In the review of the budgetary process required by the Committee on Budget, Finances and Administration of WTO, it highlights the principle of equal sharing of the regular budget in the event that one parent organization approves a lower amount. |
При проведении по просьбе Комитета ВТО по бюджетным, финансовым и административным вопросам обзора бюджетного процесса обратить особое внимание на последствия применения принципа совместного финансирования регулярного бюджета ЦМТ в равных долях Организацией Объединенных Наций и ВТО в случае, когда одна из организаций-учредителей принимает решение о внесении меньшего взноса. |
In order to adapt to the changing realities of the multilateral trading system and prioritize the development dimension of the organization's mandate, WTO members launched the Doha Development Agenda in 2001. |
В целях адаптации изменяющихся условий многосторонней системы торговли и приоритизации компонента развития, охватываемого мандатом организации, члены ВТО заявили в 2001 году о начале осуществления Дохинской повестки дня в области развития. |
WTO members agreed to streamline and facilitate the accession of the least developed countries to their organization and, at the Ninth Ministerial Conference, adopted a package for the least developed countries. |
Члены ВТО договорились оптимизировать и поддерживать процесс присоединения наименее развитых стран к организации и в ходе девятой Конференции на уровне министров приняли пакет мер в интересах наименее развитых стран. |
Serbia expected that the remaining issues preventing it from becoming a member of WTO would be resolved in the coming months, and that it would join the organization the following year. |
Сербия надеется, что оставшиеся вопросы, мешающие ей стать членом ВТО, в ближайшие месяцы будут решены и что в следующем году она вступит в ряды этой организации. |
In July 2008, the organization, in cooperation with civil society organizations and WTO negotiators, convened meetings in Geneva between trade negotiators and trade union and farmer leaders from developing countries. |
В июле 2008 года организация совместно с организациями гражданского общества и участниками переговоров ВТО провела в Женеве встречи между участниками торговых переговоров и лидерами профсоюзов и фермерских организаций из развивающихся стран. |
The WTO Sanitary and Phytosanitary (SPS) Agreement identifies the International Plant Protection Convention (IPPC) as the organization providing international standards on phytosanitary measures to protect plant health. |
Согласно Соглашению ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер (СФС), Международная конвенция по защите растений (МКЗР) является организацией, которая разрабатывает международные стандарты в отношении фитосанитарных мер для защиты здоровья растений. |
The WCO International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Revised Kyoto Convention) is a key international instrument describing how a Customs Administration should establish its organization, management and procedures to create effective border controls. |
Международная конвенция ВТО об упрощении и согласовании таможенных процедур (Пересмотренная Киотская конвенция) является ключевым международным документом, содержащим описание того, каким образом таможенным управлениям надлежит решать вопросы, касающиеся организации их деятельности и управления ею, а также разработки соответствующих процедур для обеспечения эффективного пограничного контроля. |
Here, the trend at WTO is generally a positive one, despite the continued need to change the mindset that the organization is a Governments' "club". |
В этом отношении существующая в ВТО тенденция в целом является позитивной, несмотря на сохраняющуюся необходимость изменить точку зрения, согласно которой эта Организация является правительственным "клубом"ЗЗ. |
The Secretary-General of the WTO expresses his satisfaction to the members of the organization for their acceptance of the Global Code of Ethics for Tourism and for the measures they have taken so far to implement the provisions it contains. |
Генеральный секретарь ВТО выражает удовлетворение в связи с тем, что члены организации приняли Глобальный этический кодекс туризма, и одобряет меры, которые они уже приняли по осуществлению содержащихся в нем положений. |
Some of its organs, such as the Dispute Settlement Body (DSB) are also required to achieve decisions, including interpretations of WTO law, that are essential to the organization. |
От некоторых из ее органов, таких, как Орган по урегулированию споров (ОУС), также требуется принятие решений, в частности решений, касающихся правил ВТО, имеющих особое значение для организации. |
The Group of 77 and China once again stressed the importance of facilitating the accession of all developing countries, in particular the least developed countries, that applied for WTO membership, consistent with the organization's criteria and taking into account their development level. |
Группа 77 и Китай еще раз подчеркивают важность облегчения процедуры вступления всех развивающихся стран, и в частности наименее развитых, желающих стать членами ВТО, в соответствии с критериями организации и принимая во внимание их уровень развития. |
The WTO representative echoed the sentiments of the organization's Director General, expressed in several statements since Monterrey, that WTO felt committed to staying fully engaged with, and contributing to the follow-up and implementation of the financing for development exercise. |
