In the industrialized countries, public and business sector resources are being used to construct the NII, to restructure hardware and software production markets, and to enable users to access vast amounts of knowledge. |
В промышленно развитых странах ресурсы государственного и делового секторов используются для создания НИИ, структурной перестройки рынков компьютерной техники и программных средств и обеспечения доступа пользователей к крупным массивам информации. |
While the debt situation of many middle-income countries has improved, enabling them to re-enter international capital markets, many heavily indebted poor countries continue to face unsustainable external debt burdens. |
Хотя положение с задолженностью во многих странах со средним уровнем дохода улучшилось, что позволило им вернуться на международные рынки капитала, многие бедные страны с крупной задолженностью продолжают нести непосильное бремя внешнего долга. |
The strengthening of regional trading arrangements was an important factor in explaining the export growth performance of developing countries as well as their continued penetration of markets for manufactured goods in developed market economies. |
Укрепление региональных торговых соглашений явилось одним из важных факторов, обусловивших рост экспорта развивающихся стран, а также их дальнейший выход на рынки промышленных товаров в развитых странах с рыночной экономикой. |
Overall, enterprises in developing countries and economies in transition will need to continue to restructure and improve their competitiveness, if they are to meet successfully the challenge of competing imports or to penetrate foreign markets. |
В целом, для того чтобы успешно конкурировать с импортируемой продукцией на внутренних рынках или выйти на иностранные рынки, предприятиям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой придется приложить дальнейшие усилия по осуществлению перестройки и повышению своей конкурентоспособности. |
Strict legislative measures that control the import and export of weapons and explosives with a view to preventing their diversion into illicit markets are in place in some countries, as are programmes for the prevention, detection and control of trafficking in arms. |
В некоторых странах приняты жесткие законодательные меры по контролю за импортом и экспортом оружия и взрывчатых веществ в целях предотвращения их утечки в сферу незаконной торговли, а также программы предупреждения и выявления случаев незаконного оборота оружием и борьбы с ним. |
In July 1997, UNFPA sponsored a meeting between donors, contraceptive manufacturers and developing countries to help expand commercial markets for oral contraceptives in developing countries. |
В июле 1997 года ЮНФПА организовал совещание с участием доноров, производителей контрацептивных средств и развивающихся стран в целях содействия расширению рынков сбыта для пероральных контрацептивных средств в развивающихся странах. |
In trade, it is generally presumed that the exposure to competition and the drive to produce for larger global markets enhance learning, productivity and efficiency, particularly in small, open economies. |
Обычно принято считать, что в области торговли свободная конкуренция и стремление производить товары для более крупных глобальных рынков способствуют росту знаний, производительности и эффективности, особенно в небольших странах с открытой экономикой. |
Progress in domestic economic reforms, though varying from country to country, and the improved international environment, notably less unfavourable commodity prices and more stable global financial markets, have been instrumental in improving the outlook. |
Их улучшению способствовал прогресс в проведении внутренних экономических реформ, хотя он был и неодинаков в разных странах, а также улучшившиеся международные условия, в частности не столь неблагоприятные цены на сырьевые товары и усиление стабильности мировых финансовых рынков. |
At home, though, Merkel fears this debate like no other - a debate that the financial markets and the crisis in many European countries will ensure cannot be avoided. |
Дома, однако, Меркель ничего так не боится, как обсуждений на данную тему, а обсуждения эти неизбежно будут начаты из-за ситуации на финансовых рынках и из-за кризиса во многих европейских странах. |
Large fiscal deficits and slow growth might convince foreign exchange markets that there is little future in the euro, fueling a wave of selling - and hence losses for central bank holders. |
Крупный бюджетный дефицит и медленный экономический рост в странах еврозоны может убедить рынки иностранных валют, что у евро нет будущего, вызвав волну продаж и, следовательно, потерь для центральных банков. |
The economies in transition have developed new labour codes to adjust to the needs of a market economy; other revisions have attempted to introduce increased flexibility into labour markets. |
В странах с переходной экономикой были разработаны новые кодексы законов о труде для учета потребностей рыночной экономики; другие изменения были направлены на повышение степени гибкости рынков труда. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
Mr. PEDROSO (Cuba) said that during the current debate, the renewal of economic growth in developing countries and the prospect of new opportunities resulting from the globalization and opening of markets had been exaggerated. |
Г-н ПЕДРОСО (Куба) говорит, что в ходе нынешней дискуссии возобновление экономического роста в развивающихся странах и перспективы новых возможностей в результате глобализации и открытия рынков были преувеличены. |
