Although the number of private companies expecting AIDS to have an impact on their business in the next five years increased from 37 per cent to 46 per cent between 2004/05 and 2005/06, only 6 per cent of private firms worldwide have a written HIV policy. |
Хотя в период 2004/05 и 2005/06 годов число частных компаний, которые предполагают, что СПИД скажется на их предпринимательской деятельности в ближайшие пять лет, увеличилось с 37 до 46 процентов, лишь 6 процентов частных фирм во всем мире документально оформили свою политику по вопросам ВИЧ. |
The Council's own view of this phase of our discussions on the Democratic Republic of the Congo will be set out in a statement that I will make on behalf of the Council in the near future, that is, in the next five minutes. |
Мнение Совета на данном этапе рассмотрения вопроса о ситуации в отношении Демократической Республики Конго будет изложено в заявлении Председателя, которое я довольно скоро, а именно в ближайшие пять минут, сделаю от имени Совета. |
The World Conference on Disaster Reduction, held in early 2005, adopted the Hyogo Framework for Action 2005-2015, which identifies strategic objectives and priority areas to reduce disaster risk in the next 10 years. |
На состоявшейся в начале 2005 года Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий были приняты Рамки действий Хиого на 2005 - 2015 годы, в которых определены стратегические задачи и приоритетные области деятельности по уменьшению опасности бедствий на ближайшие десять лет. |
With respect to the financing of official development assistance, the Millennium Project report notes that we would still have a financing gap even if existing commitments for financing official development assistance were met over the next five years. |
В отношении финансирования официальной помощи в целях развития в докладе Проекта тысячелетия отмечается, что проблема нехватки финансовых средств сохранится даже в том случае, если за ближайшие пять лет будут выполнены существующие обязательства по финансированию официальной помощи в целях развития. |
The SADC Regional Indicative Strategic Development Plan (RISDP) and Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defense and Security Cooperation had set a strategic framework for the region's development agenda, with the former providing a blueprint for the next 15 years. |
Стратегическая основа повестки дня по развитию региона заложена в Региональном ориентировочном стратегическом плане развития САДК (РОСПР) и Стратегическом ориентировочном плане сотрудничества политических, оборонительных и правоохранительных органов, при этом первый из названных планов является программой на ближайшие 15 лет. |
The report clearly and courageously sets out the challenges our countries face as they implement the decade-long Programme of Action for the Least Developed Countries (LDCs) and lays down strategies to tackle those problems and to accelerate the implementation of the Programme over the next five years. |
В докладе четко и смело обозначены проблемы, с которыми сталкиваются наши страны в ходе осуществления десятилетней Программы действий для наименее развитых стран (НРС), и изложены стратегии решения этих проблем и скорейшего осуществления Программы на ближайшие пять лет. |
In the next two years, it is imperative that the issue of minorities be added to the police management training program and that specialisation courses be created for members of the foreign and border police service. |
В ближайшие два года ставится задача обеспечить изучение проблематики меньшинств в рамках программы подготовки сотрудников полиции управленческого звена и на специальных курсах для сотрудников полиции по контролю за иностранцами и пограничной полиции. |
We would like to increase women's presence on the Internet to 50 per cent over the next five years and the proportion of women undergoing training in information technologies and pursuing studies in the field of informatics to 40 per cent. |
Мы хотели бы добиться того, чтобы в ближайшие пять лет доля женщин, пользующихся возможностями Интернета, возросла до 50 процентов, а доля женщин, получивших подготовку в сфере информационной технологии и информатики, до 40 процентов. |
The 11th Congress of the Tuvan People's Revolutionary Party, held in November 1939, instructed the Central Committee of the Party in the next 2-3 years to provide the army with full weapons and raise its level of combat readiness to an even higher level. |
XI съезд ТНРП, состоявшийся в ноябре 1939 года, поручил Центральному Комитету партии в ближайшие 2-3 года обеспечить армию в полном объёме вооружением и поднять уровень её боевой готовности на ещё более высокий уровень. |
The game is drawn if each player is reduced to three or fewer pieces of equal value and it is not won within the next ten moves, or if a Chief is taken by any piece other than a Chief. |
Партия заканчивается вничью, если у каждого игрока осталось три или меньше фигур равной ценности и она не заканчивается в ближайшие десять ходов, или если вождя взяла любая другая фигура, кроме вождя. |
