By contrast, currency turmoil in industrialized countries does not usually spill over into domestic financial markets, nor do domestic financial disruptions necessarily lead to currency and payments crises. |
Напротив, потрясения в валютной сфере в промышленно развитых странах обычно не отражаются на стабильности внутренних финансовых рынков, а внутренние финансовые потрясения не обязательно приводят к кризисам в валютной сфере и в сфере расчетов. |
While demand is presently being satisfied primarily through the temporary migration of skilled professionals as individuals to markets where there is a shortage, future growth will probably occur through the temporary travel of employees of health care firms in developing countries. |
В настоящее время спрос главным образом удовлетворяется при помощи временной миграции квалифицированных специалистов на те рынки, где ощущается их недостаток, однако в будущем дополнительный спрос, судя по всему, будет удовлетворяться путем откомандирования сотрудников фирм, работающих на рынке услуг здравоохранения в развивающихся странах. |
In developing countries and countries with economies in transition, many of the private entities now active on commodity markets have only been involved in international trade for a few years. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие частные предприятия, проявляющие активность на сырьевых рынках, участвуют в международной торговле в течение всего лишь нескольких лет. |
For consideration of this item, the Expert Meeting will have before it a report prepared by the UNCTAD secretariat entitled "The growth of domestic capital markets, particularly in developing countries, and its relationship with foreign portfolio investment: Issues for consideration". |
З. Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совещанию экспертов будет представлен доклад, подготовленный секретариатом ЮНКТАД "Расширение внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связь с иностранными портфельными инвестициями: вопросы для рассмотрения". |
Although it is not completely certain that this increase in volatility was entirely due to an increase in the participation of foreign investors in domestic markets, in some countries a positive correlation between foreign portfolio equity investment and volatility of stock market prices has been observed. |
Хотя не совсем ясно, объясняется ли это повышение неустойчивости лишь расширением участия иностранных инвесторов на внутренних рынках, в некоторых странах наблюдается положительная корреляция между притоком иностранных портфельных инвестиций в акции и неустойчивостью курсов на фондовых рынках. |
As a consequence of the inadequacy of the process, it is often inappropriate to use international standards as a basis for technical regulations in developing countries, and those countries confront problems when they have to meet regulations in the importing markets developed on that basis. |
Вследствие недостатков этого процесса международные стандарты зачастую нельзя использовать в качестве основы для введения технических норм в развивающихся странах, которые сталкиваются с затруднениями, когда им приходится соблюдать нормы на импортных рынках, установленные с учетом международных стандартов. |
Moreover, while all countries would be adversely affected, the threat to developing economies and those in transition would be particularly serious, since their outward-oriented development strategies can succeed only if markets in developed countries are sufficiently open. |
Более того, хотя это скажется отрицательным образом на всех странах, угроза для развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет особенно серьезной, поскольку их ориентированные на внешние связи стратегии развития могут оказаться успешными лишь в том случае, если рынки в развитых странах будут достаточно открытыми. |
Reducing tariff escalation in developed country markets was a major objective of developing countries in the Uruguay Round, since such escalation may inhibit the development of processing industries in developing countries. |
Сокращение тарифной эскалации на рынках развитых стран являлось одной из важнейших задач развивающихся стран в ходе Уругвайского раунда, поскольку такая эскалация может препятствовать развитию обрабатывающей промышленности в развивающихся странах. |
The sides emphasized the need to increase the exploitation and output of their countries' rich natural resources, particularly natural gas and oil, and take urgent measures to implement joint projects to lay pipelines and construct electric power lines to transport sources of energy to world markets. |
Стороны высказались за важность подъема на новый уровень разработок и добычи богатых природных ресурсов в странах, в первую очередь природного газа и нефти, за принятие неотложных мер по реализации совместных проектов прокладки трубопроводов, строительство линий электропередач для транспортировки энергоносителей на мировые рынки. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) highlighted the concern caused by the recent economic crises in some countries of South-East Asia and Latin America and in the Russian Federation, as well as by the instability of financial markets in developed countries. |
Г-н КУЛИЕВ (Азербайджан) акцентирует внимание на опасениях, вызванных недавними экономическими кризисами в некоторых странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки и в Российской Федерации, а также нестабильностью финансовых рынков развитых стран. |
The increased role being given to market forces in the development process and the consequent liberalization and deregulation of markets in many developing countries have stimulated large increases in foreign direct investment and other private capital flows to a number of developing countries. |
Повышение роли рыночных сил в процессе развития и последующая либерализация и дерегулирование рынков во многих развивающихся странах стимулировали резкое увеличение прямых иностранных инвестиций и притока другого частного капитала в целый ряд развивающихся стран. |
Finally, the market for remote sensing data offered great opportunities for specialists in developing countries to serve certain niche markets and to act as a commercial distributor of value-added remote sensing data. |
И наконец, рынок данных дистанционного зондирования открывает специалистам в развивающихся странах широкие возможности по обслуживанию определенных рыночных ниш и коммерческой реализации обработанных данных дистанционного зондирования. |
