Despite some progress in rebuilding balance sheets in the financial sector, the banking sectors of the major developed countries still look vulnerable to multiple risks from continued weak housing markets, sovereign debt stress, and continued overall economic weakness. |
Несмотря на определенные успехи в восстановлении финансовой сбалансированности, банковский сектор в крупнейших развитых странах, как представляется, все еще не избавился от многочисленных рисков, связанных с продолжающимся спадом на рынках жилья, проблемами государственного долга и сохраняющимися общеэкономическими проблемами. |
It did so through the way in which it practised procurement, including proactively seeking to identify potential developing country suppliers through its analysis of key supply markets and through seeking information about local supply sources when requested by country offices to undertake procurement on their behalf. |
Оно соблюдает при этом свои процедуры закупок, предусматривающие, в частности, активное выявление потенциальных поставщиков в развивающихся странах на основе анализа ключевых рынков снабжения и сбора информации о местных источниках снабжения, когда страновые отделения просят его совершить закупки от их имени. |
The fear that a flexible exchange-rate regime could become a source of volatility and have significant economic costs may be borne out to a large extent by the fact that, in many countries, foreign-exchange markets are not well equipped to hedge against exchange-rate fluctuations. |
Опасения, что политика гибкого валютного курса может стать источником нестабильности и может привести к серьезным негативным экономическим последствиям, в значительной мере объясняются тем, что во многих странах слаборазвитые рынки иностранной валюты не могут обеспечить защиту от колебаний валютных курсов. |
Investment in infrastructure also needs to be strengthened, particularly in Latin America and the Caribbean and in sub-Saharan Africa, as inadequate infrastructure is hampering productive sectors from achieving and maintaining stable growth rates and from integrating more closely with global markets. |
Необходимо также увеличить капиталовложения в инфраструктуру, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне и в странах к югу от Сахары, поскольку отсутствие надлежащей инфраструктуры мешает достижению и поддержанию стабильных темпов роста в производительных секторах и их более тесной интеграции с мировыми рынками. |
What is more pertinent to the ESCWA region crowding-out case is that a substantial part of private sector investment in the region either does not borrow for investment, or does not do so in the financial markets that would be affected by government borrowing. |
Применительно к региону ЭСКЗА для сценария «вытеснения» более актуально то, что значительная часть частных инвесторов в странах региона или вообще не использует заемные средства, или же получает их не на финансовых рынках, которые могли бы быть затронуты заемными операциями государства. |
Overall, the market capitalization of stock markets in the ESCWA region increased by 8 per cent, from about $128 billion in 1998 to $138 billion in 1999. |
В целом рыночная капитализация фондовых рынков в странах региона ЭСКЗА увеличилась на 8 процентов: с примерно 128 млрд. долл. США в 1998 году до 138 млрд. долл. США в 1999 году. |
In part, this is due to discovered cartels not being sanctioned in all jurisdictions where they caused harm, and sanctions that are imposed not taking into account harm in foreign markets. |
Отчасти это связано с тем, что не во всех странах участники выявленных картелей подвергаются наказанию за причиненный ими вред, а если и подвергаются такому наказанию, то без учета вреда, причиненного на внешних рынках. |
Any attempt to increase the competitiveness of export goods in foreign markets will thus have to address both the cost and quality of land and ocean transport services available to traders in developing countries, and especially landlocked and small island developing countries. |
Таким образом, любая попытка повысить конкурентоспособность экспортных товаров на иностранных рынках должна сопровождаться решением вопроса стоимости и качества наземных и морских транспортных услуг, имеющихся в распоряжении торговцев в развивающихся странах и особенно не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся странах. |
The retail value of plant-derived drugs was estimated at US$ 43 billion in 1985 in the industrialized countries and it is estimated that markets for herbal drugs in those countries could reach US$ 47 billion by the year 2000. |
Розничная стоимость получаемых из растений лекарственных препаратов в 1985 году составляла, по оценкам, 43 млрд. долл. США в промышленно развитых странах, и полагают, что оборот на рынках гомеопатических препаратов в этих странах может достигнуть 47 млрд. долл. США к 2000 году. |
Lower growth and reduced demand in developed countries have resulted in a decrease in exports in many developing countries, amplified by the high concentration of developing countries' exports on a few products and markets, making them more vulnerable to shocks. |
Снижение темпов роста и сокращение спроса в развитых странах вызвали уменьшение объема экспорта во многих развивающихся странах, усугубившееся значительной ориентацией экспорта этих стран на весьма ограниченный круг товаров и рынков, что сделало их еще более уязвимыми для потрясений. |
The leading global newspapers, all of which have websites with most articles available either free or for a modest fee, will publish articles on the economic and business environment in the larger countries and markets and occasionally on smaller ones as well. |
Все ведущие мировые газеты, имеющие веб-сайты, на которых большинство статей помещается либо бесплатно, либо за умеренную плату, публикуют статьи об экономических и деловых условиях в крупных странах и на крупных рынках, а иногда и в более мелких странах и на более мелких рынках. |
At the same time, markets for value-added exports from developing countries have been restricted by high tariffs and low brand recognition in developed countries, and many developing country producers have been unable to meet the strict phytosanitary standards set in developed nations. |
В тоже время рынок для экспортных товаров с добавленной стоимостью из развивающихся стран ограничивается высокими тарифами и слабой узнаваемостью бренда в развитых странах, и многие производители в развивающихся странах не могут обеспечить соблюдение жестких фитосанитарных стандартов, установленных в развитых государствах. |
