The recent panel ruling by the World Trade Organization (WTO) in Geneva on the European banana regime threatens to ruin the economies of the smaller States of the Caribbean, thereby endangering the economic stability of the entire region. |
Недавно созданная группа под руководством Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве по проблемам режима экспорта бананов в Европу угрожает сокрушить экономику малых государств Карибского бассейна, что тем самым ставит под угрозу экономическую стабильность целого региона. |
Morocco, which has been following with interest the activities of the World Trade Organization (WTO), considers that liberalization of trade must be basically aimed at correcting existing discrepancies and at narrowing the gap between developed and developing countries. |
Марокко, которое с интересом следит за деятельностью Всемирной торговой организации (ВТО), считает, что либерализация торговли должна быть в целом направлена на преодоление существующих расхождений и на сокращение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Such insidious obstacles to free and open trade have to be done away with so that the global economy can benefit from an equitable, transparent and rule-based multilateral trading system, with the World Trade Organization as its embodiment. |
Такого рода скрытые препятствия на пути к свободной и открытой торговле должны быть устранены, что позволило бы глобальной экономике воспользоваться плодами справедливой, транспарентной, основанной на определенных нормах многосторонней торговой системы, причем ВТО могла бы стать ее воплощением. |
On the whole, the implementation process was proceeding satisfactorily, and the World Trade Organization (WTO) Committee on Agriculture was continuing its important task of monitoring the Uruguay Round commitments. |
В целом, процесс осуществления протекает удовлетворительно, и Комитет по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) продолжает выполнять важную задачу контроля за выполнением обязательств в рамках Уругвайского раунда. |
Regarding drug law enforcement, the Programme is making use of the specialized expertise available at WCO and the International Criminal Police Organization (Interpol). |
В отношении усилий по борьбе с наркотиками следует отметить, что Программа использует конкретные данные и опыт ВТО и Международной организации уголовной полиции (Интерпола). |
After its acceptance by the Statistical Commission, the World Trade Organization (WTO) started to examine the suitability of CPC, Version 1.0 as a possible basis for the new round of the General Agreement on Trade in Services negotiations due to start in 2000. |
З. После принятия варианта 1.0 КОП Статистической комиссией Всемирная торговая организация (ВТО) приступила к изучению вопроса о возможности его применения в ходе очередного раунда переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами, который должен начаться в 2000 году. |
4.2 Integrated globalization, based on international information standards, compatible with the participation of Georgia in the World Trade Organization, the United Nations and other international communities. |
Глобализация защитных функций на основе международных информационных стандартов, согласующихся с участием Грузии во Всемирной торговой организации (ВТО), Организации Объединенных Наций и других международных сообществах. |
Furthermore, the Working Party, at its one-hundred-and-third session took note of the developments in the framework of the World Customs Organization (WCO) in relation to security and facilitation of the international trade supply chain. |
Кроме того, на своей сто третьей сессии Рабочая группа приняла к сведению изменения в рамках Всемирной таможенной организации (ВТО) в связи с безопасностью и облегчением функционирования международной системы торговых поставок. |
The 1996 Singapore Ministerial Declaration enhanced the scope for such treatment within the World Trade Organization (WTO), by launching a plan of action in favour of LDCs, including provisions for positive measures such as duty-free access on an autonomous basis. |
В Сингапурской декларации министров 1996 года было предусмотрено расширение сферы действия такого режима в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на основе принятого плана действий в интересах НРС, включая положения, касающиеся конструктивных мер, таких, как предоставление беспошлинного доступа в одностороннем порядке. |
In 2001, the World Trade Organization (WTO) Doha Declaration explicitly committed signatories to put the needs and interests of developing countries at the heart of negotiations over a new trade round. |
В Дохинской декларации, принятой Всемирной торговой организацией (ВТО) в 2001 году, к странам-членам был обращен четкий призыв поставить нужды и интересы развивающихся стран в центр внимания при проведении следующего раунда торговых переговоров. |
The Centre has agreed with the secretariats of the United Nations and the World Trade Organization to follow the latter's recosting methodology, which is to apply the inflation rate selectively and only to non-post items, and not to include currency fluctuations. |
Центр договорился с секретариатами Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации об использовании методологии пересчета ВТО, которая предполагает избирательное применение темпов инфляции и только в отношении статей, не связанных с должностями, а также исключение валютных колебаний. |
Its operations are closely coordinated, and often integrated, with those of the World Trade Organization (WTO) and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Его операции осуществляются в тесной координации с операциями Всемирной торговой организации (ВТО) и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и нередко интегрированы в них. |
Eventually, when at least some restrictions were considerably relaxed, especially between 2002-2004, the Cuban Government applied a more silent approach, particularly in the context of the World Trade Organization (WTO). |
