However, the Human Rights Commission is not yet established, and it is unlikely that it will be established and become operational within the next three months. |
Однако комиссия по правам человека до сих пор не учреждена, и маловероятно, что она будет учреждена и приступит к деятельности в ближайшие три месяца. |
While new incremental gas supplies are likely to come from smaller fields, from more remote and harsher environments and from geologically more complex structures, Russian natural gas production is expected to expand from about 600 to 750 bcm over the next 10 to 15 years. |
Хотя новые дополнительные поставки газа, судя по всему, будут поступать с более удаленных месторождений, характеризуемых более суровыми климатическими условиями и геологически сложными структурами, добыча российского природного газа, согласно прогнозам, в ближайшие 10-15 лет увеличится почти с 600 до 750 млрд. м3. |
The Government of Afghanistan presented the Afghanistan National Development Strategy, which will be our common road map under Afghan leadership for the next five years, and the international community pledged to align its resources behind the Strategy. |
Правительство Афганистана представило Национальную стратегию развития Афганистана, которая будет нашей общей «дорожной картой», осуществляемой под руководством афганцев, на ближайшие пять лет, и международное сообщество обязалось выделить необходимые ресурсы для претворения в жизнь этой стратегии. |
During the fourteenth session of the Authority, the applications had been considered by the Legal and Technical Commission, which would continue its consideration at the next possible opportunity before submitting a recommendation in relation to the applications to the Council of the Authority. |
На четырнадцатой сессии Органа эти заявления были рассмотрены Юридической и технической комиссией, которая продолжит их рассмотрение в ближайшие возможные сроки, прежде чем представит рекомендацию в отношении заявок Совету Органа. |
We are delighted at the thought of seeing the results of that cooperation in the coming months, which will pave the way for the preparations for the next Francophonie summit, to be held in Madagascar in 2010. |
Нам очень приятно, что в ближайшие месяцы мы увидим результаты этого сотрудничества, которые заложат основу для подготовки следующей встречи на высшем уровне франкоязычных стран, которая состоится на Мадагаскаре в 2010 году. |
Over the next five years, the Government will contribute Can$ 560 million to provinces and territories for criminal legal aid and $57 million for immigration and refugee legal aid. |
В ближайшие пять лет правительство выделит провинциям и территориям 560 млн. канадских долл. на оказание правовой помощи и 57 млн. для оказания правовой помощи иммигрантам и беженцам. |
At the end of the seminar, the participants agreed on a plan of action specifying concrete tasks and a detailed planning schedule for the next several months. |
В конце семинара его участники согласовали план действий, содержащий конкретное перечисление подлежащих решению задач и подробный план действий с указанием сроков исполнения на ближайшие несколько месяцев. |
There's no Way I'm getting married in the next three years, and Tali knoWs that, |
Я не собираюсь жениться в ближайшие три года. и Тали это знает. |
So you needed to schedule a meeting during off-hours to discuss something that wouldn't happen for the next two years, is that correct? |
Значит вам понадобилось назначать встречу в нерабочее время, чтобы обсудить то, что не произойдет в ближайшие два года, правильно? |
Do you want to be vice president of the United States of America for the next four years, because that's how long it'll take for her to lose interest in you once I get done destroying you. |
Ты хочешь быть вице-президентом Соединенных Штатов Америки в ближайшие 4 года, Или ты хочешь отношений с Мелли на ближайший месяц, потому что именно столько времени ей потребуется, чтобы потерять к тебе интерес, когда я разрушу твою жизнь. |
Calls upon the specialized agencies and the United Nations funds and programmes to consider addressing the root causes of extreme poverty and hunger when designing their overall policy for development for the next four years; |
призывает специализированные учреждения и фонды и программы Организации Объединенных Наций при разработке своей общей политики в области развития на ближайшие четыре года рассматривать возможность устранения коренных причин крайней нищеты и голода; |
The production capacity for hydrofluorocarbons (HFCs) is estimated to grow by a factor of two in the next 5 - 10 years, principally to supply the HFCs required by new production lines not associated with conversion from production of HCFC-based equipment. |
Согласно оценкам в ближайшие 5 - 10 лет объем мощностей для производства гидрофторуглеродов (ГФУ) увеличится вдвое, главным образом в связи с поставками ГФУ, которые необходимы для новых производственных линий, не связанных с конверсией производства оборудования на основе ГХФУ. |