Представитель ВТО подтвердил мнения Генерального директора организации, изложенные в ряде заявлений, сделанных после конференции в Монтеррее, о том, что ВТО считает себя обязанной всесторонне участвовать в процессе принятия последующих мер и осуществления решений о финансировании в целях развития и содействовать этому процессу. |
The replacement of GATT by WTO, which will have the status of an international organization, poses the question of the need for it to have a formal relationship with the United Nations. |
Тот факт, что ГАТТ будет заменено ВТО, которая будет обладать статусом международной организации, ставит вопрос о необходимости установления ВТО официальных отношений с Организацией Объединенных Наций. |
In May 1995, after studying various pension schemes, the Executive Council of WTO had recommended that that organization should again request membership in UNJSPF, and the General Assembly of WTO had endorsed that recommendation. |
В мае 1995 года, изучив различные системы выплаты пенсии, Исполнительный совет ВТО рекомендовал вновь обратиться с просьбой о приеме этой организации в члены ОПФПООН, и Генеральная ассамблея ВТО одобрила эту рекомендацию. |
After considering various options since then, the Executive Council of WTO had decided in May 1995 to recommend to the General Assembly of WTO that the organization should renew its application for membership in the Fund. |
После рассмотрения различных вариантов Исполнительный совет ВТО решил в мае 1995 года рекомендовать Генеральной ассамблее ВТО, чтобы Организация вновь подала заявление о приеме в члены Фонда. |
The representative of IRU introduced the paper presenting his organization's position on the development agenda of WTO whose next ministerial conference would be held in Hong Kong in December 2005, and more particularly on Article V of the GATT on freedom of transit. |
Представитель МСАТ передал подготовленный доклад с изложением позиции своей организации относительно повестки дня в области развития ВТО, следующая конференция которой на уровне министров состоится в Гонконге в декабре 2005 года, и в частности относительно статьи V ГАТТ, касающийся свободы транзита. |
At its eighteenth session of the Council of WCO, convened in Morocco in June 1998, the Council clearly expressed the wish to obtain observer status for the organization in the General Assembly. |
На восемнадцатой сессии Совета ВТО, созванной в июне 1998 года в Марокко, Совет четко выразил свое намерение добиваться получения организацией статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The World Trade Organization (WTO) was such an organization and its staff rules would conform to the common system as a result of amendments that would come into force when WTO membership in the Fund commenced. |
Всемирная туристская организация (ВТО) является такого рода организацией, и ее правила о персонале будут соответствовать общей системе в результате принятия поправок, которые вступят в силу с момента приема ВТО в члены Фонда. |
This is exemplified in the 1995 World Trade Organization (WTO) headquarters agreement, which elaborates in some 50 articles the terms and conditions of the organization and its staff in Switzerland. |
Пример этого - соглашение о штаб-квартире Всемирной торговой организации (ВТО) 1995 года, где примерно в пятидесяти статьях детально регламентируются условия, касающиеся организации и ее персонала в Швейцарии. |
Among international trading organizations, the most important is the World Trade Organization (WTO), which is at the heart of the multilateral trading system and the "only global organization dealing with rules of trade between the nations". |
В числе международных торговых организаций наиболее важную роль играет Всемирная торговая организация (ВТО), которая занимает центральное место в многосторонней торговой системе и является "единственной глобальной организацией, занимающейся правилами торговли между государствами"16. |
The Office of the Special Coordinator for LDCs served as the focal point in the UNCTAD secretariat for the preparation and organization of the WTO High-Level Meeting on LDCs, a post Midrand initiative. |
Управление Специального координатора по НРС выполняло в секретариате ЮНКТАД функции координационного центра при подготовке и организации Совещания высокого уровня ВТО по НРС в качестве постмидрандской инициативы. |
Before China joins, however, the final terms on which it enters the WTO must be negotiated with a group of WTO members acting on behalf of the organization and expressed in a formal agreement, the Protocol of Accession. |
Однако, прежде, чем Китай присоединится, с группой членов ВТО, действующих от лица этой организации, нужно будет обсудить окончательные условия вступления в ВТО и зафиксировать их в формальном соглашении, Протоколе Вступления. |
b) Data collection and processing: The WTO is primarily a user of other organization's data. |
Ь) Сбор и обработка данных: ВТО является в первую очередь пользователем данных других организаций. |
This harmonization can be seen in another indirect way, namely through the rules and norms WTO, because after joining the organization both the Russian Federation and the EU will have the same legal obligations. |
К этой гармонизации можно подходить и по-другому, а именно через правила и нормы ВТО, поскольку после присоединения к этой организации Российская Федерация и ЕС будут иметь аналогичные правовые обязательства. |
the SPS Committee agrees that the matters are not covered by IPPC and the organization in question is open to all WTO members; or |
если Комитет по СФМ решит, что эти вопросы не подпадают под МКЗР и что соответствующая организация открыта для участия всех членов ВТО; или |