В конечном счете, когда были значительно ослаблены по крайней мере некоторые ограничения, особенно в период 2002 - 2004 годов, правительство Кубы стало применять более сдержанный подход, особенно в контексте Всемирной торговой организации (ВТО). |
Another representative concurred on the need for further discussion with stakeholders and trade experts as the draft decision appeared to have implications with respect to the World Trade Organization (WTO). |
Другой представитель согласился с необходимостью дальнейшего обсуждения этого вопроса с заинтересованными Сторонами и экспертами по торговле, поскольку этот проект решения, по-видимому, будет иметь последствия, связанные с Всемирной торговой организацией (ВТО). |
In that regard, the Economic and Social Council should play a pivotal role linking the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO), the private sector and civil society. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет призван играть ведущую роль и быть связующим звеном между бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО), частным сектором и гражданским обществом. |
Progress would largely depend on increased interaction, on the basis of the Monterrey Consensus, among the United Nations, the Bretton Woods institutions and - this was essential after the setback suffered at the Ministerial Conference at Cancun - the World Trade Organization. |
Успех мер, которые будут приняты с этой целью, в значительной степени будет зависеть от диалога на основе Монтеррейского консенсуса между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и - что совершенно необходимо после провала Канкунского совещания на уровне министров - ВТО. |
; Developing countries could consider initiating proposals to clarify World Trade Organization rules, particularly the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, to ensure their ability to implement policies for technology development and competitiveness. |
Развивающиеся страны могли бы рассмотреть возможность выдвижения предложений в целях уточнения правил Всемирной торговой организации, в частности положений Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам, для обеспечения способности проводить политику, направленную на технологическое развитие и повышение конкурентоспособности. |
Moreover, CARICOM appealed to all members of the World Trade Organization (WTO) to support the mandate provided for in the Doha Declaration to facilitate "the fuller integration of small, vulnerable economies into the multilateral trading system". |
Кроме того, КАРИКОМ призывает все страны - члены Всемирной торговой организации (ВТО) содействовать выполнению сформулированных в Дохийской декларации задач по обеспечению большей интеграции малых и уязвимых в экономическом отношении стран в многостороннюю систему торговли. |
18.6 To ensure system-wide coherence, ESCWA will undertake its work in close cooperation and coordination with other United Nations entities, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO). |
18.6 В целях обеспечения согласованности усилий в рамках всей системы ЭСКЗА будет проводить свою работу в тесном сотрудничестве и координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию (ВТО). |
More broadly, the frameworks set out by the World Trade Organization (WTO) for future negotiations in key areas of the Doha Work Programme must be translated into tangible results. |
В более широком смысле основы для будущих переговоров по ключевым направлениям Программы работы, принятой в Дохе, заложенные Всемирной торговой организацией (ВТО), должны быть переведены в плоскость ощутимых результатов. |
The decision by the General Council of the World Trade Organization (WTO) to pursue the Doha work programme by establishing a framework for future negotiations on trade liberalization was encouraging. |
Вызывает воодушевление решение Генерального совета Всемирной торговой организации (ВТО) о выполнении программы работы, принятой в Дохе, на основе создания рамочных основ для будущих переговоров о либерализации торговли. |
The World Trade Organization (WTO) trade negotiations under the Doha Round must result in the attainment of a final agreement that will, hopefully, deliver on the promise of a level playing field for developing countries in the area of trade. |
Торговые переговоры по линии Всемирной торговой организации (ВТО) в рамках Дохинского раунда должны привести к выработке заключительного соглашения, которое, будем надеяться, позволит выполнить обещание об обеспечении равных возможностей для развивающихся стран в области торговли. |
Without the World Trade Organization (WTO), globalization can become a tool with which the strong can dominate the weak, just as in an earlier period entire continents were carved up by imperial Powers. |
Без Всемирной торговой организации (ВТО) глобализация может стать инструментом, с помощью которого сильный будет господствовать над слабым точно так, как в ранний период империалистические державы осуществляли раздел целых континентов. |
With regard to trade flows, the World Trade Organization explained in its reply to the Panel that two provisions of the 1994 GATT, a component of the WTO treaty, authorize members to take measures that otherwise would be inconsistent with GATT/WTO rules. |
Что касается торговых потоков, то Всемирная организация торговли в своем ответе Группе пояснила, что два положения Генерального соглашения по тарифам и торговле - компонента договора ВТО - предоставляют членам право принимать меры, которые в противном случае были бы несовместимы с правилами ГАТТ/ВТО. |
The adoption of the "July Package" by the World Trade Organization (WTO), which reopened the negotiations of the Doha Development Round, is to be welcomed, especially since it has taken on board some of the difficulties expressed by African nations. |
Принятие Всемирной торговой организацией (ВТО) «июльского пакета», что позволило возобновить раунд переговоров по вопросам развития в Дохе, можно только приветствовать, особенно учитывая тот факт, что на этих переговорах обсуждались определенные трудности, о которых говорили африканские государства. |