we should forgive and forget the past and reconcile in order to make this world a better place for mankind. Сегодня, на пороге нового тысячелетия, мы должны простить и забыть прошлое, мы должны помириться, для того чтобы сделать этот мир лучше для всего человечества.
At the same time, we must not fail to place the responsibility for the safety and protection of United Nations personnel and humanitarian workers where it lies first and foremost: with the parties to the conflict. В то же время мы не должны забывать, что ответственность за безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников лежит прежде всего на сторонах конфликта.