The financial crisis will not only affect financial markets throughout the world, but also have a serious and more widespread impact on the real economy and the lives of people, particularly in developing countries, through global economic recession. |
Финансовый кризис не только отразится на состоянии финансовых рынков во всем мире, но будет иметь серьезные и более широкомасштабные последствия для реальной экономики и жизни людей, в частности, в развивающихся странах, в результате глобальной экономической рецессии. |
E-commerce, for example, both retail and business-to-business, is growing rapidly and opening new markets for businesses in both developed and developing countries. |
Например, наблюдается быстрое развитие электронной торговли - как розничной, так и между предприятиями; такая торговля открывает для предприятий новые рынки как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The Special Rapporteur believed that concrete steps needed to be taken for the realization of the right to food, in terms of legislation, agrarian reform, anti-corruption measures and opening-up of agricultural markets in developed countries. |
По мнению Специального докладчика, необходимо принять конкретные меры для осуществления права на питание в плане законодательства, аграрной реформы, мер по борьбе с коррупцией и открытия рынков сельскохозяйственной продукции в развитых странах. |
In developing countries, policies may be required to compensate for weak financial markets or weak institutions like vocational schools, training institutes, technology support centres, R&D and testing laboratories and the like. |
В развивающихся странах может возникнуть особая потребность в принятии политических мер для компенсации слабости финансовых рынков или неэффективной работы различных учреждений, как-то профессионально-технических училищ, специализированных школ, центров по подготовке технических работников, исследовательских институтов и испытательных лабораторий и т.п. |
Furthermore, access to foreign markets must be improved and the decline in official development assistance reversed, because in many countries such assistance was the primary source of funding for capacity-building programmes. |
Помимо этого, важно улучшить доступ к иностранным рынкам и приостановить сокращение объема ОПР, которая во многих странах является основным источником финансирования программ по развитию потенциала. |
Concerns were expressed about international commodity markets, the exposure of developing countries' farmers to market vulnerability and to volatile and low prices, and the need to consider this matter at the United Nations in a more comprehensive and focused manner. |
Выражалась тревога по поводу международных рынков сырьевых товаров, зависимости фермеров в развивающихся странах от конъюнктуры рынка и нестабильных и низких цен, а также выражалась заинтересованность в более всеобъемлющем и сфокусированном рассмотрении этих проблем в рамках Организации Объединенных Наций. |
Subsidies in developed countries are among the main causes of low prices, which affect both export-oriented producers and producers targeting local markets. |
Субсидирование в развитых странах является одной из основных причин низких цен, что отражается как на производителях, ориентирующихся на экспорт, так и на производителях, ориентирующихся на местные рынки. |
However, these same developments are likely to prompt a recovery in financial markets in developed countries, which may reduce the present incentive to channel funds to developing countries. |
Однако эти же факторы могут вызвать оживление на финансовых рынках в развитых странах, что может ослабить нынешние стимулы к направлению средств в развивающиеся страны. |
The Department of Public Information, which coordinates these efforts, explained that tiered pricing to allow for lower prices in developing countries has been applied in selected markets. |
Координирующий эти усилия Департамент общественной информации разъяснил, что на отдельных рынках применяется многоуровневая система ценообразования, что позволяет устанавливать более низкие цены на издания, реализуемые в развивающихся странах. |
Since Africa has less access to private capital markets, declining ODA has not been supplemented by foreign direct investment flows as happened in some developing countries in the 1990s. |
Поскольку Африка не имеет широкого доступа к рынкам частного капитала, сокращение ОПР не компенсируется прямыми иностранными инвестициями, как это имело место в некоторых развивающихся странах в 90е годы. |
Subsidies maintain production at otherwise unprofitable levels in the subsidizing countries, reducing the opportunities for other countries to export to subsidizing country markets and displacing their exports to third countries. |
Субсидии поддерживают производство на уровнях, которые в противном случае были бы неприбыльными в субсидирующих странах, уменьшая возможности экспорта из других стран на рынки субсидирующей страны и перемещая их экспорт в третьи страны. |
The second is the growth in capital flows across borders in several ways, including foreign direct or short-term portfolio investments or transactions in foreign exchange markets as a result of the deregulation and liberalization of the financial sector in the industrialized and many developing countries. |
Второе - это расширение трансграничных потоков капитала, которые имеют несколько форм, включая прямые иностранные или краткосрочные «портфельные» инвестиции или операции на рынках иностранной валюты, что является результатом дерегулирования и либерализации финансового сектора в промышленно развитых и во многих развивающихся странах. |