They are all the many ads for me if the voter is aware of the loss but the most important: what is the program for the next four years after the political parties? |
Они все много объявлений для меня, если избиратель осознает потери, но самое главное: что это программа на ближайшие четыре года после политических партий? |
It is estimated that in the next three to four years there will be an excess production of 200-250 million cubic metres of gas in the South Pars gas field, the largest worldwide gas field located in Persian Gulf. |
По оценкам специалистов, в ближайшие три-четыре года на газовом месторождении Южный Парс, крупнейшем в мире газовом месторождении в Персидском заливе, избыточное производство газа составит 200-250 млн куб.м. |
I always thought I should play here and when the chance came up last summer to come here, I thought it was the best place for me and a place where I'd really have a chance to win a Stanley Cup in the next couple of years. |
Я всегда думал, что я должен играть здесь и когда появилась возможность прошлым летом приехать сюда, я думал, что это было лучшее место для меня, и место, где я действительно есть шанс выиграть Кубок Стэнли в ближайшие пару лет». |
In 1943, Draper was inducted into the U.S. Army and was thereby "saved from thinking any more about American Communism, at least for the next three years." |
В 1943 году Дрейпер был призван в армию США и был тем самым был «спасен от размышлений об американском коммунизме» по крайней мере на ближайшие три года. |
Unable to return to Moscow because of Anton Denikin's offensive against the city, she and Avramenko proceeded Avramenko's home town and found employment working in Women's Gymnasium in Melitopol for the next two years. |
Не имея возможности вернуться в Москву из-за наступательной операцией А. Деникина на город, они с Авраменко переехали в родной город Авраменко и нашли работу в женской гимназии в Мелитополе на ближайшие два года. |
like, if we did that for the next ten years, it would be... that would enough for me. |
Если бы я могла делать это ближайшие 10 лет, этого было бы достаточно для меня |
The SDGs, comprising 17 goals and 169 related targets, are the result of extensive political negotiations, and will set the benchmarks over the next 15 years for achieving the international community's overarching objective: to "end poverty in all its forms everywhere." |
17 голов и 169 смежных целевых задач, которые составляют ЦУР, будут результатом интенсивных политических переговоров и позволят установить ориентиры на ближайшие 15 лет для достижения намеченной международным сообществом всеобъемлющей цели: «покончить с нищетой во всех ее формах и повсюду». |
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? |
Зачем же, спросите вы, кто-то станет стоять на углу улицы и продавать наркотики за 3,50 в час, с 25-ти процентной вероятностью умереть в ближайшие четыре года? |
Would you like me to see if the next of kin are happy for their details to be passed on to you? |
Хотите, чтобы я узнал, рады ли будут его ближайшие родственники, сообщи я вам о них? |
There. Look, there's your son's face. [Alex] That's what you need to hold on to for the next couple of hours, OK? |
вот смотрите это лицо вашего сына вот о чем вам надо думать ближайшие пару часов, ладно? |
But in China they're saying, "No, we're putting in 27 in the next 10 years." |
Но китайцы говорят: «Нет, мы в ближайшие десять лет построим 27 штук». |
It is assumed that at least 25 per cent of the refugees would not face land tenure problems upon their return to Rwanda and that, under present conditions, 25 to 50 per cent of the refugees could return in the next 6 to 12 months. |
Предполагается, что по крайней мере 25 процентов беженцев по возвращении в Руанду не столкнутся с проблемами, связанными с владением землей, и что при сохранении нынешних условий 25-50 процентов беженцев могли бы возвратиться на родину в ближайшие 6-12 месяцев. |
Training seminars will be provided to the country teams over the next eight months, including those organized specifically by the programme secretariat, and those organized by other institutions where country team members can participate under the fellowship mechanism of the programme. |
В ближайшие восемь месяцев для членов национальных групп будут организованы учебные семинары, включая семинары, которые конкретно проводятся секретариатом программы, и семинары, организуемые другими учреждениями, в работе которых члены национальных групп смогут участвовать в рамках предусмотренного программой механизма стипендий. |
So far, very few laws had been adopted in the field of human rights. The National Assembly should decide within the next 12 months on over 45 bills relating to human rights, including the Penal Code. |
На данный момент в области прав человека принято еще очень мало законов; Народному собранию предстоит в ближайшие 12 месяцев проголосовать по более чем 45 проектам законов, имеющих отношение к правам человека, в том числе и по Уголовному кодексу. |
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. |
Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование. |