The courtroom has the capacity to handle single or multiple defendants, as well as self-contained and secure office space for judges, witnesses and accused, and a public gallery to accommodate more than 100 persons. |
В этом зале заседаний может вестись слушание дел, по которым проходит один или несколько обвиняемых, при этом в нем имеются изолированные и охраняемые помещения для судей, свидетелей и обвиняемых, а также балкон для более чем 100 посетителей. |
In 1991, 71 per cent of the population reported single ethnic origins and 29 per cent reported multiple origins. |
В 1991 году одно этническое происхождение указали 71% населения, а несколько - 29%. |
The representatives of Georgia should indicate whether public servants were allowed to form trade unions and whether multiple trade unions were allowed within a single enterprise. |
Представителям Грузии следует представить информацию о том, разрешается ли государственным служащим объединяться в профессиональные союзы и разрешается ли на одном предприятии создавать несколько профессиональных союзов. |
The Administration further explained that by reviewing the log, the Treasury can always ascertain whether multiple receipts have been issued for the same receipt document, providing an additional control mechanism to ensure the integrity of receipt information. |
Администрация далее пояснила, что, используя журнал учета, Казначейство всегда может установить, были ли подготовлены несколько квитанций по одному и тому же документу о получении, что служит дополнительным механизмом контроля для обеспечения целостности данных о получении средств. |
The purpose of paragraph (1) is to address multi-party arbitration, and the draft seeks to clarify how arbitrators are to be appointed where there are multiple parties, as claimant or defendant, and the parties agreed to the appointment of three arbitrators. |
Цель пункта 1 состоит в регулировании ситуации, когда в арбитраже участвуют более двух сторон, и проект предназначен для того, чтобы разъяснить, как должны назначаться арбитры, если в качестве истца или ответчика выступают несколько сторон и стороны договорились о назначении трех арбитров. |
Mr. Kirn (Slovenia) said that his delegation was pleased to have the opportunity to present multiple reports to the Committee at the same time, and with the Committee's practice of putting questions to delegations in advance and in writing. |
Г-н Кирн (Словения) говорит, что его делегация с удовольствием использует возможность представить Комитету одновременно несколько докладов и удовлетворена практикой Комитета заблаговременно и в письменном виде задавать вопросы делегациям. |
It should be noted that for any individual project or activity, multiple RACs or purpose codes can be attributed depending on the scope and objectives of the project as well as the number of relevant components. |
Следует отметить, что одному и тому же проекту или виду деятельности может быть присвоено несколько КЦД или кодов целевого назначения, в зависимости от объема и целей проекта и от числа соответствующих компонентов. |
More than one PeerResolverBindingElement was found in the BindingParameters of the BindingContext. This usually is caused by having multiple PeerResolverBindingElements in a CustomBinding. Remove all but one of these elements. |
Найдено несколько элементов PeerResolverBindingElement в BindingParameters контекста BindingContext. Это обычно связано с наличием нескольких элементов PeerResolverBindingElements в CustomBinding. Удалите все элементы, кроме одного. |
The U.S. Department of Justice's long-standing policy provides that "several offences arising out of a single transaction should be alleged and tried together and should not be made the basis of multiple prosecutions". |
В соответствии с традиционной политикой Министерства юстиции США "несколько преступлений, вытекающих из одного деяния, должны рассматриваться в суде совместно и не должны служить основой для нескольких судебных преследований". |
Although there is no single indicator that could capture the multiple dimensions of the condition of women, discussion on the two following issues, gender equality and education, provide some examples that help the assessment of the degree of progress made. |
Хотя не существует единого показателя, который мог бы отразить все аспекты положения женщин, дискуссия по таким двум вопросам, как равенство мужчин и женщин и образование, дает несколько примеров, которые помогают оценить степень достигнутого прогресса. |
Where functions are combined within a single unit or indeed within a single computer, but shown in multiple blocks in the block diagram for clarity and ease of explanation, only a single hardware identification marking shall be used. |
В тех случаях, когда функции объединены в едином блоке или в едином компьютере, а на принципиальной схеме для ясности и простоты объяснения изображены несколько блоков, должен использоваться лишь один знак идентификации оборудования. |
e) Whether there will be only a single stage of the auction, or multiple stages; and |
ё) информация о том, будет ли аукцион проходить лишь в один этап или в несколько этапов; и |
The Task Force was informed in the background report that the minimum security for stopping suspected shipments is 5,000 Euros and questioned whether a security may be placed with the Customs to cover multiple shipments. |