Trends since the end of the cold war have been towards diminishing international cooperation or relating it to processes of opening up new markets for the products of donor countries or programmes "moored" to the purchase of inputs in the country of origin. |
После окончания холодной войны стали проявляться тенденции к сворачиванию международного сотрудничества и его связи с процессами открытия новых рынков для товаров из стран-доноров и с осуществлением программ, ограничивающихся оптовым приобретением товаров в странах происхождения. |
Labour markets in developing countries have proved to be highly flexible but this has not been sufficient to create jobs fast enough, and higher unemployment has emerged in several countries. |
Рынки труда в развивающихся странах продемонстрировали большую гибкость, однако этого оказалось мало для достаточно быстрого создания рабочих мест, и в некоторых странах отмечался рост безработицы. |
As the GII develops, markets in the industrialized countries for some ICT products and services are beginning to reach saturation point, and suppliers in the industrialized countries are seeking new revenue sources elsewhere. |
По мере развития ГИИ рынки некоторых продуктов и услуг на базе ИКТ в промышленно развитых странах начинают достигать точки насыщения, и поставщики индустриальных стран изыскивают новые источники получения доходов в других регионах. |
Particularly for the least developed countries and the countries with structurally weak and vulnerable economies, this objective calls for the development and expansion of capacities to supply goods and services to globalizing markets. |
Для достижения этой цели требуется создание и расширение возможностей для поставки товаров на рынки, переживающие процесс глобализации, особенно, когда речь идет о наименее развитых странах и странах со слабыми и уязвимыми экономическими структурами. |
The rise in heroin and morphine seizures in the countries sharing borders with Afghanistan and Myanmar suggests the intensive use of transit countries to transport large quantities of heroin to markets in Europe and North America. |
Рост объема изъятий героина и морфина в странах, граничащих с Афганистаном и Мьянмой, свидетельствует об активном использовании стран транзита для переправки крупных партий героина на рынки Европы и Северной Америки. |
Tight labour markets in some economies, especially in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and North America, have gradually elicited somewhat higher inflationary pressures in the form of increases in nominal wages in some sectors. |
Наличие рынка труда с высоким спросом на рабочую силу в некоторых странах, особенно в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и в Северной Америке, постепенно ведет к некоторому повышению инфляционного давления в результате увеличения номинальной заработной платы в некоторых секторах. |
A better understanding of the structure and behaviour of service markets in developing countries and in the international economy is necessary to develop policy options and to assess the possible impact of alternative policies on growth and sustainable development, as well as on different stakeholders. |
Более глубокое понимание структуры и динамики развития рынков услуг в развивающихся странах и в международной экономике необходимо для разработки соответствующих вариантов политики и оценки их возможных последствий для роста и устойчивого развития, а также для различных заинтересованных сторон. |
Although many countries, especially tropical countries, have a wealth of forest-based biological diversity, information on the quantity, uses, markets and property rights to these resources is limited for most countries. |
Хотя во многих странах, и особенно тропических странах, отмечается огромное характерное для лесов биологическое разнообразие, в большинстве стран информация о количестве, использовании и сбыте этих ресурсов, а также о правах на владение ими носит ограниченный характер. |
Some of the financial effects - such as the drop in stock market prices, including in some of the central European economies - were due to portfolio adjustments as investors liquidated positions in healthier markets to offset their losses in the Russian Federation. |
Некоторые из финансовых последствий - например падение курсов на фондовых рынках, в том числе в некоторых центральноевропейских странах, - были вызваны коррекцией портфелей, когда инвесторы закрывали позиции на более здоровых рынках, чтобы покрыть свои потери в Российской Федерации. |
The crises in Asia in 1997-1998 and in the Russian Federation in 1998 affected world financial and trading markets, which in turn created severe obstacles to attaining social development goals in many countries. |
Кризисы в Азии в 1997-1998 годах и в Российской Федерации в 1998 году повлияли на положение на финансовых и товарных рынках, что затруднило достижение целей социального развития во многих странах. |
These concerns at the macro and micro levels are confirmed by statistical data which reveal that, despite the opening up of markets between east and west, the level of trade and investment is still small, particularly amongst the economies of the CIS. |
Эти интересы на макро- и микроуровнях находят свое отражение в статистических данных, которые свидетельствуют о том, что, несмотря на открытие рынков между востоком и западом, объем торговли и капиталовложений по-прежнему остается на низком уровне, особенно в странах СНГ. |
In developing countries, however, the current flows of private investment are highly concentrated among a few countries with export potential while serious shortages of funds are experienced in countries where forestry is oriented towards domestic markets. |
В развивающихся странах, однако, потоки частных инвестиций в настоящее время в значительной степени сосредоточены на немногих перспективных с точки зрения развития экспорта странах, тогда как в других странах, в которых лесное хозяйство ориентировано на удовлетворение потребностей внутреннего рынка, имеет место сильная нехватка средств. |
Stronger environmental standards in both developed and developing countries, expanding markets for green products, and increasing public pressure for improved environmental performance by business also contributed to increases in the transfer of cleaner technologies through business transactions. |
Более строгие экологические стандарты как в развитых, так и в развивающихся странах, расширение рынков экологически безопасных товаров и усиление общественного давления в целях улучшения экологических показателей деятельности предприятий также способствовали расширению передачи экологически более чистых технологий в процессе делового сотрудничества. |