Among recommendations, participants highlighted the need to strengthen the private sector in least developed countries by improving the business climate, facilitating their effective integration into global markets, and adopting green technologies. |
Что касается вынесенных рекомендаций, участники подчеркнули необходимость укрепления частного сектора в наименее развитых странах на основе создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, содействия их эффективной интеграции на мировых рынках и внедрения «зеленых» технологий. |
The private sector track addressed several key challenges and opportunities for sustainable development within the least developed countries, in particular good governance, peace and stability, productive capacity and entrepreneurship, access to finance and markets, climate change and infrastructure. |
В ходе сегмента частного сектора был рассмотрен ряд основных задач и возможностей устойчивого развития в наименее развитых странах, в частности благое управление, мир и стабильность, производительный потенциал и предпринимательство, доступ к финансам и рынкам, изменение климата и инфраструктура. |
Even in many African countries, which in recent years had given evidence of good governance and good macroeconomic frameworks, capital had been flowing, but the financial markets were still not providing them with the necessary capital. |
Даже во многих странах Африки, которые в последние годы демонстрируют примеры надлежащего государственного управления и хорошие макроэкономические структуры, наблюдается движение капитала, при этом, однако, финансовые рынки по-прежнему не обеспечивает их необходимым капиталом. |
Appropriate mechanisms should therefore be put in place to regulate commodity markets in order to limit speculation and minimize the ever-present risks undermining the purchasing power of the poorest members of society in the developing countries. |
В этой связи необходимо создать соответствующие механизмы для регулирования товарных рынков в целях ограничения масштабов спекуляций и минимизации постоянно присутствующих рисков, которые подрывают покупательную способность беднейших членов общества в развивающихся странах. |
The Group therefore urged the Fund to increase its investments in developing countries and regions, which could help balance the portfolio and offset the negative impact of setbacks in other markets, and to report back to the General Assembly on that issue. |
В этой связи Группа настоятельно призывает Фонд увеличить инвестирование в развивающихся странах и регионах, что может способствовать оптимизации портфеля и компенсировать негативное воздействие неудач на других рынках, и доложить об этом Генеральной Ассамблее. |
In December 2010, mephedrone was banned in member States of the European Union; however, it is still available on illicit drug markets and has also appeared in countries outside Europe, including Australia and the United States. |
В декабре 2010 года мефедрон был запрещен в государствах - членах Европейского союза, однако по-прежнему доступен на незаконных рынках и встречается в странах за пределами Европы, в частности в Австралии и Соединенных Штатах. |
The opening of markets by developed countries for exports from developing countries would support socially responsible private sector development and job creation in developing countries. |
Открытие развитыми странами рынков для экспорта товаров из развивающихся стран будет способствовать формированию социально ответственного частного сектора и созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
Equity flows to developing countries were particularly strong in 2010 and stock markets in developing countries have regained much of the value lost during the crisis. |
Потоки акционерного капитала в развивающиеся страны особенно усилились в 2010 году, и фондовые рынки в развивающихся странах наверстали большую часть стоимости, утраченной во время кризиса. |
However, there is more work to be done, as 34 companies, mainly those targeting the private-sector markets of malaria-endemic countries, are still actively marketing monotherapies. |
Однако предстоит еще немало сделать, поскольку 34 компании, главным образом ориентированные на частный сегмент рынка в странах, эндемичных по малярии, продолжают активно предлагать монопрепараты. |
Further, increasing demand in emerging economies, sovereign debt problems, the faltering value of the United States dollar and concerns about inflation have made these markets attractive to speculative investors. |
Растущий спрос в странах с формирующейся экономикой, проблемы государственного долга, обесценение доллара США и угроза инфляции также являются факторами, привлекающими спекулятивных инвесторов на эти рынки. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) defines globalization as a phenomenon of "increasing interdependence of markets and production in different countries through trade in goods and services, cross-border flows of capital, and exchanges of technology". |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) определяет глобализацию как явление «усиления взаимозависимости рынков и производства в различных странах в результате торговли товарами и услугами, трансграничных потоков капитала и обмена технологиями». |
Economies are still weak, characterized by low growth in many major economies, high levels of inflation, unemployment, increasing food and fuel prices and nervous financial markets. |
Экономика все еще слаба; во многих крупных странах мира отмечается замедление экономического роста, высокий уровень инфляции, безработицы, рост цен на продовольствие и топливо и нестабильность финансовых рынков. |
Growing markets for livestock products, particularly in burgeoning cities in developing countries, offer great opportunities to maximize the potential benefits in these areas, given appropriate support for poor livestock producers to better integrate with commercial marketing and processing. |