Целевая группа была проинформирована в первоначальном докладе о том, что минимальная сумма гарантийного залога для задержания подозрительных партий товаров составляет 5000 евро, и задала вопрос о том, можно ли внести таможенному органу гарантийный залог, охватывающий несколько партий. |
In the opinion of OIOS, the sharing of these reports, particularly in matters that concern multiple United Nations entities and inter-agency programmes, is in the best interest of the Organization. |
По мнению УСВН, обмен такими докладами, особенно по вопросам, затрагивающим несколько учреждений и межучрежденческих программ Организации Объединенных Наций, отвечает наилучшим интересам Организации. |
A total of 22 per cent of all vendors in the database have been awarded one or multiple contracts, representing 60 per cent of all countries listed in the vendor database. |
В общей сложности 22 процентам всех поставщиков, которые включены в базу данных и которые представляют 60 процентов всех стран, поставщики из которых представлены в базе данных, были предоставлены один или несколько контрактов. |
It was stated that it was sufficient to protect the debtor in the case of doubt as to how the debtor should discharge its obligation if it received multiple notifications relating to subsequent assignments. |
Было указано, что будет достаточно обеспечить защиту должника в том случае, когда имеются сомнения в вопросе о том, каким образом должнику следует исполнить свое обязательство, если он получил несколько уведомлений, касающихся последующих уступок. |
Under the Primary School Law, article 84, the category of handicapped children means children with physical and sensory impairments; mentally handicapped; and with multiple handicaps. |
Согласно статье 84 Закона о начальной школе к подкатегории детей-инвалидов относятся дети, имеющие физические или сенсорные нарушения; нарушения умственного развития; а также несколько дефектов. |
The Department of Peacekeeping Operations must be able to manage the simultaneous start-up of multiple missions and be prepared for the unique planning, resourcing, and operational challenges it represents; |
Департамент операций по поддержанию мира должен исходить из возможной необходимости работы в условиях, когда несколько миссий одновременно начинают развертывать свою деятельность, и быть готовым к решению связанных с этим индивидуальных трудных задач в области планирования, обеспечения ресурсами и оперативной деятельности; |
In that decision, the court held that where a party has multiple places of business it is not always the principal one that is to be taken into account to determine whether a contract is international or whether the Convention applies. |
В этом решении суд постановил, что, если сторона имеет несколько коммерческих предприятий, не всегда следует принимать во внимание головное предприятие, с тем чтобы установить, носит ли договор международный характер или применяется ли Конвенция. |
Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. |
Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
The Board is of the view that splitting the requests and orders into multiple components and not requesting quotations, therefore meant that the procurement may not have been performed in the best interest of UNFPA as the possibility of more competitive suppliers had not been explored. |
Комиссия полагает, что разбивка заявок и заказов на несколько компонентов без испрашивания ценовых предложений означает в данном случае, что закупка осуществлялась не в наилучших интересах ЮНФПА, поскольку не была изучена возможность использования услуг поставщиков, предлагающих более выгодные условия. |
We are most grateful to those States that have already contributed to the fund and especially thankful to those that have made multiple pledges and contributions. |
Мы выражаем искреннюю признательность тем государствам, которые уже внесли взносы в этот Фонд, и мы особенно признательны тем странам, которые приняли на себя несколько обязательств и внесли несколько взносов. |
Delayed childbearing means, on the other hand, that the age gap between generations is relatively large, which in turns reduces the likelihood that multiple generations are alive at the same time. |
С другой стороны, откладывание деторождений означает, что возрастной промежуток между поколениями является относительно большим и в свою очередь приводит к снижению вероятности того, что несколько поколений будут жить в одно и то же время. |
The rapid proliferation of regional trade agreements (RTAs), however, has led to a confusing network of overlapping and sometimes conflicting commitments among countries, which are often signatories to multiple agreements with overlapping membership. |
Быстрое распространение региональных торговых соглашений (РТС), однако, привело к путанице с накладывающимися друг на друга сетями, а иногда и противоречивыми обязательствами между странами, которые часто подписывали несколько соглашений с перекрывающимся членским составом. |
If it emerges that there are multiple reports or complaints of discrimination centring on one neighbourhood, street or school, the police, municipality and anti-discrimination service can take action, for example in cooperation with the school. |
Если поступает несколько сообщений или жалоб о дискриминации в связи с одним из тем же районом, улицей или школой, то полиция, муниципальные органы или служба по борьбе с дискриминацией могут принять меры, например, в сотрудничестве с администрацией школы. |