Information recently provided to the Secretariat estimates that the value of PPPs may exceed US$ 1 trillion in the next five years in India alone; they are increasingly used in China and other countries in Asia and the Pacific, and Central and South America. |
Информация, предоставленная в последнее время Секретариату, показывает, что в стоимостном выражении в ближайшие пять лет в одной только Индии ГЧП может превысить 1 триллион долларов США, и такие партнерства все чаще используются в Китае и других странах Азиатско-тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки. |
During the Finnish presidency, the Conference will have an opportunity in the next four weeks for a full cycle of discussions on all four main core issues and an opportunity for the first time in plenary to address the vital issue of revitalization of the Conference. |
В ходе финского председательства Конференция будет иметь возможность провести в ближайшие четыре недели полный цикл дискуссий по всем четырем основным стержневым проблемам и возможность впервые затронуть в пленарном формате насущную проблему активизации работы Конференции. |
In the next two years, the focus of UNEP and UN-Habitat cooperation will be on the finalization of the Partnership Framework 2008 - 2013 and the development of a new Partnership Framework starting in 2014. |
В ближайшие два года акцент в сотрудничестве между ЮНЕП и ООН-Хабитат будет сделан на доработку Рамочного механизма партнерства, рассчитанного на период 20082013 годов, и подготовку нового Рамочного механизма партнерства, который начнет работать с 2014 года. |
Is this what this is going to be like for the next two years? |
Вот так всё и будет ближайшие два года? |
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? |
Зачем же, спросите вы, кто-то станет стоять на углу улицы и продавать наркотики за 3,50 в час, с 25-ти процентной вероятностью умереть в ближайшие четыре года? |
There is a concomitant increase in the number of experienced staff who will be retiring in the next four years, in particular at the D-1 and higher levels, with over 40 per cent of this group retiring by 2012. |
Это совпало с увеличением числа опытных сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие четыре года, в частности на уровне Д1 и выше, где свыше 40 процентов сотрудников выйдет на пенсию к 2012 году. |
The global consumer today is perceived to earn $5,000 a year, and this is expected to increase tenfold in the next ten years, accounted for largely by the growth in the developing world and in economies in transition. |
По оценкам, годовой доход среднемирового потребителя в настоящее время составляет 5000 долл. США, и ожидается, что в ближайшие десять лет эта цифра увеличится в десять раз, причем в основном за счет роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Proportionately, tourism will grow faster in less developed countries than in developed economies over the next ten years, and there is a growing market interest in rural and activity tourism compared with staying in traditional resorts. |
В пропорциональном отношении в ближайшие десять лет туризм будет быстрее развиваться в менее развитых странах, чем в развитых странах, и на рынке возрастает интерес к сельскому и спортивному туризму по сравнению с традиционным отдыхом на курортах. |
What, it was asked, are the advantages and dangers of a target-based approach, taking into account that the urban population in developing countries is predicted to double in the next 30 years? |
Был задан вопрос: каковы преимущества и опасности подхода, основанного на задачах, учитывая, что городское население в развивающихся странах, по прогнозам, должно удвоиться в ближайшие 30 лет? |
that he will have to find somewhere else to live for at least the next three months. |
А это значит, что он должен будет найти где жить по-крайней мере в ближайшие З месяца. |
And coming up now is a taste of what you can expect over the next ten - yes, ten - weeks. |
И теперь мы покажем то, что можно ожидать в ближайшие десять - да, десять - недель! |
But I am the bride, we'll be doing it your way for the next 30 years, I know that well enough, but the wedding day is mine. |
Но невеста-то я, и в ближайшие лет 30 мы всё будем делать так, как хочется вам, я в этом даже не сомневаюсь, но свадьба - это мой день! |
Set the reimbursement rate based on major equipment listed in chapter 8, annex A, for the next three years, then consider a review of the rates methodology at the next Contingent-Owned Equipment Working Group; |
На ближайшие три года установить ставку возмещения на основе ставок для основного имущества, перечисленного в приложении А к главе 8, а затем рассмотреть возможность пересмотра методологии установления ставок в ходе заседаний следующей Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу; |