Растущие рынки для продукции животноводства, особенно в больших городах в развивающихся странах, дают хорошие возможности для максимального использования потенциала этих районов при обеспечении соответствующей поддержки малоимущим производителям скота для эффективного налаживания коммерческого маркетинга и переработки. |
Consolidating and strengthening South - South cooperation at the interregional, regional and bilateral levels widens markets and augments domestic demand, especially for LDCs and small economies, and fosters production networks. |
Расширение и укрепление сотрудничества Юг-Юг на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях расширяют рынки и повышают внутренний спрос, особенно в НРС и малых странах, а также способствуют развитию производственных сетей. |
Subsidies for biofuel production in developed countries have encouraged farmers to shift from growing wheat and other grains, thus contributing to a shortage of food and price distortions on world food markets. |
Субсидии на производство биотоплива в развитых странах подталкивают фермеров к отказу об выращивания пшеницы и других зерновых, способствуя тем самым возникновению дефицита продовольствия и ценовых диспропорций на мировых продовольственных рынках. |
Economic agents and STI institutions need a common conduit to exchange information on the nature of content of capacity-building activities, especially in smaller and less developed economies where labour markets do not generate timely or discernable feedback. |
Хозяйствующие субъекты и учреждения сферы НТИ нуждаются в общем канале для обмена информацией о характере содержания деятельности по укреплению потенциала, особенно в странах с малой экономикой и наименее развитых странах, где рынки труда не обеспечивают своевременных или внятных сигналов. |
These had become inefficient and corrupted in many countries, but their closure in the absence of alternative support mechanisms, together with a misplaced faith in the delivery capacity of markets, had exaggerated the institutional hiatus facing farmers, particularly smaller-scale ones. |
Во многих странах они стали неэффективными и коррумпированными, однако их упразднение в отсутствие альтернативных механизмов поддержки вкупе с неоправданной верой в возможности рынков обеспечить нужные объемы производства усугубило институциональный вакуум, в котором оказались сельскохозяйственные производители, в частности менее крупные. |
Similarly, developing countries whose exports are highly concentrated in a small number of primary commodities will generally find limited markets in their own region and in other developing countries. |
Аналогично этому те развивающиеся страны, которые экспортируют узкий круг сырьевых товаров, как правило, не находят достаточно емких рынков ни в своем регионе, ни в других развивающихся странах. |
The trade diversion logic underlying this conclusion rests, however, on an idealized and largely static view of markets, one that ignores a series of potential dynamic benefits linked to building and strengthening productive capacities in developing countries. |
Однако лежащая в основе этого вывода логика отклонения торговых потоков зиждется на идеализированном и в основном статичном видении рынков, при котором игнорируется целый ряд потенциальных динамических выгод, связанных с формированием и укреплением производственного потенциала в развивающихся странах. |
Pressure mounted for governments, particularly in the developed world, to take swift steps to stop domino effect of bank failure, set right the financial markets and bring about economic recovery. |
Росло давление на правительства, особенно в развитых странах, с тем чтобы они приняли срочные меры и остановили цепную реакцию краха банковской системы, привели в порядок финансовые рынки и способствовали экономическому подъему. |
The development of small-scale local and regional markets seems to be the most promising avenue towards the realization of the right to food in many developing countries where rural poverty is widespread. |
З. Формирование местных и региональных малых рынков представляется наиболее перспективным путем к реализации права на питание во многих развивающихся странах, где сельская нищета является широко распространенным явлением. |
The impact of climate change on agricultural production in developing countries in particular, which has been well documented, will result in volatile markets and threaten the right to food for millions of people. |
Влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство, в частности в развивающихся странах, подкрепленное многочисленной документацией, приведет к дестабилизации рынков и возникновению угрозы для права на питание миллионов человек. |
That was a very practical approach to increasing the access of suppliers in developing countries to world markets and to fighting hunger and poverty in the developing world. |
Это весьма практичный подход, позволяющий расширить доступ поставщи-ков из развивающихся стран на мировые рынки и бороться с голодом и нищетой в этих странах. |
Pursuant to its mandate as promoter of global norms and standards, UNIDO strives to contribute to a reduction in global emissions, an increase in material efficiency, and greater access to world markets for producers in developing countries. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим распространение международных норм и стандартов, ЮНИДО стремится содействовать сокращению объема глобальных выбросов, повышению эффективности использования материалов и расширению доступа к мировым рынкам для производителей в развивающихся странах. |
Regulatory oversight for these products is provided by national regulatory authorities, which in Africa have particularly limited resources and capacity, one factor that enables substandard and counterfeit products to enter the markets. |
Административный надзор за их производством осуществляют национальные органы регулирования, которые в африканских странах обладают особенно ограниченным потенциалом и ресурсами, и это еще один из факторов, способствующих проникновению на рынок некачественной и контрафактной продукции. |