Thus: Although imports from developing countries still faced higher tariffs in developing country markets with respect to those they faced in developed country markets, protection in developing countries has diminished dramatically. |
хотя по отношению к мпорту из развивающихся стран на рынках развивающихся стран продолжают применяться более высокие тарифы, чем в развитых странах, уровень протекционизма в развивающихся странах заметно снизился. |
The opening of markets to free trade was still the best means to raise the standard of living in developing countries, and there was no real alternative to trade and financial liberalization. |
Из него следует, что экономическая либерализация, возможно, не смогла стимулировать экономическое развитие во многих развивающихся странах, однако необходимо проявлять осторожность, чтобы не сделать поспешных выводов на этот счет. |
Operating in over 100 countries, Lennox International Inc. is a global leader in the heating, ventilation, air conditioning, and refrigeration markets. Lennox International stock is traded on the New York Stock Exchange under the symbol "LII". |
Lennox International Inc. имеет офисы в более чем 100 странах, и является лидером в области обогрева, вентиляции, кондиционирования воздуха и охлаждения. |
the east holds the key to the future markets of europe. we know these countries, we know the people. |
благодаря нашей сети сотрудничества в странах восточной европы, мы являемся надежным партнером для вашей коммуникации в этих странах. |
Premature unwinding of quantitative easing could also lead to a sell-off in global equity markets, a sharp reversal of capital inflows to emerging economies and a spike in risk premiums for external financing in emerging countries. |
Преждевременное свертывание политики количественного смягчения может привести также к распродаже финансовых активов со скидкой на мировых фондовых рынках, резкому обращению вспять притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой и к скачку премий за риск применительно к внешнему финансированию в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
(a) Support the promotion of the services industry in landlocked developing countries by opening up their markets, as well as by strengthening the services sector for the balanced development of trade in services; |
а) поддерживать развитие индустрии услуг в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, путем открытия своих рынков и укрепления сектора услуг в интересах сбалансированного развития торговли услугами; |
Improved competitiveness at home: Together with "ownership-specific advantages", improved competitiveness in the domestic market have pushed some big enterprises from developing countries to go offshore to operate near their clients and expand their growth opportunities in markets abroad. |
Повышение конкурентоспособности на отечественном рынке: наряду с "конкретными собственными преимуществами", повышение конкурентоспособности на отечественном рынке позволяет некоторым крупным предприятиям в развивающихся странах выходить за рамки национальных границ, с тем чтобы работать вблизи своей клиентуры и шире использовать возможности роста на зарубежных рынках. |
To a large extent, in the next biennium UNCTAD's work will seek to contribute to commodity-based development and diversification in commodity-dependent countries in the international environment defined by the post-Doha international trading system, and the continuing dynamics of international commodity markets. |
В следующем двухгодичном периоде работа ЮНКТАД в значительной мере будет направлена на содействие развитию на базе сырьевого сектора и диверсификации в странах, находящихся в зависимости от сырьевых производств, в международных условиях, определяющихся структурой международной торговой системы после Дохи и нынешней динамикой на международных сырьевых рынках. |
Moreover, whether or not firms in developing countries participate themselves in EMS, the growing use of EMS in developed country markets may intensify a trend according to which firms in developed countries impose environment-related requirements on their suppliers, including supplies from developing countries. |
Кроме того, независимо от того, участвуют ли фирмы развивающихся стран в СУП, растущее использование СУП на рынках развитых стран может приводить к усилению тенденции, в соответствии с которой фирмы в развитых странах вводят экологические требования для своих поставщиков, включая поставщиков из развивающихся стран. |
The 3 per cent exemption for least developed countries of duty and quote-free access to developed country markets could exclude virtually all the products in which least developed countries were competitive, making them dependent on the good will of trade partners for market access. |
Трехпроцентное исключение из режима беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки разных стран производимой в наименее развитых странах продукции может вывести за рамки либерализации практически всю конкурентоспособную продукцию наименее развитых стран, поставив их в зависимость от доброй воли торговых партнеров в плане получения доступа на рынок. |
page 3 April: The secretariat co-sponsored, with the EBRD, a Terre Initiative conference in Prague on "Economic opportunities through developing real estate markets in central and eastern Europe and the CIS". |
Апрель: Секретариат совместно с ЕБРР профинансировал проведение в Праге в рамках инициативы "Земля" конференции по теме "Развитие экономических возможностей через активизацию рынков недвижимости в странах центральной и восточной Европы и СНГ". |
to be broadly representative of productivity gains made in the industry as a whole, particularly since the early globalization of minerals and metals markets has exerted a strong equalizing pressure on costs across countries. |
вывод о том, что вышеприведенные цифры в целом отражают рост производительности во всей отрасли, в частности потому, что изначальная глобализация рынков минералов и металлов оказывает сильное воздействие в сторону выравнивания издержек в различных странах. |
In the field of transport, ECA's work focused on providing support for the implementation of the Sub-Saharan African Transport Policy Programme and the implementation of the Yamoussoukro Decision on liberalized access to air transport markets. |
В области транспорта основное внимание в деятельности ЭКА уделялось оказанию содействия осуществлению Программы по вопросам политики в области развития транспорта в странах Африки к югу от Сахары и выполнению принятого в Ямусукро решения о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок. |